Известная российско-немецкая поэтесса Нора Пфеффер отметила 90-летний юбилей. Она родилась в 1919 г. в Тбилиси. С 1943 по 1952 гг. провела в заключении как «враг народа». В своих стихотворениях «An die Wolgadeutschen (Поволжским немцам)» и «Den Namenlosen (Безымянным)» Нора Пфеффер обращается к соплеменникам, разделивших с ней нелёгкую долю безвинно виноватых.

/Известная поэтесса Нора Пфеффер./

С 1992 г. Нора Пфеффер живёт в Германии, в городе Кёльне. До этого проживала в Казахстане и некоторое время в России. Работала преподавателем в Казахском государственном университете им. аль-Фараби, диктором немецкого вещания на Казрадио, корректором немецкой редакции издательства «Казахстан», сотрудником газеты «Neues Leben». Наиболее известная книга стихов Н. Пфеффер «Zeit der Liebe» («Время любви»), вышедшая в печать в 1998 году.

Нора Пфеффер много пишет и для взрослого читателя, и для детей. Её лирическая героиня человек переживающий и сопереживающий. Пфеффер пишет о собственных страданиях и страданиях ближних во время заключения в сталинских лагерях, сочувствует всему живому и неодушевлённому.

Прослеживается явное биографическое сходство лирической героини и автора в семейных отношениях и жизненных перипетиях (в своих стихах она рассказывает об этапах заключения, смерти взрослого сына), внешности («солнцеволосая», «золотоволосая», «голубоглазая»), контактах с другими людьми (в книге обнаруживается целый ряд имён родственников и знакомых Н. Пфеффер). Реалии жизни автора проявляют себя уже в названиях стихотворений: «Mein Bruder Kurt» [«Мой брат Курт»], а также в указаниях места и времени и посвящениях: «Kriegstribunal Tbilissi, 5.-12. April 1944. Für Tschabua Amiredshibi» [«Военный трибунал Тбилиси, 5-12 апреля 1944. Чабуа Амирэджиби»] в стихотворении «Gericht» [«Суд»].

Н. Пфеффер нередко передаёт переживания через изображение «внутреннего мира» животных, растений, предметов, явлений. Таково стихотворение «Das Tannenbäumchen» [«Ёлочка»]: героиня, жалея умирающую во дворе срубленную ель, срывает с неё зябкие ветви и отогревает их в тепле дома. Так и человек оживает в атмосфере душевного тепла. Или произведение «Kleiner Regenwurm» [«Маленький дождевой червь»: слепой и немой дождевой червь всю жизнь точит землю ради её же пользы, а в итоге жизни становится причиной гибели рыбы.

Неожиданные аналогии жизни человека с жизнью листа, цветов, ели, леса, глиняных кувшинов, снежинки и других предметов и явлений создают особый тип «стихотворения о вещи».

Лирика Пфеффер разнообразна по тональности, богата песенными интонациями. Стихотворение «Das Lied» [«Песня»] воспевает появление песни: рождаясь из безмолвия, «невыразимого», песня начинает «тихо звучать в осеннем ветре», «вытекая из сердца» лирической героини. Первая строфа изображает предчувствие песни, вторая её первые проявления, третья рождение песни. А в произведении «Das Lied von der Wüste» [«Песнь о пустыне»] автор поёт гимн пустыне, потому что она дарует человеку ощущение исключительной радости после пережитых страданий. Лирическая героиня, следуя парадоксальному желанию, спешит в пустыню, чтобы затем испытать пронзительное чувство гармонии в оазисе, припасть там к колодезной воде, отдохнуть в тени деревьев.

Одно из наиболее известных стихотворений Н. Пфеффер «Die Ballade vom Besen» [«Баллада о венике»]. Произведение, как и следует балладе, сюжетно: лирическая героиня, попав в лагерь, невероятно страдает, но, взяв себе в вымышленные волшебные помощники веник, по его «указанию» трёт его прутьями стол и пол в камере, работой не давая себе сойти с ума. Автор передаёт гамму чувств, мыслей и предчувствий предмета (веник испугался за героиню, догадался, как ей помочь, осознал, что в видении образе сына к героине крадётся безумие), его предысторию (просо не ведало, что в виде веника будет «приговорено к сроку»).

В своих лирических миниатюрах пятистишиях и трёхстишиях Н. Пфеффер нередко изображает необычную зрительную картинку-парадокс:

Entlaubte Eichen,
als ragten mit den Wurzeln
sie nach oben vom
Frost eingefroren in den
harten Januarhimmel

Зимние дубы без листьев,
будто корнями торчат
вверх от
холода вмёрзли в
жёсткое январское небо

Или размышляет о прошлом, настоящем и будущем:

Die Zeit der Liebe
war die Zeit unserer Jugend.
Jetzt sind wir weise.

Время любви
было временем нашей молодости.
Сейчас мы мудры.

Елена Зейферт

15/01/10

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia