Реклама

В Советском Союзе людям насаждали стереотип, будто немецкий язык грубый, лающий. Но те, кто на нём говорил или хотя бы изучал его, с этим не могли согласиться. Безусловно, немецкий язык сложный, но вместе с тем он очень красивый и невероятно точный. В качестве иллюстрации рассмотрим несколько слов, не имеющих прямого перевода на русский.

Zweisamkeit (одиночество вдвоём) – единодушие, духовная близость между двумя людьми. (Простое одиночество – Einsamkeit).

Frühlingsgefühle (весеннее чувство) – весеннее настроение, которое окрашивает сады в яркие краски и заставляет ярче светить солнце.

Kummerspeck (сало печали) – излишний вес, который обычно накапливается, когда человек начинает много есть на фоне депрессии.

Ohrwurm (ушной червь) – 1 – уховёртка, шептун, подхалим; 2 – навязчивая мелодия, которая никак не выходит из головы.

Jein (да и нет) – ja + nein – обычно используется, когда на поставленный вопрос нельзя ответить однозначно. К примеру, так можно отреагировать на вопрос: «Вам понравилась вечеринка?»

Все приведённые слова состоят из двух частей. Этот приём – слияние разных слов – достаточно часто встречается в немецком языке. Он делает его богаче и позволяет максимально точно отразить суть описываемого предмета или явления.

Добавить комментарий