Творческое наследие Абая Кунанбаева, а это стихи, поэмы и философское эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Исследование рецепции его творчества зарубежными литературными критиками, признающими особую роль и место Абая Кунанбаева в жизни своего народа, имеет исключительное значение в процессе международной популяризации казахской литературы.
Впервые о жизни и творчестве Абая зарубежные читатели узнали благодаря роману Мухтара Ауэзова «Путь Абая», переведенному на многие языки мира. На немецкий язык это произведение было переведено в 1950-е годы. Пожалуй, не вызывает сомнения определенная закономерность, когда при чтении художественного романа о творческой личности у читателя возникает естественное желание узнать больше о прототипе центрального героя и, при возможности, соприкоснуться лично с его творчеством. Заинтригованный зарубежный читатель был внутренне подготовлен к встрече с поэзией Абая, с чьим образом отныне были связаны его представления о духовной культуре казахов. На немецком языке некоторые стихотворения Абая появились в 70-е годы ХХ столетия.
Одним из источников информации о жизни и творчестве Абая являются иностранные энциклопедии общего и специализированного характера – по литературе и культуре. Ранее других сведения об Абае были включены в немецкие энциклопедии. В начале 1960-х годов имя Абая появляется в энциклопедии «Meyers Neues Lexikon» (Leipzig, 1961). Позднее сведения о казахском поэте были опубликованы в переработанном и дополненном виде в «Meyers Enzyklopädisches Lexikon» (Mannheim, 1971), «Meyers Universal Lexikon» (Leipzig, 1978), «Brockhaus Enzyklopädie» (Mannheim, 1986), «Der Literatur Brockhaus» (Mannheim, 1988).
В период независимости популяризация творчества Абая Кунанбаева приобрела широкий размах к 1995 году, когда вся мировая общественность собиралась праздновать его 150-летие под эгидой ЮНЕСКО. Во время празднования Дней Абая международные конференции, коллоквиумы и торжественные собрания прошли во многих странах. Дни Абая были проведены и в Германии.
Много важных мероприятий по празднованию юбилея Абая Кунанбаева состоялось на его родине. В 1995 году на международной конференции в Алматы выступили немецкие ученые-тюркологи Марсель Эрдаль и Марк Кирхнер. Тогда они являлись профессорами университета имени Гете во Франкфурте-на-Майне. В их выступлениях высказывается одна общая мысль о том, что в настоящее время творческое наследие Абая становится достоянием не только казахского народа, но и всех тюркоязычных народов. Немецкие ученые подчеркивали универсальность поэзии Абая, который синтезировал в своем творчестве восточную, западную и казахскую культуры.
В последние годы в Германии произошло несколько событий, связанных с именем Абая Кунанбаева. В 2001 году одна из улиц Берлина была переименована в Abai Strasse. Об этом знаменательном событии известный немецкий литературовед Лео Кошут в своей книге «Volk und Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag» (2002) написал следующее: «Абая, именем которого названа улица в Берлине, иногда называют «казахским Гете». Эта метафора имеет основание, так как подразумевает значение, которое имеет этот поэт, композитор и просветитель для национальной литературы, универсальность его творчества и деятельности». Кстати, в появлении в Берлине улицы, носящей имя Абая, определенную роль сыграл известный казахский писатель Калмукан Исабай, который переводил на казахский язык стихи Гёте и стихи Абая на немецкий язык. В книге Леонард Кошут упоминает и его: «Писатель Калмухан Исабаев привез в 1979 году в Габельбах текст Абая». Интересным моментом торжественного мероприятия можно назвать то, что заместитель бургомистра округа Панков А.Любавинский в своем выступлении даже процитировал стихотворение Гёте в переводе Абая на казахский язык.
В декабре 2006 года в Доме русской культуры и науки прошел вечер «Пушкин и Абай встречаются в Берлине». Профессор Лейпцигского университета Роланд Опитц представил свой взгляд на творчество А.С.Пушкина, а о поэзии Абая говорил Марк Кирхнер, профессор университета города Гиссен. Он старался передать немецким слушателям огромную значимость Абая как основателя казахской классической литературы и связующего звена между казахской и западной литературой одновременно. Ученый особо подчеркнул актуальность и значимость наставлений Абая в развитии современного независимого Казахстана и становлении казахской нации. В завершение речи Марк Кирхнер прочитал собственный перевод стихотворения «Осень» на немецкий язык. Кроме того, выступил давний друг казахской литературы Лео Кошут, благодаря которому осуществлялись немецкие издания произведений казахских авторов в советские времена и осуществляются в последние годы. Следует отметить, что в то время Лео Кошут уже завершил перевод на немецкий язык двадцати стихотворений Абая, некоторые из них прозвучали в авторском исполнении в тот литературный вечер.
В 2007 году в Кёльне издательство «Önel» выпустило в свет книгу «Abai. Zwanzig Gedichte», в которую вошли стихи Абая в переводе Лео Кошута. Издание этой книги можно назвать значительным событием в международной популяризации творчества Абая Кунанбаева, так как перевод и издание были осуществлены в Германии.
Немецкий издатель, литературный критик и переводчик Лео Кошут живет в Берлине. Идея приступить к переводу Абая появилась у него в 2003 году во время посещения Алматы. Тогда ему была вручена премия казахстанского представительства международного ПЕН-клуба «За значительный вклад в пропаганду казахской культуры и издание литературы Казахстана на немецком языке». У него давняя дружба со многими писателями и поэтами Казахстана. Лео Кошут неоднократно бывал в Казахстане. В этот раз президент казахстанского ПЕН-клуба Абдижамил Нурпеисов показал Лео Кошуту казахские издания Абая, вышедшие к 150-летию со дня его рождения. Лео Кошут уже был знаком с личностью Абая Кунанбаева по роману «Путь Абая» Мухтара Ауэзова. Решив расширить свое представление о казахском поэте, он приобрел книгу «Абай. Стихи. Поэмы. Проза» (Алматы, 2002). В этой книге была опубликована статья Герольда Бельгера «Властитель – слово. Почему трудно переводить Абая?», послужившая для Лео Кошута толчком для собственного воспроизведения Абая на немецком языке.
В 2004 году, когда Лео Кошут перевел первые пять стихотворений Абая, Герольд Бельгер опубликовал в журнале «Аманат» по этому поводу статью, в которой написал: «…в лице Леонарда Кошута Абай через годы и расстояния нашел понятливого, вдумчивого, чуткого сердцем и душой собеседника и интерпретатора. И это меня радует больше всего». В 2006 году, выступая на международной конференции «Пушкин – Абай и казахская литература», Герольд Карлович сказал: «Леонард Кошут – переводчик не авангардистского, не модернового, а классического направления. Он старается адекватно передать дух, смысл, размер, ритмику и форму рифмовки оригинала. Тут он принципиален и дотошен». Кстати, текст этого выступления вошел в книгу «Abai. Zwanzig Gedichte» в качестве послесловия.
Книга вышла в свет на трех языках: казахском, немецком, русском. В нее вошла также статья Лео Кошута «Mein Weg zu Abai und Probleme der Nachdichtung», в которой автор рассказал о том, как проходил процесс перевода стихов Абая на немецкий язык. Он приводит следующие строки:
Мое довольство – призрачно оно.
Как горько мне, что мало свершено!
Но каяться в стихах – не стоит боле:
Стихам хранить секреты не дано.
Этим стихотворением в русском переводе, выполненном Юлией Нейман, Абай оказал на Лео Кошута сильное впечатление своим требовательным отношением к себе, когда он оглядывается назад на прожитую жизнь, когда осознает себя борцом, сожалея о том, что у него недостаточно сил для борьбы. Немецкий переводчик, пытаясь осмыслить переживания казахского поэта, спрашивает: «Может быть, он с такой грустью смотрел на достигнутое с позиции оставшейся жизни?». Далее он пишет: «…всё его стихотворение, его слог, стиль, выдержанная динамика от строки к строке, всё это я не должен упускать из виду, излагая своё отношение к Абаю». Описывая, что импонирует ему и чем восхищается, Лео Кошут отмечает: «Я почти интуитивно понял: прямо-таки библейско-творческая сила слов Абая, которые являются самобытными, незаменимыми, полными глубокого значения и смысла, к тому же ломающими ставшие рутиной традиции, вплоть до стихосложения, метафоричности, интонации, ставит перед поэтом-переводчиком сложные национальные проблемы, не говоря уже об отношении к религии.
К этому нужно ещё прибавить бессмертность стихотворений Абая, что присутствует во всем, что касается личности поэта, его жизненного опыта».
«Слова назидания», или «Книга слов» Абая Кунанбаева, состоящая из 45 кратких притч и философских трактатов, вышла в свет на немецком языке в 2001 году. Книгу, изданную при поддержке Посольства Федеративной Республики Германия, открывает приветствие посла Андреаса Р.Керлинга. Авторами перевода являются Лариса Захарова и господин Фрайтаг (псевдоним доцента актерского мастерства Вернера Брингеля). Л.Захарова отлично владеет немецким и казахским языком, она преподавала немецкий язык в вузе и многие годы работала переводчицей. Вернер Брингель прибыл из Германии в Алматы в начале 1990-х годов для открытия Немецкой театральной Академии, которая будет готовить кадры для Немецкого драматического театра. Вернер Брингель принял участие в этом проекте, так как был очарован поэзией и «Словами назидания» Абая Кунанбаева. Кстати, на одной из страниц книги её создатели выражают благодарность за помощь газете «Deutsche Allgemeine Zeitung».
В 2010 году книга «Abai. Buch der Worte» была издана в серии «Volksbibliothek des Internationalen Abai-Clubs». В Год Германии в Казахстане выпуск книги был приурочен к 165-летию со дня рождения Абая. Спонсором этого издания стал знаменитый казахский писатель Роллан Сейсенбаев, президент Международного клуба Абая и председатель редакционного совета журнала «Аманат». Он активно и плодотворно занимается международной популяризацией казахской литературы. Консультирование и редактирование осуществили Герольд Бельгер и Клара Серикбаева. Они знакомы с творчеством Абая на профессиональном уровне. Известный казахстанский писатель и литературный критик Г.Бельгер – автор ряда статей и книг, посвященных классику казахской литературы. К.Серикбаева переводила прозу Абая на русский язык и помогает Р.Сейсенбаеву издавать произведения Абая на разных языках мира. Данное издание отличает от предыдущего глоссарий, подготовленный Ульрихом Ротгангелем, профессором Института им. Гете в Алматы. Следует отметить и другого гражданина Германии, принявшего участие в подготовке книги. Корректуру текста осуществил Ханс-Эрих Арндт из Ганновера, в 1990-е годы он преподавал в Алматинском институте иностранных языков.
Итак, процесс художественного перевода произведений Абая Кунанбаева на немецкий язык развивается. Его поэзия вызывает интерес, так как до сих пор не утратила своего общечеловеческого значения.