В Казахстане подвели итоги «Международного конкурса переводов стихотворений Арнольда Райника с русского языка на немецкий». 13 человек из России, Германии и Казахстана были отмечены заслуженными дипломами.

«Международный конкурс переводов стихотворений Арнольда Райника с русского языка на немецкий» проводился с 4 апреля по 20 мая 2022 года. Всего на него поступило 42 заявки. Большинство участников были из Казахстана и России, кроме того, свои переводы также прислали участники из Германии. Важно отметить, что наряду с профессионалами заявки присылали и студенты. Конкурс объединил всех, кто владеет немецким языком и любит поэзию.

Председатель Творческого объединения российских немцев Арнольд Райник выражает благодарность Бибигуль Нугумановой, руководителю общественного фонда „Interkultureller Freundeskreis ’Deutsch verbindet‘“, за идею конкурса, привлечение к нему высокопрофессионального жюри и активное распространение информации о нем.

В свою очередь главный организатор конкурса благодарит всех членов жюри за их работу и честность их профессиональных оценок: Арнольда Райника – председателя ТОРН, пермского артиста, балетмейстера, поэта, педагога и музыканта, руководителя авторского театра танца «Ляллен» (Пермь, Россия); Александра Эрлиха – режиссера, актера, драматурга, координатора литературного направления ТОРН (Санкт-Петербург, Россия); Нуркеш Жуманбекову – профессора кафедры иностранной филологии ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (Нур-Султан, Казахстан); Юрия Бендера – магистра гуманитарных наук, прозаика, специалиста в области этнологии, старейшей немецкой литературы и социологии (Германия).

Юрий Бендер, член жюри из Германии, отмечает: «Я считаю саму идею проведения такого конкурса потрясающей, так как через него зарождается и укрепляется любовь к написанному слову. Кроме того, сами результаты такого конкурса дают немецкоязычной публике возможность познакомиться со стихами автора».

Выражаем слова благодарности всем участникам конкурса и публикуем список победителей:

Гран-при конкурса:

Розе Штайнмарк (Мюнстер, Германия).

I место:

Лиза Цахариас (Северный Рейн-Вестфалия, Германия),
Анастасия Юркина (Сыктывкар, Россия),
Андрей Шмидт (Купино, Новосибирская область, Россия),
Ольга Деккер (Челябинск, Россия),
Софья Гераськина (Узловая, Тульская область, Россия).

II место:

Вера Бляблина (поселок Кома, Красноярский край, Россия),
Диана Одинцова (Нур-Султан, Казахстан).

III место:

Нина Крощенко (Сыктывкар, Республика Коми, Россия),
Богдана Юркина (Сыктывкар, Россия),
Валерия Белка (поселок Кома, Красноярский край, Россия),
Ксения Баранова (Ульяновск, Россия),
Эрик Богенбаев (Кокшетау, Казахстан).
Самым младшим участником конкурса стала ученица третьего класса Злата Кондрашова из Павлодара (Казахстан). Организатор конкурса общественный фонд „Interkultureller Freundeskreis ’Deutsch verbindet‘“присудил Злате приз зрительских симпатий.

Поздравляем всех победителей с заслуженно присужденными местами. Также пользуемся случаем, чтобы передать некоторым из участников конкурса рекомендацию членов жюри в будущем более внимательно читать положение о конкурсе, так как все стихотворные произведения должны переводиться с сохранением авторского размера стиха.

Главный организатор конкурса выражает особую благодарность педагогам из Казахстана, курировавшим подавших заявки на конкурс студентов. Занявшие второе и третье места соответственно Диана Одинцова и Эрик Богенбаев являются воспитанниками Л.С. Баймановой, заведующей кафедрой общего языкознания и литературы, кандидатом филологических наук, доцентом Кокшетауского университета им. Ш.Ш. Уалиханова.

Много заявок поступило от студентов Евразийского университета им. Л.Н. Гумилева (г. Нур-Султан, Казахстан), обучающихся под кураторством старшего преподавателя кафедры педагогики, психологии и филологии А.К. Жактаевой, а также от студентов Жезказганского педагогического университета им. О.А. Байконурова. Студенты этого вуза проявили себя самыми активными участниками конкурса. От них поступило 18 заявок. Это студенты с казахским языком обучения, изучающие немецкий язык как второй иностранный.

Значимость конкурса отметили не только организаторы и члены жюри, но и сами участники. Вера Бляблина (Красноярский край, Россия), занявшая II место в конкурсе, выслала такой отзыв: «Замечательный конкурс, вся сложность которого заключается в видимой простоте. Однако подбор синонимов к словам для поиска рифмы, сохранение размера стиха автора, передача его настроения и эмоций – это неимоверно сложно и ответственно. Над этим пришлось посидеть! Я очень рада, что участвовала в конкурсе перевода и мне посчастливилось стать одной из победителей! Во-первых, слова благодарности автору Арнольду Райнику за его сборник «Танцующий на словах». В нескольких строках стихов заключено столько мудрости, живых картинок и жизненных размышлений. Во-вторых, огромная благодарность Бибигуль Нугумановой, которая по всем организационным вопросам оказывала помощь. Чувство такта, заинтересованность в благополучном исходе языкового мероприятия, доброжелательность руководителя общественного фонда „Deutsch verbindet“ – все это очень притягательно и ценно для конкурсантов. В-третьих, дорогие ТОРНовцы! Спасибо за то, что продвигаете немецкий язык! Это была классная идея – организовать такой конкурс. У вас все получилось по высшему разряду. Я желаю вашей большой и дружной команде успехов и процветания. А мы все, кто любит немецкий язык, будем вас поддерживать и отзываться на все ваши инициативы. Большое спасибо за прекрасную организацию конкурса!»

Предлагаем ознакомиться с переводами победителей.

Благодарим всех участников, поздравляем победителей и ждем новых подобных конкурсов в дальнейшем!

Источник: https://art-torn.ru/Nachrichten/548

Поделиться