На родном языке Эмме Рише было суждено выпустить в эфир самую первую в СССР телепрограмму для советских немцев. „Offenes Kamingespräch“ («Откровенный разговор у камина») вышла в эфир 27.07.1988 г.

Эмма Рише живёт в Карлсруэ, в федеральной земле Баден-Вюртемберг. 7 апреля известной теле-и радиожурналистке исполняется 75 лет. 27 июля 1988 г. она выпустила в эфир первую в СССР телевизионную программу на немецком языке „Offenes Kamingespräch“ («Откровенный разговор у камина») для российских немцев. Также Эмма Рише известна созданием цикла передач «Российско-немецкие писатели», состоящего из 16 частей. Все они посвящены творчеству известных авторов послевоенного периода. Заархивировано и находится в открытом доступе 12 из них. Ознакомиться с этими передачами можно по ссылке: https://www.hfdr.de/sub/privatarchiv_emma_rische.htm

О своём творчестве в живом диалоге Эмме Рише рассказали Вольдемар Гердт, Виктор Кляйн, Нора Пфеффер, Вольдемар Шпаар, Эвальд Катценштейн и другие писатели.

В Германии она перевела на немецкий язык семейную историю Андреаса Шварцкопфа «Трудный путь домой», вышедшую в самиздате под названием «Kunst des Überlebens», («Искусство выживания»). Перевела книгу Альберта Обгольца «Медицинское обслуживание немецких колонистов в России» и совместно с Йоханнесом Кампеном подготовила к изданию перевод ещё одной объёмной книги Альберта Обгольца «Католики на Волге» (HFDR). Э.Рише является соавтором Альберта Обгольца по книгам «Колония Каменка на Волге» и «Колония Зеeльманн на Волге».

Эмма Рише любезно согласилась поделиться своими воспоминаниями с нашим изданием.

У истоков судьбы

Я родилась 7 апреля 1948 г. в украинском селе Ромны (Алтайский край) четвертым ребенком в семье поволжских немцев, которые были депортированы из Мариенталя в Сибирь в 1941 г. Когда мне было два месяца, родители переехали в Сереброполь (Зильберфельд), который также был основан нижненемецкими меннонитами во времена Столыпина. Уже в 1948 г. здесь была семилетняя школа, где могли учиться мои сестры, и МТС, где работал отец.

В Сереброполе в 1966 г. я окончила среднюю школу, в 1971 г. – факультет иностранных языков (кафедра немецкого языка) Новосибирского педагогического университета. По завершении учёбы присоединилась к редакционному коллективу самой маленькой из трёх немецких газет, издававшихся тогда в Советском Союзе.

В то время сотрудниками «Rote Fahne» (позже «Zeitung für Dich») были такие журналисты, поэты и писатели, как Эдмунд Гюнтер, Вольдемар Гердт, Андреас Крамер, Вольдемар Шпаар. Чуть позже в редакцию пришёл Александр Бек. «Rote Fahne» была единственной газетой, в которой не было переводчика, все авторы писали статьи на немецком языке. Я побывала во многих немецких деревнях Кулундинской степи, познакомилась с интересными людьми, углубилась в историю российских немцев.

А в августе 1981 г. переехала в Барнаул, потому что Иоганн Шелленберг, бывший редактором алтайской немецкой радиопрограммы, собирался уходить на пенсию. Мне предстояло заменить его на этой должности. Но сначала я поработала как радиожурналист на русском языке, а с января 1983 г. отвечала за выход в эфир еженедельной немецкой программы «Altaier Weiten», («На просторах Алтая») на радио и на телеканале «Барнаул».

Это было непросто, так как никто в руководстве станции не владел немецким языком. Мне, как и моему предшественнику, пришлось представлять все тексты на русском языке, присутствовать при монтаже и всех записях, а также подбирать музыку. Здесь я работала до самого отъезда в Германию.

Неоткровенное время

С 1988 по 1992 гг. я также делала 45-минутную телевизионную программу на немецком языке „Offenes Kamingespräch“ («Откровенный разговор у камина»). Первый эфир — 27.07.1988 г. Ей было суждено стать самой первой телепрограммой для советских немцев в СССР на их родном языке, поскольку на телевидении Казахстана немецкие программы стали выходить в эфир только с марта 1989 г.

Хочется вспомнить в связи с этим мою коллегу, режиссёра Нину Осиночкину, которой были очень интересны наши немецкие темы. Она умело мотивировала кинематографистов Анатолия Фукса и Сергея Канарёва. Так как до начала перестройки было ещё очень много запретных тем, они встречались в моей работе на каждом шагу.

Данное обстоятельство определило мое дальнейшее занятие этими же темами уже в Германии, где я теперь могу свободно заниматься историями жизни и творчества многих людей того времени, прошлым российских немцев.

Рише – родом из Лотарингии

Как по отцовской, так и по материнской линии мои предки родом из Бузонвиля в Лотарингии. Восемьдесят семей немецких переселенцев в 1766 г. прибыли в Мариенталь. Семьи Рише и Роор считаются основателями поселения. Кристофу Рише было 12 лет, когда его отец Каспар умер по дороге в Россию. Уже живя в Германии, я составила генеалогическое древо нашего рода. Теперь известно, что все, живущие ныне в России с этим именем, происходят от Кристофа Рише.

Выбор профессии

Как я уже сказала выше, по профессии я учитель. У меня был очень хороший педагог начальных классов – Надежда Алексеевна Тишкина. Из 37 учеников, которых она набрала в первый класс в 1955 г., 22 были российскими немцами. Все первоклашки из немецких семей говорили на разных немецких диалектах, а наша учительница владела только русским языком. Она была педагогом от Бога, поэтому за четыре года сумела обучить нас базовым навыкам чтения, письма и арифметики.

В 1963 г. наш соотечественник и земляк Хуго Герман уехал в Новосибирск и окончил там факультет иностранных языков педагогического института. Закончив вуз, он превосходно изъяснялся на немецком литературном языке. Это было то, к чему и я в те годы страстно стремилась.

Воспоминания студенческих лет

Во время учёбы я пела в немецком студенческом хоре, мы много и охотно выступали перед гостями нашего учебного заведения. Наш лектор, Хельга Юлиевна Дмитриева (урожденная Бюрдль), устроила рождественскую вечеринку с нашей группой. Мы готовили выпечку из собственных продуктов в кухне на её квартире. А потом все вместе праздновали Рождество так, как это обычно бывало в Дрездене, её родном городе.

Дело в том, что в Новосибирск она попала, выйдя замуж за студента из России, учившегося в те годы в Германии по студенческому обмену от МГТУ имени Н. Э. Баумана. Он и привёз молодую жену на свою родину. Нам выпало счастье учиться немецкому языку у носителя языка. Хельга Юрьевна позже вернулась в Германию, ещё до моего приезда сюда, и я вместе с Тамарой Науман, моей однокурсницей, имела счастье посетить её уже в Дрездене, на вновь обретённой ею родине.

Важнейшей личностью нашей кафедры был лектор немецкой литературы, писатель и фольклорист Виктор Кляйн. Уже тогда он зародил в нас любовь к фольклору, к обычаям и традициям российских немцев. Мне очень нравились его лекции, я прониклась этой богатой, неисчерпаемой темой. В 1974 г., за год до смерти В. Кляйна, в Алма-Ате, в издательстве «Казахстан», вышла в свет его книга о немецком фольклоре «Неиссякаемый родник».

Из журналистов в педагоги

В 1986 г. западногерманский журналист Йоханнес Гроцкий посетил Алтайский край. Чуть позже он организовал живое интервью со мной немецкого журналиста Манфреда Эрденбергера – радиомост между Германией и СССР. Вопросы пришли из Кёльна, а отвечала я на них из Барнаула. В Германию я приехала в 1994 году накануне Рождества.

Поскольку я подготовила несколько радиорепортажей для «Немецкой волны» из Барнаула и прошла курсы в «DW», то надеялась найти работу в Кёльне. Но у меня нет водительских прав, а без них в Германии устроиться журналистом невозможно. К тому же после 1991 г. в Германию приехало немало русскоязычных журналистов. Без промедлений я нашла работу учителя немецкого языка.

К счастью, эта профессия оказалась востребованной. Я преподавала в частной языковой школе Рольфа Вигманна в течение 10 лет до самого её закрытия в 2005 г. После преподавала в центрах образования для взрослых.

Герои запомнившихся интервью

Я помню до сих пор интервью с Норой Пфеффер, Вольдемаром Гердтом, Виктором Шнитке, Йенсом Уве Зоммершу, Болатом Атабаевым, трудармистом Альвисом Германом, который обменивал часть своего хлебного пайка на детали для создания баяна, с писательницей Марией Жирар де Виллар, которая более 80-ти лет замечательно культивировала свой родной русский язык за границей, хотя могла прекрасно изъясняться на нескольких языках.

Для телевидения я брала интервью у актрисы Ларисы Лужиной и немецкого актёра Отто Мелиса. Зрители могут его вспомнить по роли солдата Хельмута из «Семнадцати мгновений весны». А во время учредительной конференции Всесоюзного общества советских немцев «Возрождение», проходившей с 28 по 31 марта 1989 г. в Москве в зале Политехнического музея, я записала интервью с академиком Борисом Раушенбахом.

Также считаю важной в своей творческой биографии съёмку фильма о Мариентале, в который вошло интервью с последней жительницей Мариенталя (ныне Советское) Кларой Золотаревой, в девичестве Герстнер.

Надежда Рунде


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia