Совсем недавно Светлана Фельде получила гран-при в номинации «Малая проза» на втором Международном литературном фестивале русскоязычного зарубежья имени А.П. Чехова, проходившем в Греции, в городе Афины. Светлана постоянный автор нашей газеты. Это интервью мы помещаем по просьбе читателей, которым особенно полюбились её рассказы.

— Мой первый вопрос о духе соревновательности в литературе. Всевозможные конкурсы и фестивали с солидными премиями для победителей, — в одной только России сейчас таких мероприятий более семисот, — как они влияют на состояние литературы?

— В соревновании таком не вижу ничего плохого. В том смысле, что на конкурсах происходит знакомство с авторами. И если авторы талантливы, то это радость и удача для всех. Так должно быть, по крайне мере. А по поводу премий скажу словами Козьмы Пруткова: «Поощрение нужно писателю, как канифоль смычку виртуоза».

— Самое яркое впечатление от афинского фестиваля…

— Общение с замечательными, умными и талантливыми людьми. Я была рада знакомству c Константином Ковалёвым, журналистом и публицистом из Москвы, поэтом Даниилом Чкония, выпускающим в Германии журнал «Зарубежные записки». Такие встречи интересные и необычные просто подарок судьбы.

— Светлана, «если звёзды зажигают, значит это кому-то нужно». Кому сияет ваша звезда, кто читает ваши рассказы?

— Не знаю, есть ли звезда, сияет ли она кому-то. Просто знаю, что существует определённый круг читателей, которым пришлась по душе моя дебютная книга и нравятся мои новые рассказы. Читатель разный. И я не всегда бываю уверена в том, что найдёт своего читателя тот или иной мой рассказ. То есть, не уверена, хорошо написано или так себе. Но иногда приходит почти безошибочное ощущение удачи. Например, я точно знала, что рассказы «Гуд бай, Америка», «Будем жить долго и счастливо», «Любовь и смерть» понравятся читателям…

— Писатель без судьбы не писатель. Расскажите подробнее о себе и о том, как чувствуете себя в новой стране после пересадки на чужую почву?

— Если говорить о судьбе без особых подробностей, то родилась я в Омске, училась в Алма-Ате, и город этот под синим небом и в окружении высоких гор считаю лучшим в мире. У меня растёт сын самый любимый мой человек на этой земле. Пересадка на немецкую землю случилась почти семь лет назад. Если бы вернуть момент отъезда, осталась бы в Алма-Ате. У каждого свой опыт эмиграции. Мой говорит о том, что после тридцати уезжать оттуда, где родился и вырос, ошибка.

— Что вы можете сказать о своих родителях? Расскажите об их влиянии на выбор вами профессии журналиста и на занятия писательским ремеслом.

— Мне повезло с родителями. Мой отец был по-профессии судебно-медицинским экспертом. Понятно, имел дело с трагедиями и смертью, но более оптимистичного и жизнерадостного человека я не встречала. Мама более тридцати лет работала преподавателем русского языка и литературы. Здесь, конечно, ей, как и многим другим, приходится заниматься совсем иным делом.

Влияние родителей на выбор профессии журналиста… Начнём с того, что ещё с пятого класса я мечтала стать археологом. Мама убеждала: археология не женская профессия, а у тебя так хорошо сочинения получаются. Я тогда и думать не думала о журналистике. Но, тем не менее, написала заметку в районную газету. Опубликовали. А потом дали одно задание как юнкору, другое… И к моменту окончания школы вопрос об археологии для меня отпал сам собой. По поводу «писательства» — сложно. Именно в контексте «писательского ремесла», я ничего не выбирала. Так случилось. Наверное, так должно было случиться.

— Своей первой книгой рассказов «Страна заходящего солнца» вы уверенно вошли в литературу, и, думается, ещё займёте в ней прочные позиции. Когда ждать следующую книгу? Будет ли она отличаться от первой? Чем?

— В литературу я вошла совсем даже не уверенно и вообще не думала, что в неё вхожу. Мне просто хотелось, чтобы мои рассказы прочитали не только друзья и знакомые. Вторая книга готова. Осталось найти средства для её издания. Чем она будет отличаться от первой? Тем, что она вторая… А если серьёзно, она должна быть такой, чтобы, даря её кому-то спустя пару лет, не хотелось сделать надпись, которую сделала одна очень талантливая поэтесса на первом своём сборнике: «Простите меня за эту слабую книгу».

— Почти все ваши рассказы — за редким исключением — посвящены чисто женской тематике, то есть теме любви, в основном — несчастной. Собираетесь ли вы переключиться на что-то другое?

— Во-первых, во все времена человечество волновали по-настоящему только две темы любовь и смерть. Во-вторых, а что может быть ценнее, чем любовь, и дороже, чем она? Разве только здоровье и благополучие детей, но и это любовь, просто в ином её проявлении. Я пишу о любви потому, что меня интересуют взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Моя работа как автора думать и как-то сказать об этом. Почему чаще пишу о несчастной любви? Потому что она есть. И её больше. Разве это не повод задуматься?! А период «рассказов чисто женских» заканчивается у меня сам по себе.

— Ваши рассказы, по всему видно, художественное переосмысление событий, кои случались с вами. Если бы это были просто пересказы перипетий небогатой личной жизни, вряд ли бы их вообще заметили. В чём секрет притягательности рассказов Светланы Фельде?

— Спасибо, я расцениваю ваши слова как большой комплимент. Я думаю, так же был бы доволен Жюль Верн, снискавший себе славу великого путешественника, хотя писал свои романы, обложившись справочниками и атласами. Мне легче. Ведь на самом деле выдумывать ничего не нужно, достаточно только внимательно смотреть на этот мир и вглядываться в жизнь. Вот уж где кладезь сюжетов и источник фантазии! Я — просто внимательный наблюдатель… Чем притягательны мои рассказы? Думаю, каждый в них находит нечто своё.

— Процесс писания для вас нелёгкая изнурительная работа или…

— Приближение рассказа, тему рассказа я чувствую примерно так же, как… чувствуешь приближение любви. Удивительное ощущение… И, конечно, это работа. Мне часто говорят о том, как легко написано, легко читается, но за этой лёгкостью зачастую стоят часы работы над поиском одного-единственного слова.

— Какой вы видите себя сегодняшнюю?

— Я «вчерашняя» считала, что жизнь бесконечно длинна, и можно ВСЁ успеть. И все время искала смысл жизни. Сегодня понимаю, что бессмысленно искать смысл жизни, ибо она сама и есть смысл… Я радуюсь солнцу и мечтаю увидеть мир. На него стоит посмотреть, в нём много красивого. Эпиграфом к самой себе я бы взяла слова английского поэта Уильяма Блейка:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность,
И небо — в чашечке цветка…

— Как вы относитесь к разделению литературы на мужскую и женскую?

— Есть читаемая и нечитаемая литература, мужской или женской нет.

— Для талантливого человека всегда норма оставлять мясо на заборе, или бывают счастливые исключения?

— Если говорить о таланте вообще… Талант любой совершенно несовместим с жизнью «по справедливости». Талант самим фактом собственного существования оскорбляет и отменяет справедливость. Ибо талант — то, что пребывает вне установленных рамок. Я не разделяю и романтическую установку «художник против тупой и серой толпы». Выход таланта за установленные рамки — то, что происходит само собой. Талант — это огромнейшая концентрация творческой воли. Поскольку существует концентрация на одном, следовательно, происходит расконцентрация на другом — на том, что доступно обыкновенным людям. Вспомните Цветаеву… Я в таких случаях говорю: сколько Бог даёт человеку, ровно столько же Бог у него и отнимает. Чем больше талант, тем сильнее он компенсируется недоборами. Талантливый человек может сколько угодно пытаться стать «как все» — всё равно в конечном счёте получится, что он «не как все». В итоге выйдет, как у Пастернака. Cудьба Пастернака — пример того, как бессмысленны усилия таланта подстроиться под общий поток… Лучше всего и не пытаться делать это — чтобы не тратить зря силы.

— Что вы думаете о современном литературном процессе в Германии?

— Сегодня, в отличие от семидесятых, переселяясь за границу, люди уезжают из России насовсем. Вот этот новый смысл эмиграции и определяет содержание сегодняшней эмигрантской литературы. Социальная, политическая проблематика сменяется экзистенциальной. Сегодняшние писатели-эмигранты размышляют не о противостоянии политических систем и идеологий, а о противостоянии национальных менталитетов и созданных этими менталитетами миров. Это противостояние эмигрант ощущает буквально во всём. Чуть ли не каждая черта нового для него быта обдаёт холодом разрыва с собой прежним. Разумеется, живя в России, мы многое знали о себе или, по крайней мере, догадывались. Но так отчётливо, так полно и почти сокрушительно познаётся это только в условиях эмиграции. Это по-своему экстремальная ситуация.

— Светлана, cпасибо за беседу. Новых вам творческих удач!

Интервью: Надежда Рунде

=================================

Светлана Фельде родилась в 1967 году в Омске. В 1989 году окончила факультет журналистики Казахского государственного университета. Лауреат премии Союза журналистов Казахстана. В 1999 году эмигрировала в Германию. Работала в газете «Восточный экспресс». Живёт в городе Хеннефе земли Северный Рейн-Вестфалия. Автор сборника рассказов «Страна заходящего солнца», (Geest-Verlag, 2005). Публикуется в литературных альманахах Германии, Канады, России, Казахстана. Сотрудничает как журналист с русскоязычными СМИ.

=================================

28/07/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia