О книге «Долгая дорога к встрече» Булатa Мекебаевa

Булат Мекебаев – казахский художник, вот уже четверть века живёт в Берлине. Родился Булат 22 августа 1964 года в Кокшетау, окончил детскую художественную школу в Кокшетау (1977-1980 гг.) и художественно-графический факультет Казахского педагогического института им. Абая (1985-1990 гг). В 2000 году его диплом был признан в Германии. Он лауреат международной ассоциации «Искусство народов мира» (Москва, Россия), международного фестиваля искусств в Астане в 2014 году. Инициатор проведения международного фестиваля искусств «Место встречи – Берлин».

Художник и писатель, талантливо освещающий депортацию немцев в своём творчестве, делится с читателями ДАЦ мыслями на эту тему.

– В прошлом году исполнилось 80 лет с момента депортации немецкого народа из всех областей республик Советов. О выселении немцев в 1941 году Вы написали роман «От рассвета до заката». Как пришла мысль о создании книги на эту тему, как возник сам сюжет и для чего, вам, казаху, это нужно?

– Не думаю, что у кого-то хватит сил и нервов последовательно описать весь ужас сталинской депортации. Это невозможно выразить на холсте, передать в песне, написать на бумаге. Я лишь попытался воспроизвести часть общей драмы, историю жизни одной сосланной немецкой семьи. До написания романа я уже много слышал о депортации немцев Поволжья, но как это происходило и почему – особо не задумывался. А когда узнал истории об этом из первых уст, беседуя со стариками, пережившими выселение, по сути, уничтожения, захотелось рассказать, как это было на самом деле.

Во время депортации в СССР был геноцид советских немцев, в полном смысле этого слова. Не все этот факт признают, но это страницы истории. Так же, как был устроен геноцид казахов в 20-х и 30-х годах в Казахстане посредством голодомора. В конце 60-х – начале 70-х гг. мой отец, Абусагит Мекебаев (1931-1975), работал в должности заведующего сектором культуры и пропаганды обкома партии в Кокчетаве. Как у члена Союза журналистов СССР, у него был доступ к архивам не только Алма-Аты, но и Москвы, где он часто бывал в командировках. Именно там, в архивах, он обнаружил данные по двум голодоморам, искусственно созданным в Казахстане. Он хотел их опубликовать, за что в итоге и поплатился жизнью. Отца не стало, когда мне исполнилось 11 лет. Сформировавшись как художник кисти и слова, я остался верен теме, которая была свята для моего отца.

Чувство особого родства

О чувстве особого родства между немцами и казахами мне бы хотелось сказать от лица всего моего народа, не задевая чести представителей других национальностей, проживающих в Казахстане. Казахи гостеприимные. Высланным из родных мест людям они отдавали последнее, зачастую отказывая в самом необходимом своим детям. Гостеприимство складывалось веками, по этим древним традициям встречались все, прибывавшие в Казахстан. Но к немцам казахи прониклись особыми чувствами. Они отличались трудолюбием, старались понять культуру степняков и выучить казахский язык. Сообща проходя все трудности того времени, вместе выживали и благодаря этому сроднились. Казахские степи для немцев стали второй родиной, и когда пришло время возвращаться на историческую родину, они потянулись в Германию. Но память о земле, которая их приняла и вскормила, осталась в сердцах многих и до сегодняшнего дня.

Моя книга «Долгая дорога к встрече» была издана в Казахстане. В неё вошёл роман о депортации «От рассвета до заката», одноименная повесть, посвящённая отцу, и раздел стихов «Примеряя жизнь на себя». Мы с друзьями, которые прилетели на родину отовсюду, побывали в четырёх казахстанских городах с презентацией. На встречи приходило много немцев, оставшихся в Казахстане. Со слезами они благодарили за этот роман. Судьбы представителей взрослого поколения схожи с историей моего героя, и эти воспоминания трогали их сердца, в мыслях снова унося в трудное детство.

Встречи с читателями прошли также в России, Азербайджане, Черногории, Польше, и, наконец, книга доехала до Германии, где получила наибольший резонанс. Её начали покупать. Мне писали, звонили. Я часами выслушивал рассказы о страшных событиях того времени, слова благодарности за роман и слова признательности всему казахскому народу. До сих пор совершенно незнакомые люди приглашают меня в гости.

Как я оказался в Германии

Волею случая я познакомился с красивой девушкой, в которую сразу же влюбился. На тот момент я не знал, что она немка, да и особой роли это для меня не играло. В 90-х годах мы расписались. К тому времени я уже оставил преподавание на художественно-графическом факультете пединститута, занимался бизнесом. А в 1997 году оказался в Германии. В моих детях течёт немецкая кровь. Живу в этой стране более 25 лет, хватило времени освоиться. Бывая в гостях у своей немецкой родни, я не раз слышал о перенесённых ими во время выселения страданиях и всё чаще задумывался о написании рассказа или очерка на эту тему. Воплощение замысла не заставило себя долго ждать. Все последующие события моей жизни словно подводили меня к осуществлению этой идеи.

Рафаил Шнель. Судьбоносная встреча

Дорога от моей квартиры до творческой мастерской, которую я многие годы арендовал в Берлине, в Kunstzentrum Tegel-Süd, занимала всего три минуты. В один из дней меня подозвал пожилой человек. Неподалёку от этого места он каждый день прогуливался с женой.

Я замечал их всегда, но на этот раз он меня окликнул. На русском он спросил, кто я по национальности. Я ответил, что казах. Недолго думая, он пригласил меня к себе. Я принял приглашение и в назначенное время пришёл в гости. Стол был накрыт как для великого гостя. Как это обычно водится, кушали, выпивали, и за разговором хозяин квартиры рассказал мне свою историю. Я слушал внимательно. Рафаил Шнель – так звали моего нового знакомого – поведал мне о своём детстве, юности и о том, что он имеет статус «вор в законе». Меня поразил его рассказ. Мы увлечённо общались, время незаметно перевалило за полночь. Под конец его повествования я спросил, смог ли бы он ещё раз, но теперь уже под диктофон повторить услышанное мною от него в этот вечер? Ничего не говоря, он ушёл в другую комнату и вынес оттуда полную папку бумаг, исписанных от руки. Вручив её мне, на прощание он попросил меня всё прочитать. Уже в мастерской, открыв папку, я удивился, увидев 270 пронумерованных листов, исписанных мелким почерком. В начале повествования была заглавная буква, и только в конце всей рукописи стояла точка. Чтение мне давалось с трудом. Приходилось осмысливать написанное, разбираться, где начало предложения, а где конец. Но история захватила меня с первых страниц. На одном дыхании я прочёл всю повесть. Так мы с Рафаилом стали друзьями на всю оставшуюся жизнь.

Писал на разрыв аорты

Я сел за написание рассказа. Желая подробнее рассказать о людях, которые помогали Рафаилу выжить, начал придумывать их судьбы, применяя элемент художественного вымысла. Всё больше обрастая деталями, рассказ начал превращаться в повесть, а потом вылился в роман. По вечерам я возвращался из мастерской с красными глазами. Там я обычно писал, усаживаясь за письменный стол рано утром. Писал около года. Простое изложение Рафаила обретало краски. Эмоции захлёстывали. Слова словно кто-то диктовал сверху, я только успевал их записывать.

В 2016 году я закончил роман. Рафаил ждал его. Позже я узнал, с каким трудом это ему далось. В 2017 году впервые роман опубликовали в альманахе «Литературные знакомства» в Москве. Презентация проходила в «Доме Булгакова». О романе «От рассвета и до заката» я получил хорошие отзывы от литераторов России и медаль от Льва Анненского. По приезде 20 книг я передал Рафаилу. Он перечитал роман несколько раз. При чтении Рафаил, ставший прототипом главного героя, не мог сдерживать слёз. Через полтора месяца он попал в больницу. Как оказалось, рак съел позвонок на его шее. Как ему удавалось держать голову? – удивлялись врачи. Зная его, я могу сказать, это было под силу только ему – моему дядьке Рафаилу. Из больницы он больше не вышел. Это был близкий мне человек. Я часто бываю на его могиле.

Когда в Казахстане мы проводили презентации, уже в третьем городе, Астане, после двух выступлений я попал в клинику. Из кареты скорой помощи сразу на операционный стол. Давление падало до 20, но я выжил. После мне сказали, что это второй инфаркт, а первый я перенёс на ногах. По приезде в Берлин мне сделали операцию на открытом сердце. Выходит, что пока работал над книгой, перенёс два инфаркта.

Чтобы помнили

Для чего и для кого я написал эту книгу? С молоком матери и рассказами отца я впитал всё то лучшее, что есть в культуре родного мне народа. Я – сын Степи, и в моих жилах течёт казахская кровь. Познавая культуру и историю Германии, я научился любить и уважать народ, среди которого живу вот уже четверть века. Две мои дочери, Асем и Кристина, родились в Казахстане. Два сына, Тимур и Артур – в Германии. Внучка Каролина родилась в Берлине. Внук Габриель-Валло – в Хельсинки. Младший зять Александр родом из Кустаная, а старший Ёханнес – настоящий финн.
Кем будут мои снохи, придёт время, узнаем. Вот для них эта книга! Хочу, чтобы они помнили родную землю, своих близких и дальних предков, чтили и берегли тех, кто ещё жив. Знали историю жизни тех, кого уже нет рядом с нами.

Для детей героя моего повествования Рафаила Шнеля, Ойгена и Елены, для его внуков и правнуков, чтобы знали и они о трудной участи и судьбе своего отца, могли гордиться им. Для того чтобы люди понимали: любя, ценя и уважая свой народ, невозможно принижать и ненавидеть другой.

Книгу Булата Мекебаева «Долгая дорога к встрече» с автографом автора можно заказать по тел.: +491794855967, е-mail: bulat64@list.ru

Надежда Рунде

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia