На страницах немецкой газеты DAZ нередко публикуются материалы о наших соотечественниках, эмигрировавших в Германию. Всегда интересно узнать, как сложилась их судьба: кто-то успешно интегрировался, а кто-то мечтает вернуться. Гость сегодняшнего номера Ирина Фогель уехала в Германию в 19 лет, выучила немецкий язык, открыла своё туристическое агентство, успешно работает. Не забывает и о своей родине – Казахстане, где она родилась и куда приезжает каждые четыре года. На вопрос коллег: «Куда поедешь в отпуск?» — она, не задумываясь, отвечает: «Домой», подразумевая Казахстан.

/Фото Олеси Клименко/

Ирина Фогель в Немецком доме г. Алматы.
Ирина Фогель в Немецком доме г. Алматы.

Ирина приехала в Германию в 1997 году, по её словам, в довольно трудном возрасте. «19 лет – уже не школьник, на работу без образования не берут, а учиться возможности нет – сказалось незнание немецкого языка. Первые годы было настолько тяжело, что хотелось всё бросить и вернуться назад в родной Казахстан. Сложно сказать, что меня остановило в тот момент. Мне пришлось сполна испытать все трудности интеграционного процесса. Но сейчас я с уверенностью говорю, что я практически интегрировалась и не чувствую себя в Германии чужой», — с улыбкой рассказывает Ирина.

Волей — неволей

Выход из сложившейся ситуации был только один – усиленно изучать немецкий язык, которым Ирина стала овладевать на специальных государственных курсах для переселенцев.

«К сожалению, эти полугодовые курсы для переселенцев мало что мне дали. В этом конечно была и моя вина. На уроке ты получаешь навыки грамматики, заучиваешь определённый словарный минимум, но на перемене и в семье опять говоришь на русском языке. Поэтому программа плохо усваивалась. Продолжить обучение я решила на интеграционных курсах, организованных Фондом им. Отто Бенеке. Данный фонд оказывает поддержку переселенцам, беженцам, а также лицам, получившим в Германии политическое убежище. Поэтому состав групп был интернациональным: российские немцы, китайцы, японцы, турки. Программа обучения была построена совершенно по-другому — там волей-неволей приходилось говорить только на немецком языке, что быстро принесло свои результаты. По окончании курсов мой уровень знания немецкого языка заметно повысился», — продолжила Ирина.

Не немцы и не русские

Фамилию Фогель Ирина заимствовала у супруга, с которым познакомилась уже в Германии, в девичестве она Найверт. Семейная жизнь Ирины сложилась удачно, её муж украинский немец, растёт сын, с которым муж говорит только по-немецки, а Ирина по-русски. Старается привить сыну любовь и к этому языку: «Я стараюсь больше говорить с сыном по-русски, так как мне бы очень хотелось сохранить русский язык в своей семье и чтобы мой ребенок смог бегло на нём изъясняться». Сын много читает по-русски, по-немецки переводит с обоих языков.

По словам Ирины, дети, родившиеся в Германии в семьях переселенцев из постсоветского пространства, имеют уникальный менталитет: «Они и не немцы, и уже не русские немцы, – они сильно отличаются от детей немецких родителей, – но когда мы приезжаем в Россию или в Казахстан, то и здесь видим отличия. Меня всегда это поражает».

На вопрос, кто входит в круг друзей её сына и есть ли у него сложности общения в Германии, Ирина однозначно отвечает, что в этом проблем нет, а среди друзей ее сына кроме немцев очень много детей из турецких и югославских семей.

Русская речь чаще, чем немецкая

«Однажды, — рассказывает Ирина, — когда я собралась отдать сына в детский сад, случилась удивительная история. Читая информацию в Интернете о детских садах, я наткнулась на статистические данные, опубликованные на Интернет-страницах каждого заведения: «В нашем садике 150 человек, из них столько-то русских, столько-то немцев, столько-то турецких детей». Меня это очень удивило, почему детей немцев-переселенцев, рожденных в Германии, имеющих немецкое гражданство, говорящих по-немецки, причисляют к русским. Я нашла это очень забавным. И даже подняла этот вопрос на родительском собрании. На что мне ответили, что эти дети в доме чаще слышат русскую речь, чем немецкую. Но мой сын как раз чаще говорит и слышит именно немецкую речь. Даже если я его спрашиваю по-русски, он часто отвечает только по-немецки. Я не знаю, сколько еще должно пройти времени, чтобы наши русские немцы интегрировались в Германии и их перестали причислять к русским».

Уверенность в завтрашнем дне

На переезд семью Ирины натолкнула, прежде всего, социальная защищенность граждан Германии и их уверенность в завтрашнем дне. Хотя сегодня, в свете экономического кризиса и его последствий, этой уверенности становится всё меньше. Но тем не менее экономика Германии по-прежнему достаточно стабильна, и многочисленные правительственные программы по социальной зашите позволяют населению не испытывать трудностей.

Ирине приходилось слышать о случаях возвращения переселенцев в Казахстан и Россию. Некоторые так и не смогли найти себе должного места, кого-то замучила ностальгия. По мнению Ирины, интеграция в немецкое общество в большей степени зависит от самих переселенцев: «Конечно, всем очень тяжело, есть и местные немцы, которые довольно резко и негативно реагируют, только заслышав акцент. Но паршивая овца есть в каждом стаде. Больше тех, кто с большим интересом относится как к культуре, так и истории немцев переселенцев из стран СНГ. И никогда не откажет в помощи».

Тоска по Родине

Несмотря на то, что Ирина живёт в Германии уже 14 лет, тоска по Казахстану не покидает её: «Первый раз я приехала в Казахстан в 2003 году, но теперь стараюсь приезжать по возможности чаще. Я очень скучаю по своим друзьям, родственникам, как и многие переселенцы. Мне часто приходится слышать: «Мы бы тоже поехали повидать родные места». Но некоторым просто некуда, другие не хотят кого-то обременять, третьи боятся разочарований.

Каждый раз я приезжаю с превеликим удовольствием, до последнего оттягиваю время отъезда в Германию. Бывало даже такое, что я вернулась рано утром, а в обед мне уже надо было идти на работу.

Казахстан остался для меня Родиной, всегда, когда я собираюсь в отпуск в Алматы, меня все спрашивают: «Ты едешь домой?» Действительно, сейчас сложно сказать, где мой дом, каждый раз приезжая в Германию, мне хочется назад в Казахстан. И сейчас, находясь в Казахстане, я не могу с уверенностью сказать, что скучаю по Германии».
В настоящее время Ирина владеет туристским агентством: «Я очень люблю эту работу, получаю огромное удовольствие, хотя доход небольшой. Сначала у нас был русский магазин, в котором люди часто спрашивали, где и как лучше заказать и купить билеты, организовать путешествие. Это и натолкнуло меня на мысль об открытии туристского агентства. Долго не думая, стала обзванивать фирмы и предлагать сотрудничество. С этого всё и началось. А когда мой ребенок пошел в школу, я решила сделать это своей основной профессией, окончила курсы менеджеров по туризму, изучила все необходимые программы».

Немецкий дом

В этом году Ирина впервые оказалась в Немецком доме г. Алматы, раньше она не была знакома с деятельностью АООНК «Возрождение»: «Об этой организации я узнала совершенно случайно: я искала книгу для моего друга на немецком языке о Казахстане, обошла многие магазины, но, к сожалению, ничего не нашла, кроме путеводителя. В Интернете нашла информацию о Немецком доме, решила придти. Меня привлекла ваша библиотека, хотелось бы поближе познакомиться с проектами. В следующий раз я обязательно приду сюда вместе с моей семьей».

Олеся Клименко

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia