(Продолжение. Начало в предыдущем номере.)

Какие детские и «взрослые» авторы любимы вами сегодня? Изменились ли детские пристрастия?

Я преимущественно читаю специальную литературу. Непосредственно меня интересует то, что называю литературными задворками критика, полемика, хроника. Особо важно для меня свершающееся в современном литературном мире, то есть интересует современный литературный процесс как таковой. При этом чтение образцов современной литературы неотъемлемый компонент такого моего интереса.

Из немецкой литературы могу назвать классика Зигфрида Ленца, кстати, есть у него хороший рассказ «Людмила», затрагивающий тему российских немцев. Из «наших» питаю слабость к прозе Игоря Гергенредера, Александра Райзера и Владимира Эйснера. Также современных детских авторов в великом множестве. Из этого ряда наиболее симпатичны произведения Отфрида Пройслера. Я не просто заядлый читатель, но и очень требовательный. Люблю хорошую литературу. Особенно поэзию. И её, на мой взгляд, как раз сейчас не то чтобы очень много, но она есть. Как говорится: «Читай книгочей, не жалей очей». Из российских прозаиков охотно читаю Юрия Полякова (автора сценария фильма «Воршиловский стрелок» и многих ещё других, немало нашумевших), люблю Викторию Токареву и кое-что из Дины Рубиной. Знакома с творчеством Улицкой и молодого челябинца Дмитрия Бавильского замечательного критика и автора прозы, переведённой на пять языков. В общем, всех не перечислить.

Любят ли читать германские ребятишки? Каков круг их чтения?

Кто как. Дети разные. Телевизор, электронные игры сослужили книге плохую службу. Но тем не менее её не отменили. Я обратила внимание на то, что учебники по чтению содержат прекрасные тексты. Кстати, есть среди них и переводная русская классика. Более того, очень активны детские авторы. Много чтений, встреч с писателями проходит в школах. Дети охотно покупают книги.

Надя, дети и подростки сейчас болеют массовыми волшебными заболеваниями «толкиеноманией» и «поттероманией». Как вы относитесь к повестям Толкиена и сказкам о Гарри Поттере?

На мой взгляд, это не самые страшные болезни, которым подвержены наши дети. И к повестям Толкиена, и к сказкам о Гарри Поттере я отношусь положительно.
Повести о Гарри Поттере посвящены взрослению и борьбе за собственное место в социальной иерархии закрытого учебного заведения с табу, ритуалами и соревновательностью. Несмотря на огромную популярность и даже культ Гарри Поттера, который возник за последние восемь лет в более чем сорока странах, основным достижением Роулинг стало создание хотя и не лучшей волшебной сказки в истории мировой детской литературы, но произведения, идеи которого совпали с удовлетворением психологических потребностей современных детей. Не так уж и мало!

При этом книги Роулинг обладают рядом достоинств. В них есть положительный герой, и он, несмотря на знак избранности, скромен, верен своим друзьям, а главное смел, за что, на мой взгляд, его и любят. Но основное достоинство книги в том, что она написана замечательным языком: краткие, но удивительно информативные диалоги, юмор и виртуозность в придумывании топографических названий и имён. Поражают великолепные речевые характеристики персонажей.

Интересны литературные пародии на эту книгу, выходящую миллионными тиражами Дмитрия Емеца «Таня Гроттер и магический контрабас» и «Порри Гаттер и Каменный философ» А. Жвалевского и И. Мытько.

Любят ли Гарри Поттера в Германии?

Да. Очень. Но бум позади. На смену приходят новые герои. Так, например, нынче по экрану телевизора с утра до вечера скачет какая-то мочалка, так называемый Шпонгебоб. Не исключаю, что при его прыгучести он уже доскакал к детям России и Казахстана.

Я знаю, что вы поддерживаете отношения с такими известными детскими писателями, как Татьяна Коти и Ирина Токмакова. Как завязалось ваше общение с этими кумирами детских сердец?

Эти отношения не такие уж тесные. Просто и Ирина Петровна, и Татьяна мне очень помогли в тот период, когда мы с издателем искали переводчика для моей сказочки о кашалоте. Именно Токмакова посоветовала обратиться в издательство «РАДУГА», сказав, что в советские времена там были шикарные переводчики. Связывались мы по телефону. Ирина Петровна сообщила прекрасную новость о том, что в серии «Всемирная детская литература» выходит её избранное стихи, сказки и повести.

Как только эта книга появилась в каталогах, мы с сыном её тут же купили. Прекрасное издание и замечательные стихи. Я с детства была влюблена в стих «Зайкина шуба». Это стихотворение Мурадяна с армянского великолепно перевела Ирина Петровна. Оказывается, армянскому языку её научил отец. Мама работала детским врачом, директором «дома подкидышей». Говорили в семье чаще всего о детях. Необходимость обогреть и обласкать брошенных детей была призванием матери и навсегда задела сердце девочки Иры, в будущем великолепного детского поэта. Токмакова окончила с отличием романо-германское отделение филологического факультета МГУ, поступила в аспирантуру. Её ждала преподавательская и научная работа. Но однажды она для своего шестилетнего сына перевела шведские народные песенки. С тех пор маленькие читатели обрели настоящий клад поэзию Ирины Токмаковой. Книги стали выходить одна за другой.

Здесь, в Германии, в Нюрнберге живёт Павел Львович Френкель член редколлегии московского журнала «Детская литература». С ним мы в постоянном контакте. В своё время я связалась с ним благодаря Игорю Германовичу Нагаеву редактору журнала «Детская литература», с которым познакомилась в Москве, в редакции журнала в 1997 году. Это был прекрасный человек. Мы поддерживали с ним связь. Он был настолько любезен, что сам высылал мне в Германию журналы, звонил. В прошлом году Игоря Нагаева не стало. Я очень тяжело пережила эту весть. А Павел Львович Френкель как раз и дал мне координаты Коти, с которой в 2002 году в Базеле принимал участие в конгрессе Международного совета по детской книге.

Татьяна, конечно, удивительный человек, как и все люди детской литературы. Она автор более семидесяти книг для детей, великолепный преподаватель английского языка. И очень отзывчивый человек, что при яростных ритмах нашей жизни крайне редкое явление. Так что именно благодаря помощи Татьяны Коти и Ирины Токмаковой наш Потти-кашалот зазвучал по-английски. А сейчас здесь, в Германии, идёт запись текста этой сказки на английском и немецком языке на радио тоже благодаря одному замечательному человеку. При такой поддержке приятно и легко работать.

Надя, какие ещё ваши произведения, кроме двух сказок, переводились на другие языки?

Нередко случается так, что мои стихи переводят совершенно незнакомые мне люди. Например, прочитают публикацию на русском языке и переводят её на немецкий.
Это уже не раз бывало и с лирикой, и со стихами для детей. Бывает, что лишь через большой промежуток времени эти переводы достигают меня. Так что одни и те же стихи на немецкий бывают переведены тремя-четырьмя разными авторами.

Из специалистов мои работы на немецкий язык переводили Ева Рённау, Виктор Гейнц и Райнгольд Лейс. Практически все, что я написала для детей, уже переведено.

Сейчас хорошие переводы «Кашалота» и сказки в прозе «Добрая сила ремесла» на французский язык сделали во Франции. Детская книга «Кашалот» была представлена в этом 2005 году на книжной ярмарке в Париже.

Вы являетесь участником «Литературного общества немцев из России» (Бонн). С кем из членов этого общества у вас возникли творческие и дружеские отношения?

Практически со всеми. В этом году обществу исполняется десять лет так что у нас юбилей. За это время вышло более пятидесяти книг и альманахов. Прошли чтения во многих регионах и городах Германии. Я отзываюсь о каждой вышедшей у нас книге в русскоязычной прессе. Ко мне часто обращаются авторы с просьбой рассказать о новинке, и я это делаю с интересом и удовольствием.

Членом каких ещё литературных обществ в Германии, Казахстане и, может быть, России вы являетесь?

Не скрою, что в «Литературном обществе немцев из России» мне тесно, так как секции авторов, пишущих для детей, там нет. Поэтому я вступила в общество юношеской и детской литературы, базирующееся в Мюнхене. Это очень солидное общество, оно координирует деятельность авторов, работающих в жанре детской и юношеской литературы. Общество содержит солидный штат критиков, литературоведов, специалистов по детской литературе. Издаёт журнал «Юношеская литература».

Занимается присуждением и вручением ежегодной премии в области немецкой детской литературы. И что самое главное содействует совместной работе детских авторов разных стран.

Кого из российско-немецких писателей, по вашему мнению, можно считать нашей особенной гордостью, создателем вечных произведений?

Насчёт вечных произведений не скажу. А вот особые таланты из молодых отметить могу лишь как внимательный читатель: Иван Бер, Елена Зейферт, Лена Классен, Анжелика Миллер, Александр Райзер, Светлана Фельде, Ольга Дитце, Нелли Гергенрёдер (дочь известного писателя Игоря Гергенрёдера).

Вопрос, который я часто задаю российским немцам: считаете ли вы российских немцев особым, самостоятельным этносом?

Да. Несомненно. Достаточно беглого взгляда на историю российских немцев, чтобы прийти к такому выводу. Я опираюсь в своих выводах и на исследование выдающегося историка и этнолога Льва Николаевича Гумилева «Этногенез и биосфера земли». Особо интересны статьи «Этнический стереотип поведения», «Пассионарное напряжение». Это тема отдельного большого разговора.

Живя в Казахстане, вы были активисткой немецкого движения?

Кто-то из великих сказал: «Человек корнями своими должен быть национальным, а ветвями интернациональным». Владимир Алексеевич Солоухин писал: «Жизненное дело нашего времени и грядущих поколений должно быть творимо под знаменем и во имя нации. Нация это духовное единство, создаваемое и поддерживаемое общностью культуры духовного содержания, завещанного в прошлом, живого в настоящем и в нём творимого для будущего.

Чем больше будет проходить времени, тем больше будет сказываться на отечественной культуре зияющая брешь, эти перерубленные национальные корни, тем сильнее будет зарастать и захламляться отечественная нива мелкотравчатой шушерой вместо поднебесных гигантов». Отчасти это относится и к нашей культуре и литературе. Поэтому роль культурных центров «Возрождения» велика. Активисткой назвать себя не могу. Но при председательстве в Кустанае Якова Бадера я получала от общества огромную поддержку. Не исключая финансовой. Так несколько раз он выделял деньги на запись песен на мои стихи.

Благодаря «Возрождению» были записаны песни «Русским немцам», «Две любви», «Весенний ноктюрн». «Русским немцам» транслировалась по радио и телевидению. Две другие представлялись на различных песенных конкурсах. Часто я посещала библиотеку «Возрождения», бывала на богослужениях лютеранского германского пастера Рассмана.

Интервью: Елена Зейферт

(Продолжение в следующем номере)

24/03/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia