В октябре 2022-го исполнилось восемьдесят лет, как в СССР появились лагеря для женщин-немок. Постановлением ГКО № 2383сс от 7 октября 1942 года мобилизация в так называемую трудовую армию распространилась в том числе на женщин, этнических немок в возрасте от 16 до 45 лет (кроме беременных и имеющих детей в возрасте до 3 лет). «Уменьшение рабочего контингента быстрыми темпами» способствовало принудительной мобилизации подростков – с весны 1943 года стали забирать 14-15-летних девчонок.

Женщинам-немкам выпадал самый тяжёлый труд – их направляли на лесоповал, строительство железных дорог, земляные работы, в шахты. Смертность в трудовых лагерях была очень высокой, а среди женщин – тем более: многие не справлялись с изнурительным трудом, умирали от болезней, истощения, холода, не выдерживали издевательств, разлуки с детьми и родственниками. В лучшем случае люди просто доводились до инвалидности.

В автобиографической книге «Сага о немцах моих российских», написанной Идой Бендер, дочерью Доминика Гольмана, поэта, писателя и борца за права человека, рассказывается: «В мае новый удар обрушился на депортированных немцев: в трудармию призвали и женщин от 16 до 45 лет. Моей маме было 48, но ее мобилизовали тоже. Это мобилизация была страшнее первой… Но главное – забирали женщин, и дети старше трёх лет оставались без родителей вообще. Сцены расставания были душераздирающими»…

Сегодня в интервью с Рудольфом Бендером, сыном Иды Бендер, – воспоминания о Казахстане, проблема разобщенности этнических немцев, вопрос семейных ценностей и необходимости пропаганды творчества российско-немецких литераторов. Как отмечает Рудольф Бендер, до середины 1980-х об исторической правде писать было нельзя, в итоге, в мире мало кто знает о массовой депортации советских народов, в том числе этнических немцев, и принудительных трудовых лагерях для мужчин и женщин.

– «Сага о немцах моих российских», написанная Вашей мамой Идой Бендер, – о нелёгких судьбах немцев, депортированных во время войны. В произведении красной линией проходит важность чувства локтя, взаимопомощи, принадлежности к большой семье, уважения к предкам. Вы воспитывались в таких же отношениях?

– Семья – это основа жизни на земле, основа общества. Такой уклад был заложен и в семье моего деда, Доминика Гольмана, и в семье моих родителей. Это же я стараюсь привить моим двоим сыновьям. Когда к нам приходят дети с внуками, все наши дела откладываются в сторону. Семья превыше всего. Что касается «Саги о немцах моих российских», то основная цель книги – донести до мира всю трагичность положения российских немцев, в котором они оказались после 1941 года. Однако уточню: изначально планировалось, что произведение будет о судьбах российских немок в трудармии. О том, как жилось мужчинам в трудовых лагерях, пытались между строчек говорить многие советские и российские литераторы, в том числе и Доминик Гольман. В одной из своих повестей он пишет, что с мужчинами-трудармейцами в лагерях обошлись как со списанными матрацами – выкинули на помойку. Именно из-за этих слов произведение не было опубликовано в СССР. Мы его издали уже в Германии. Что касается судеб женщин-трудармеек, то об этом и вовсе замалчивалось.

– В «Саге…» есть эпизод: «Дети в списках не числились, поэтому похлёбку и хлеб на них не выдавали. Комендант всё видел, но не возражал. А мы делили с детьми наши пайки. Хлеба нам выдавали по 500 гр – это была тёмная, тяжёлая масса, суп – вода и отруби. Иногда в нём плавало что-то, похожее на кусочек кишки»…

– Да, по рассказам мамы, это было так. Она собирала материалы для будущей книги начиная с 70-80-х годов до переезда в Германию, когда об издании подобного произведения нельзя было и мечтать. Его просто не пропустили бы. Этой книгой она выполнила завет своего отца: «Мы должны всё сделать для того, чтобы наши потомки до десятого поколения знали, как скверно, ужасно и несправедливо с нами обошлись». Когда же мы переехали в Германию, то увидели, что местное немецкое население практически ничего – или очень мало – знает о российских немцах вообще. А про депортацию и трудармию в СССР на тот момент в Германии и вовсе не слышали. Первое, что мы сделали, это нашли наших родственников, которые в 1905 году перебрались в Америку. Побывали у них гостях и один из них – журналист – предложил маме написать о советской трудовой армии для американского читателя. Когда такая книга вышла в свет, стало ясно, что писать просто о трудармии – это не совсем понятно для людей. Поэтому родилась идея рассказать о российских немцах начиная с переезда в Россию первых колонистов.

– Как давно Вы не были в родных казахстанских краях?

– Родился я в 1957 году на Урале, в месте ссылки, а в Казахстан моя семья переехала в 1958-м. В старших классах, во время учёбы в Целинограде, у нас спонтанно образовалась неформальная группа, состоящая из друзей-одноклассников. С некоторыми из них я до сих пор поддерживаю теплые дружеские отношения, хотя в последний раз был в Казахстане в конце 1970-х.

– Почему, на Ваш взгляд, литература российских немцев не столь обширна и богата, как хотелось бы?

– Вероятно, здесь виноват и тот момент, что до начала 1990-х годов нельзя было писать очень о многом. Советским немцам запрещали даже высказывать в книгах свои чувства к месту, где они родились, – к Поволжью. Хотя, надо отметить, подобные произведения всё-таки были, в том числе у Доминика Гольмана, – они распространялись подпольно. Например, стихотворение «Колыбельная советской немки в сибирском изгнании» передавалось в письмах. Многие стихи были наложены на русские песни и пелись. Думаю, на обширность литературы этнических немцев очень сильно повлиял строгий контроль со стороны советских властей. Конечно, здесь виновата в какой-то мере ещё и эмиграция, которая вызвала разобщенность немецкого народа.

– О чем писать современным российским немцам, чтобы их книги были востребованы?

– Сложный вопрос. Например, мамина книга переиздавалась пять или шесть раз. Сейчас я готовлю дополненное издание на немецком языке, куда хочу включить фотографии, которые имеются в русском варианте. Дело в том, что немало людей, в том числе среди коренных немцев, интересуются, где можно приобрести книгу… Так вот, о чем писать? Наверное, о том, о чем не можешь не написать, о чем тянет излить душу, о чем хочется кричать на весь мир, о чем болит сердце. Тогда это не только привлечет внимание публики, но и вызовет неподдельный интерес у читателя. Необходима пропаганда творчества российско-немецких литераторов, но при этом важно, чтобы в книгах подавалась именно правда, всё было написано четко, грамотно и правдиво. Приведу в пример цитату из книги нашего российско-немецкого автора, не буду говорить ее название: «Шел 1905 год, в республике немцев Поволжья настали трудные времена». Когда я это прочитал, не поверил своим глазам. Люди не знают даже, когда была организована республика, а случилось это в 1924 году. Подобные ляпы и лжефакты, конечно же, влияют на отношение к литературе российских немцев в целом.

– Ханс Магнус Энценсбергер, немецкий поэт, писатель, драматург и переводчик, в одном из своих произведений сказал: «Если бы не люди, то какая настала бы жизнь… Как всё было бы просто». Что думаете об этом высказывании?

– Да, конечно, люди рождают проблемы: из-за разности, непонимания, глупости, жестокости. Но если бы человечества не существовало, то не было бы и разумной жизни на нашей планете. Хотя порой, честно говоря, кажется, что она не настолько разумна. Войны – прямое тому подтверждение.

– Что правильно, а что нет в этой жизни, на Ваш взгляд?

– Полагаю: очень неправильно и даже опасно, что в настоящее время семья, как основа жизни на земле, всё больше и больше теряет своё истинное и важное значение. Неправильно и крайне опасно, что мировые средства массовой информации обросли неправдой, предпочитая выдавать людям либо непроверенную информацию, либо специально ложную. Неправильно и несправедливо, думаю, применять насилие, подавлять инакомыслие и лишать жизни.

– Благодарю за интересный и очень познавательный разговор.

Марина Ангальдт


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. Als Schüler einer Schule in Nordkasachstan mit dem muttersprachlichen Deutschunterricht ab der 2 Klasse hatte ich die Ehre über Dominik Hollmann als einen Schriftsteller schon aus dem Schulbuch zu lernen. Was war das für ein Fortschritt für uns! Die deutsche Sprache damals zu erlernen, war verpönt. Viele lernten Englisch. Als nach dem Mauerfall der Weg für uns in die historische Heimat öffnete, profitierten wir alle, denn wir hatten keine Schwierigkeiten. Man kann den Lehrern und den Enthusiasten, die für uns die Bücher verfasst haben, unendlich danken. Von unserer Klasse, die nur 21 Personen hatte, waren 18 Deutsche. Alle leben in Deutschland und sind zufriedene Bürger!

комментарии закрыты.