На немецком языке вышел в свет двухтомник «Stimmen aus dem Abgrund. Beiträge zur wolgadeutschen Literaturgeschichte» «Голоса из подземелья. Очерки по истории литературы немцев Поволжья» Роберта Корна. Это событие стало поводом для интервью с автором исследования.
Роберт Корн родился в Целиноградской области, Казахской ССР, учился в музыкальном училище, закончил Омский пединститут и аспирантуру при нём. В 1986 г. в Москве защитил диссертацию по диалектологии немецкого языка. В Германии живёт с 1991 года, где с отличием окончил Мангеймский университет по специальности немецкая филология, славистика и история. Один из учредителей общества «Видергебурт». Работал преподавателем в вузах Омска, позднее в газете «Фройндшафт» в Алма-Ате. Автор целого ряда публикаций в научных и научно-популярных изданиях России и Германии.
— Роберт, почему Вы решили стать писателем? Расскажите о своих первых книгах.
— Называть меня писателем — всё-таки преувеличение. В немецком языке есть термин «Autor», это мне больше по душе. Вот автором я, пожалуй, стал в студенческие годы в качестве внештатного корреспондента газеты «Neues Leben». А моя первая книга была издана в Омске, в котором я провёл большую часть своей сознательной жизни. Называется эта книга «Unbekannte im Westen. Porträts der Landsleute». Правда, вышла она когда я уже выехал в Германию. Решения же стать автором или, тем более писателем, я, конечно, не принимал. Но, как говорится, лиха беда начало.
Восхищённый стихотворением А.С. Пушкина «Кинжал», я решил углубиться в биографию «праведного страдальца» Карла Занда. При этом быстро выяснилось, что дом, в котором Занд убил царского агента, драматурга Августа Коцебу, находился прямо напротив Мангеймского университета, в котором я тогда в поте лица получал второе образование. Я просто упорно не замечал соотвествующей мемориальной доски, мимо которой несколько лет проходил минимум два раза в день. Далее мне без особого труда удалось выяснить, что «казненный прах» (так у Пушкина) Карла Занда покоится на старом городском кладбище. Фотографируя там памятник на его могиле, я в непосредственной близости обнаружил также могилу убиенного им Августа Коцебу… С тех пор я не оставляю без внимания ни одной мемориальной доски, где бы ни находился.
В итоге родился очерк «Избранник роковой», за которым последовал целый ряд других.
— Вы автор многих изданий на тему бытия немцев в России. Какое место в их ряду занимает двухтомник «Stimmen aus dem Abgrund. Beiträge zur Literaturgeschichte der Wolgadeutschen»?
— Художественная литература немцев в России, я имею в виду, прежде всего, авторов оставшихся в своем творчестве верными родному языку, представляет собой, безусловно, феномен. Не имея после Второй мировой войны ни одной немецкой школы, насильно рассеянные на огромной территории и лишенные даже элементарной возможности совместного проживания, немцы сумели продолжить в послевоенном Союзе прерванную традицию своей, пусть скромной, но своеобразной художественной литературы.
Даже проживая за пределами России: в Аргентине, США, Германии и т. д. – они стойко сохраняют этническое самосознание, считая себя именно немцами из России. Это не могло не отразиться в их литературном творчестве. Следует также отметить, что в течение нескольких веков проживания в России: в Поволжье, на Кавказе, в Крыму, Украине — у немцев возникло новое чувство родины, которое они сохранили до сих пор, несмотря на все препоны.
— Что для Вас как для автора означает издание новой книги?
— Российские немцы, по разным причинам покидавшие свою новую родину, создавали в новых условиях – в Германии, Америке и т. д.- свои организации, а также газеты, журналы, издавали книги, из которых вплоть до 1920-х годов кое-что достигало и России. Но уже начиная с 1930-х годов это строго пресекалось. Тлетворное влияние Запада…
В процессе работы я открыл для себя целый ряд литературных произведений и имён. Назову лишь романы Карла Фердинанда фон Вальберга, Георга Лёбзака, Ганса Гардера, Эрики Мюллер-Генних, Анны Янеке, Вальтера Бойе, рассказы Эмми фон Липхарт, стихи Константина Глитча, Германа Дорша, Рудольфа Дирка, Юлии Ганке, Эмилии Лёффлер.
Конечно, кое-что из творчества названных авторов «просочилось» в литературные журналы, которые издавались в АССР немцев Поволжья, но ведь и они для массового читателя даже в настоящее время не доступны. Во всяком случае, когда вышла моя книга «Zwei Sänger der Wolga», даже многие ветераны нашей литературы сознавались мне, что ничего о данных авторах – Георге Лёбзаке и Александре Вюрце — не слышали. Большинство из них не значатся и в доступных литературных энциклопедиях. Не говоря уже об энциклопедии «Немцы России», которая обилием имён немецких генералов и адмиралов, скорее всего переписанных из Большой Советской Энциклопедии, напоминает довоенное издание германского генерального штаба. Но такие имена как Петер Зиннер, Виктор Клейн, Гуго Едиг в ней не значатся.
Поэтому, когда мои «Stimmen» вышли в свет, я испытал не только радость, но и огромное облегчение, связанное с тем, что удалось свершить задуманное и открыть для нашей литературы имена, незаслуженно преданные забвению.
— Кто был первым из тех, кому Вы доверили прочтение двухтомника «Stimmen…» Наличие единомышленников – насколько это важное условие вашей деятельности?
— Книга посвящена Виктору Георгиевичу Клейну. И будь он жив, быть бы ему, конечно, и первым её читателем. «Да нет его…» К сожалению, ушли из жизни и многие другие близкие и дорогие мне люди, которым я с легким сердцем доверил бы «первое чтение». Не ручаюсь сейчас за последовательность, но среди первых, кто получил от меня двухтомник были проф. д-р Аннелоре Энгель-Брауншмидт, имя которой значится почти на каждой странице книги, поэт Рейнгольд Лейс, давний друг и соратник Яков Фишер, университетский наставник проф, д-р Бернгард-Дитрих Гааге, поэтесса Агнесса Госсен.
— Один известный поэт недавно признался: «Мои дети узнали о том, что я поэт, из учебников литературы». В Вашей семье Вы находите интерес и поддержку со стороны близких, и насколько это для Вас важно?
— Как общественная деятельность, так и литературное творчество, разумеется, ложатся и на плечи родных и близких, что, к сожалению, отражается и на их здоровье. Без их понимания и поддержки заниматься наукой и творчеством было бы невозможно. Что касается детей, то о моих книгах и интересах они знают и притом не из литературных учебников. Там о них пока ничего нет. Да и какой толк от всего нашего творчества, если даже наши дети будут узнавать о нем лишь из учебников? Но, к сожалению, это очень часто имеет место.
— Какими источниками Вы пользовались? Как Вам удалось создать двухтомник в условиях, когда имена многих из авторов до упоминания Вами даже ни разу не мелькнули в нашем культурном пространстве?
— Как это ни странно, но кое-что по интересующей тематике мне удалось найти в научных библиотеках России. Следует помнить, что в 1941 году у нас не только отобрали дома и имущество, нас лишили и нашего культурного наследия – библиотек, музеев, театров, а также соответствующих архивов. Остатки библиотечных фондов АССР немцев Поволжья, которые разбросали по библиотекам страны, можно и сегодня встретить во многих городах бывшего СССР. (Герольд Бельгер обнаружил некоторые немецкие периодические издания в Алма-Ате).
И все же в столице бывшей республики, городе Энгельс, многое сохранилось в государственном историческом архиве немцев Поволжья, который вот уже несколько десятилетий теоретически доступен для исследователей и в котором я также имел возможность несколько месяцев поработать с интересующими меня источниками. Многое удалось почерпнуть из журнала Союза писателей республики «Der Kämpfer», а также из журналов «Unsere Wirtschaft» и «Wolgadeutsches Schulblatt», которые охотно публиковали стихи и прозу авторов республики. Об изданиях российских немцев за рубежом я уже говорил. Назову здесь еще еженедельник «Der Wolgadeutsche» и «Wolgadeutsche Monatsblätter», которые издавались в Германии, а также газету «Dakota Freie Presse», выходившую в США. Именно в этой газете публиковались, например, Александр Вюрц и Герман Дорш.
Много информации мне удалось получить в библиотеках Германии, особенно в Институте по культурным связям за рубежом (г. Штутгарт) и в Берлине.
— Успех — это не что иное как возможность жить своей собственной правдой и на своих собственных условиях. (Робин Шарма) Насколько это высказывание созвучно Вашему представлению об успешности.
— Неожиданный вопрос. Возможно, что исключительные, особенно успешные личности и могут жить на своих собственных условиях, но я думаю, что это бывает очень редко. Всё-таки в подавляющем большинстве случаев нам приходится жить по общепринятым нормам, что, возможно, не так уж и плохо. К сожалению, нередко бывает, что эти нормы устанавливают лицемеры и проходимцы.
Двухтомник „Stimmen aus dem Abgrund. Beiträge zur wolgadeutschen Literaturgeschichte» Роберта Корна можно закaзать по телефону 06241/498549 после 19:00.
Надежда Рунде
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia