Сегодня День памяти Герольда Бельгера… В этот день девять лет назад писатель покинул этот мир… В октябре научная и культурная общественность страны будет отмечать его 90-летие…

Проза известного мастера художественного слова Г. Бельгера обладает ярко выраженным воспитательным значением, направленным на формирование казахстанского патриотизма, чувства любви к малой Родине. Он горячо любил казахскую литературу, дружил со многими писателями и поэтами, публицистами и драматургами, журналистами… Пропагандировал казахскую литературу в мире. Переводил, писал, изучал…

Проза и публицистика Г. Бельгера возвращают к первозданным истокам, «к незамутненному роднику человечности». Писатель был убежден, что у каждого народа «существуют ключевые слова-понятия, которые являются основополагающими, отражающими суть бытия». К ним относятся добро и милосердие.

Аул, «незнакомый, неведомый мир, огромный, непостижимый» (Г. Бельгер) стал родиной для будущего писателя, а казахская ментальность –основой гражданского поведения. Уважение к взрослым, почтение к старейшинам, внимание к слабым, желание «помочь всем страждущим». И далее, по мнению Г. Бельгера: казахская ментальность проявляется «в поддержании огня в очаге каждого дома; в уважении к памяти предков; в соблюдении канонов этики, благословенных предками; в неукоснительном соблюдении запретов, освященных народным опытом; в сохранении норм народной педагогики». О казахской народной педагогике Г. Бельгер помнил постоянно. Говорил в своих выступлениях по радио и в Немецком доме, в интервью СМИ, резюмируя, что «корни человечности, доброты, милосердия едины. Основы культур едины». «Аул, – эхом отозвалось в моей душе первое казахское слово… И что бы мы делали без внимания, заботы, сочувствия и помощи аулчан, казахов, о которых мы, спецпереселенцы, ничегошеньки и не знали!».

К трагической теме спецпереселенцев Г. Бельгер будет обращаться постоянно, начиная с повести «На сопках Манчжурии», являющейся «квинтэссенцией тем депортации, трудового фронта, любви и преданности, верности своим идеалам, ярко воплотившихся впоследствии в крупных полотнах Мастера». Величайшее испытание «человечности, гуманизма, щедродушия казахи выдержали с честью и достоинством, чем вправе гордиться далеко не все народы на земле».

Четко разграничен у Г. Бельгера концепт свой / чужой. В ауле никто «не называл меня ни единым обидным словом. Никто не подчеркивал мое чужеродство. В моем родном ауле я чужим не был».

Анализируя актуальность прозаических произведений Г. Бельгера в контексте казахстанского образования, мы убеждены в том, что проза казахстанского автора способствует более глубокому пониманию и оценке литературы среди студентов, магистрантов, докторантов университетов страны. Так, в учебном курсе «Национальная литература Казахстана в мировом литературном процессе» для докторантов совместной образовательной программы Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МНВО РК и Казахского национального университета имени аль-Фараби разработаны лекции «Сохранение национальной идентичности, этнического архетипа и архетипической памяти в национальных литературах Казахстана», «Концепт исторической памяти в немецкой литературе Казахстана», «Казахско-немецкие литературные контакты: Г. Бельгер – Л. Кошут», в которых творчество Г. Бельгера – непременная составляющая подготовки молодых специалистов. Тематика семинаров включает работу над литературными текстами: «Архетип дома: от “Соснового дома на краю аула” Г. Бельгера – до повести Г. Бельгера “На сопках Манчжурии”» и др.

Значительное место и в лекционном курсе, и в семинарских занятиях отводится проблемам художественного перевода. Назовем тематику одного из семинаров, к которой докторанты проявляют особый интерес: «Художественный перевод и его роль в укреплении связей между литературами (“Ода переводу”, “В поисках своего ритма” Г. Бельгера)».

СРСП по данному курсу: «Антология литературы российских немцев второй половины ХХ – начала XXI веков “Der misstrauischen sonne entgegen… Навстречу недоверчивому солнцу…”: Г. Бельгер, Р. Жакмьен, А. Дебольский», «Скиталец с нелегкой судьбой (“Дом скитальца”, “Туюк су”, “Зов” Г. Бельгера)»; «Современный опыт постижения Абая на немецком языке: “Abai. Zwanzig Gedichte” (2010, 2019)». Вышеназванная «Антология…», как и «Двадцать стихотворений Абая на немецком языке», выдержали в России и Германии два издания.

УМКД «Проза русских писателей Казахстана» для магистрантов КазНУ имени аль-Фараби по образовательной программе «Русская филология» включает лекции «Культурный код, национальная идентичность в русской прозе Казахстана, евразийские мотивы», «Малая проза писателей Казахстана: традиции и новаторство», «Многоплановая и разножанровая Казахстанская Пушкинана: приближение к пушкинской эпохе, разгадка тайны дуэли», речь в которых идет и о творчестве Г. Бельгера.

В бакалавриате образовательной программы «Русская филология» КазНУ имени аль-Фараби читался курс «Казахстанская Пушкиниана» (все учебные программы, проанализированные в данной статье, подготовлены С.В. Ананьевой. – С.А., Н.К.). Чрезвычайно важно уточнение Г. Бельгера по поводу того, что А. Пушкин о своей прабабушке – Христине Регине в неоконченной повести поведать не успел… Дочь бравого капитана фон Шеберга Христина Регина и генерал Абрам Ганнибал «прожили в браке 45 лет и умерли в один год – в 1781 году. Одного из их сыновей звали Януарий Иосиф или просто Осип – человек ветреный, беззаботный, буйного нрава. Его дочь – Надежда Осиповна – мать великого русского поэта».

А. Пушкин, «человек причудливо смешанных кровей», глубоко русский по отцовской родословной, полуэфиоп, полунемец по материнской линии, француз по воспитанию, стал классиком русской литературы. По этому поводу Г. Бельгер пишет: «Во всем присутствует своя строгая закономерность. И тайна гения объясняется не только востребованностью обстоятельств и всевластного времени, не только воспитанием и средой, но и причудливым сплетением генов, взрывом родовой или многородовой энергии в одной конкретной личности». Так, Казахстанская Пушкиниана постоянно дополняется новыми исследованиями. И в этой области отечественного литературоведения значим вклад Г. Бельгера.

По дисциплине «Русская литература Казахстана в школе и вузе» Филология – 5В020524 проза Г. Бельгера была представлена в разработанных лекциях «Художественный текст: новые темы, литературные формы, стилевое многообразие», «Современная русская литература Казахстана: этнокультурная идентичность и этнопостмодернизм». Несмотря на то, что литература становится рыночным товаром, а для литератора легких времен никогда и не было, Г. Бельгер был убежден: «Без литературы обществу не обойтись. И профессия писателя окончательно не вымрет. А потому писателям необходимо собрать всю волю, все мужество, проникнуться осознанием своей необходимости, укрепить душу постулатом Альбера Камю: но все же нельзя бросать весла и надо грести. Этот постулат имеет свой давний аналог, ставший поговоркой, которую любил повторять Лев Толстой: “Делай, что должно, и пусть будет, что будет”».

В рабочей учебной программе (Syllabus) «Феномен культурного пограничья (на материале русскоязычной литературы стран СНГ)», разработанной С.В. Ананьевой и У.З. Джумагалиевой для обучающихся по ОП 6В01702 – «Учитель русского языка и литературы» Атырауского университета имени Х. Досмухамедова, среди заданий есть знакомство с мнением Г. Бельгера о переводе А. Кимом романа-эпопеи М.О. Ауэзова «Путь Абая». Отдельно выделена лекция «Русскоязычная литература на страницах книг “Независимый Казахстан: антология современной литературы”» (Москва: Художественная литература, 2013). Будущие преподаватели русского языка и литературы должны прочитать «Не ведая границ». Сборник произведений писателей Беларуси и Казахстана (Минск: ИД «Звязда», 2013); литературные альманахи «Казахстан – Россия» (2015-2020), на страницах которых опубликованы произведения Г. Бельгера, интервью с ним и статьи о его творчестве.

Среди заданий для обучающихся обращают на себя внимание следующие: «Законспектировать раздел В. Бадикова и Г. Бельгера “Русскоязычные писатели Казахстана. Литературно-критические заметки” и «Сделать сообщение по материалу Г. Бельгера “Образы российских немцев в казахской литературе”». Это разделы коллективной монографии Института литерауры и искусства имени М.О. Ауэзова КН МНВО РК «Литература народа Казахстана», выдержавшей два издания.

Из новейших публикаций по творчеству Г. Бельгера особо выделим актуальностью и новизной статью его старшего друга, переводчика, издателя, эссеиста из Берлина Л. Кошута «Дом скитальца» и статью доктора филологических наук, профессора из Москвы Е. Зейферт «Дом скитальца» Г. Бельгера: книга-музей», опубликованные на страницах научных сборников Института «Литература Казахстана в зарубежных источниках / Шетел дереккөздеріндегі Қазақстан әдебиеті» (Отв. редактор С. Ананьева) (Алматы, 2021) и «Қазақстан әдебиетінің шетелде қабылдануы / Зарубежное восприятие литературы Казахстана» (Отв. редактор С. Ананьева) (Алматы, 2023).

А. Демченко в КазНУ имени аль-Фараби защищена P(h)D диссертация «Архетип дома в романах И. Шухова, Г. Бельгера, Н. Веревочкина». Защищены и готовятся к защите дипломные работы и магистерские диссертации «Символ и подтекст в рассказах Г. Бельгера», «Тема детства в творчестве Г. Бельгера: автобиографический аспект», «Отражение казахской ментальности в творчестве Г. Бельгера», «Художественные особенности малой прозы Г. Бельгера», «Жанрово-стилевое своеобразие прозы Г. Бельгера» и другие.

Мы подчеркиваем важность включения литературных произведений отечественного писателя в учебные программы филологических факультетов университетов, в школьные программы. В процессе внимательного прочтения и критического анализа произведений Г. Бельгера в контексте казахстанской литературы выявляется творческая индивидуальность писателя, неповторимого мастера художественной прозы.

Алматы – Усть-Каменогорск
Светлана Ананьева, Нуржан Калкен

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia