2023 год – год юбилейный для многих писателей Казахстана…

Научной и культурной общественностью страны широко отмечено 100-летие со дня рождения писателей-фронтовиков, неповторимых мастеров художественного слова Кемеля Токаева и Тахави Ахтанова, чье творчество было высоко оценено участниками многих Международных научных симпозиумов и конференций, прочитано ими внимательно, с новых литературоведческих ракурсов.

Военный детектив Кемеля Токаева «Таинственный след», вошедший в «Антологию советского детектива», – в одном ряду с лучшими произведениями писателей – участников Великой Отечественной войны Бориса Васильева, Юрия Бондарева, Даниила Гранина. Приключенческий роман Кемеля Токаева «Последний удар», экземпляры которого представлены в фондах библиотек Конгресса США и Иллинойского университета, по праву называют романом-загадкой. Внимательное чтение открывает смысловую даль горизонта художника слова.

Герольд Бельгер считал, что при всех испытаниях, несчастьях, болезнях библиотека помогла ему стать писателем трех народов, создать 75 книг, опубликовать около двух тысяч статей.

Немецкие литературоведы и критики Леонард Кошут и Герольд Бельгер всегда были внимательны к основным тенденциям развития казахской прозы, к новым изданиям и переводам. В один из приездов Л. Кошута в Алматы Герольд Карлович познакомил нас, и мы обменялись подаренными книгами. Известный немецкий издатель, переводчик, прозаик, эссеист и литературный критик Л. Кошут подарил свою книгу «Фольк унд Вельт. Автобиографические свидетельства об одном легендарном издательстве». Книга Л. Кошута, по авторитетному мнению Герольда Карловича, представляет собой «широкоохватный взгляд на бытие». Ей присуща «насыщенная литературная оснащенность», а ее автор, благожелательный критик, выполняет высокую духовную миссию.

В книге Л. Кошута несколько сот имен. Из казахстанских литераторов – Абай, М. Ауэзов, Г. Мустафин, Т. Ахтанов, А. Алимжанов, А. Нурпеисов, А. Кекилбаев, Г. Бельгер.
Бережно работая с архивом Герольда Карловича, перечитывая его письма, особо обратила внимание на одно из них, датированное  19 сентябрем 1998 года. У Л. Кошута «плодотворные и давние контакты с казахской литературой. В течение 60-80 годов он неоднократно приезжал с группой редакторов и переводчиков в Казахстан, наладил живую творческую связь с казахскими литераторами, знакомился с их творчеством, отбирал наиболее достойные произведения для перевода на немецкий язык и с любовью и тщанием, профессионально издавал их в издательствах Берлина «Фольк унд Вельт» и «Ауфбау» (в последнем издательстве долгие годы работала его жена Шарлотта Кошут, переводчица и литературовед, также много сделавшая в деле пропаганды литературы народов СССР)».
На немецкий язык переведены и изданы в Германии, благодаря непосредственному участию Л. Кошута,  «Грозные годы» Т. Ахтанова, «Путь Абая», «Серый лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година» М. Ауэзова, «Стрела Махамбета» А. Алимжанова, «Баллады забытых лет» А. Кекилбаева и другие издания.
25 сентября 2013 года, поздравляя своих казахстанских коллег с 50-летием Дома-музея М.О. Ауэзова, Л. Кошут написал в «Приветственном адресе»: «Ваши торжества являются осознанием всенародной значимости Мухтара Омархановича в Казахстане,  его творческого подвижничества. Участвуя больше чем полустолетие назад в первых открытиях его творений для немецкого читателя, художественного изображения казахского мира в его народных истоках, традициях, стремлениях, историческом продвижении, я понял, что он в любую национальную культуру привносит обогащение, глобальное мироощущение. Уже при своем первом приезде в Казахстан я, благодаря прочтению его тетралогии сперва на русском, а потом и на немецком языках, очутился сразу в родственном мире.
В 1958-1961-х годах, в нашем издательстве «Культур унд Фортшритт» (соединенном впоследствии с издательством «Фольк унд Вельт») такие книги выходили большими тиражами, а печать способствовала их распространению и восприятию. Эпопея «Абай» издавалась с оригинальными иллюстрациями Берта Хеллера, помогающими читателю открыть образно мир Ауэзова.
Первая из двух частей эпопеи вышла в берлинском издательстве Ганс Шиллер при поддержке Посольства РК в Германии. А Мухтар Омарханович Ауэзов обещает и сегодняшнему немецкому читателю еще больше открытий. Вышла (после первого немецкого издания в 1974-ом году в издательстве «Фольк унд Вельт») в серии «Казахстанская библиотека» его повесть «Лихая година». …  В  «Казахстанской библиотеке» насчитывается  уже целый ряд изданий».

В этом году Л. Кошуту исполнилось бы 100 лет… 95 лет 12 декабря исполнилось бы Чингизу Айтматову, прозаику с мировым именем, дипломату, крупному общественному деятелю. Шарлота Кошут перевела на немецкий язык многое из прозы Ч. Айтматова.
Титанической личностью называл Чингиза Торекуловича Г. Бельгер. «Грандиозная, уникальная личность! … Все в жизни имел. Многого достиг. 50 лет (полвека!) был обласкан славой. О нем написаны горы статей на многих языках. И еще многое напишут, скажут. И книги его читать будут еще долго… И книги его прозвучали на 160-165 языках мира».
И продолжает далее: «Мыслил масштабно. И в 80 лет разрабатывал колоссальные проекты… Мне он очень нравился. И как писатель, и как человек. Встречались в Костанае на совместном с российскими писателями выездном заседании Казахского ПЕН-клуба, в Ташкенте… По его просьбе я послал ему свою книжку «Гете и Абай», читал ему «Ночную песнь странника» Гете в оригинале и в переводах Лермонтова и Абая. Он внимательно вслушивался в текст русской и казахской версий. Меня он называл Гереке, общались главным образом по-казахски. Его казахская речь была приятно окрашена  киргизской тональностью. Это получалось у него очень своеобразно. Как-то он передал через А. Нурпеисова «Тавро Кассандры» на немецком языке, подписав: «Славному казаху Герольду Бельгеру. Брюссель. 10.01.95». Роман с русского переводил его друг Фридрих Хитцер».
Герольд Карлович характеризует Чингиза Торекуловича как светлого, обаятельного, чуткого человека, прекрасного собеседника, рассказчика.
«Айтматов не должен печалиться, – завершает свою статью Г. Бельгер, – ушел в канун 80-летия на взлете, в лучах заслуженной мировой славы. Правда, многие замыслы остались незавершенными. Все свои замыслы в жизни завершил, кажется, один Гете».
Рассматривая литературное наследие в широком этнокультурном и историческом контексте, мировое литературоведение и  критика создают целостную картину развития и современного состояния казахской литературы и национальной духовности. В мировом контексте объективно и по-прежнему актуально звучат голоса и оценки Л. Кошута и Г. Бельгера, истинных ценителей художественного слова как классиков литературы, так и современных авторов.

Светлана Ананьева

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia