Творческое наследие Абая Кунанбаева, а это стихи, поэмы и философское эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Исследование рецепции его творчества зарубежными литературными критиками, признающими особую роль и место Абая Кунанбаева в жизни своего народа, имеет исключительное значение в процессе международной популяризации казахской литературы.

Впервые о жизни и творчестве Абая зарубежные читатели узнали благодаря роману Мухтара Ауэзова «Путь Абая», переведенному на многие языки мира. На немецкий язык это произведение было переведено в 1950-е годы. Пожалуй, не вызывает сомнения определенная закономерность, когда при чтении художественного романа о творческой личности у читателя возникает естественное желание узнать больше о прототипе центрального героя и, при возможности, соприкоснуться лично с его творчеством. Заинтригованный зарубежный читатель был внутренне подготовлен к встрече с поэзией Абая, с чьим образом отныне были связаны его представления о духовной культуре казахов. На немецком языке некоторые стихотворения Абая появились в 70-е годы ХХ столетия.

Одним из источников информации о жизни и творчестве Абая являются иностранные энциклопедии общего и специализированного характера – по литературе и культуре. Ранее других сведения об Абае были включены в немецкие энциклопедии. В начале 1960-х годов имя Абая появляется в энциклопедии «Meyers Neues Lexikon» (Leipzig, 1961). Позднее сведения о казахском поэте были опубликованы в переработанном и дополненном виде в «Meyers Enzyklopädisches Lexikon» (Mannheim, 1971), «Meyers Universal Lexikon» (Leipzig, 1978), «Brockhaus Enzyklopädie» (Mannheim, 1986), «Der Literatur Brockhaus» (Mannheim, 1988).

В период независимости популяризация творчества Абая Кунанбаева приобрела широкий размах к 1995 году, когда вся мировая общественность собиралась праздновать его 150-летие под эгидой ЮНЕСКО. Во время празднования Дней Абая международные конференции, коллоквиумы и торжественные собрания прошли во многих странах. Дни Абая были проведены и в Германии.

Много важных мероприятий по празднованию юбилея Абая Кунанбаева состоялось на его родине. В 1995 году на международной конференции в Алматы выступили немецкие ученые-тюркологи Марсель Эрдаль и Марк Кирхнер. Тогда они являлись профессорами университета имени Гете во Франкфурте-на-Майне. В их выступлениях высказывается одна общая мысль о том, что в настоящее время творческое наследие Абая становится достоянием не только казахского народа, но и всех тюркоязычных народов. Немецкие ученые подчеркивали универсальность поэзии Абая, который синтезировал в своем творчестве восточную, западную и казахскую культуры.

В последние годы в Германии произошло несколько событий, связанных с именем Абая Кунанбаева. В 2001 году одна из улиц Берлина была переименована в Abai Strasse. Об этом знаменательном событии известный немецкий литературовед Лео Кошут в своей книге «Volk und Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag» (2002) написал следующее: «Абая, именем которого названа улица в Берлине, иногда называют «казахским Гете». Эта метафора имеет основание, так как подразумевает значение, которое имеет этот поэт, композитор и просветитель для национальной литературы, универсальность его творчества и деятельности». Кстати, в появлении в Берлине улицы, носящей имя Абая, определенную роль сыграл известный казахский писатель Калмукан Исабай, который переводил на казахский язык стихи Гёте и стихи Абая на немецкий язык. В книге Леонард Кошут упоминает и его: «Писатель Калмухан Исабаев привез в 1979 году в Габельбах текст Абая». Интересным моментом торжественного мероприятия можно назвать то, что заместитель бургомистра округа Панков А.Любавинский в своем выступлении даже процитировал стихотворение Гёте в переводе Абая на казахский язык.

В декабре 2006 года в Доме русской культуры и науки прошел вечер «Пушкин и Абай встречаются в Берлине». Профессор Лейпцигского университета Роланд Опитц представил свой взгляд на творчество А.С.Пушкина, а о поэзии Абая говорил Марк Кирхнер, профессор университета города Гиссен. Он старался передать немецким слушателям огромную значимость Абая как основателя казахской классической литературы и связующего звена между казахской и западной литературой одновременно. Ученый особо подчеркнул актуальность и значимость наставлений Абая в развитии современного независимого Казахстана и становлении казахской нации. В завершение речи Марк Кирхнер прочитал собственный перевод стихотворения «Осень» на немецкий язык. Кроме того, выступил давний друг казахской литературы Лео Кошут, благодаря которому осуществлялись немецкие издания произведений казахских авторов в советские времена и осуществляются в последние годы. Следует отметить, что в то время Лео Кошут уже завершил перевод на немецкий язык двадцати стихотворений Абая, некоторые из них прозвучали в авторском исполнении в тот литературный вечер.

В 2007 году в Кёльне издательство «Önel» выпустило в свет книгу «Abai. Zwanzig Gedichte», в которую вошли стихи Абая в переводе Лео Кошута. Издание этой книги можно назвать значительным событием в международной популяризации творчества Абая Кунанбаева, так как перевод и издание были осуществлены в Германии.

Немецкий издатель, литературный критик и переводчик Лео Кошут живет в Берлине. Идея приступить к переводу Абая появилась у него в 2003 году во время посещения Алматы. Тогда ему была вручена премия казахстанского представительства международного ПЕН-клуба «За значительный вклад в пропаганду казахской культуры и издание литературы Казахстана на немецком языке». У него давняя дружба со многими писателями и поэтами Казахстана. Лео Кошут неоднократно бывал в Казахстане. В этот раз президент казахстанского ПЕН-клуба Абдижамил Нурпеисов показал Лео Кошуту казахские издания Абая, вышедшие к 150-летию со дня его рождения. Лео Кошут уже был знаком с личностью Абая Кунанбаева по роману «Путь Абая» Мухтара Ауэзова. Решив расширить свое представление о казахском поэте, он приобрел книгу «Абай. Стихи. Поэмы. Проза» (Алматы, 2002). В этой книге была опубликована статья Герольда Бельгера «Властитель – слово. Почему трудно переводить Абая?», послужившая для Лео Кошута толчком для собственного воспроизведения Абая на немецком языке.

В 2004 году, когда Лео Кошут перевел первые пять стихотворений Абая, Герольд Бельгер опубликовал в журнале «Аманат» по этому поводу статью, в которой написал: «…в лице Леонарда Кошута Абай через годы и расстояния нашел понятливого, вдумчивого, чуткого сердцем и душой собеседника и интерпретатора. И это меня радует больше всего». В 2006 году, выступая на международной конференции «Пушкин – Абай и казахская литература», Герольд Карлович сказал: «Леонард Кошут – переводчик не авангардистского, не модернового, а классического направления. Он старается адекватно передать дух, смысл, размер, ритмику и форму рифмовки оригинала. Тут он принципиален и дотошен». Кстати, текст этого выступления вошел в книгу «Abai. Zwanzig Gedichte» в качестве послесловия.

Книга вышла в свет на трех языках: казахском, немецком, русском. В нее вошла также статья Лео Кошута «Mein Weg zu Abai und Probleme der Nachdichtung», в которой автор рассказал о том, как проходил процесс перевода стихов Абая на немецкий язык. Он приводит следующие строки:

Мое довольство – призрачно оно.
Как горько мне, что мало свершено!
Но каяться в стихах – не стоит боле:
Стихам хранить секреты не дано.

Этим стихотворением в русском переводе, выполненном Юлией Нейман, Абай оказал на Лео Кошута сильное впечатление своим требовательным отношением к себе, когда он оглядывается назад на прожитую жизнь, когда осознает себя борцом, сожалея о том, что у него недостаточно сил для борьбы. Немецкий переводчик, пытаясь осмыслить переживания казахского поэта, спрашивает: «Может быть, он с такой грустью смотрел на достигнутое с позиции оставшейся жизни?». Далее он пишет: «…всё его стихотворение, его слог, стиль, выдержанная динамика от строки к строке, всё это я не должен упускать из виду, излагая своё отношение к Абаю». Описывая, что импонирует ему и чем восхищается, Лео Кошут отмечает: «Я почти интуитивно понял: прямо-таки библейско-творческая сила слов Абая, которые являются самобытными, незаменимыми, полными глубокого значения и смысла, к тому же ломающими ставшие рутиной традиции, вплоть до стихосложения, метафоричности, интонации, ставит перед поэтом-переводчиком сложные национальные проблемы, не говоря уже об отношении к религии.

К этому нужно ещё прибавить бессмертность стихотворений Абая, что присутствует во всем, что касается личности поэта, его жизненного опыта».

«Слова назидания», или «Книга слов» Абая Кунанбаева, состоящая из 45 кратких притч и философских трактатов, вышла в свет на немецком языке в 2001 году. Книгу, изданную при поддержке Посольства Федеративной Республики Германия, открывает приветствие посла Андреаса Р.Керлинга. Авторами перевода являются Лариса Захарова и господин Фрайтаг (псевдоним доцента актерского мастерства Вернера Брингеля). Л.Захарова отлично владеет немецким и казахским языком, она преподавала немецкий язык в вузе и многие годы работала переводчицей. Вернер Брингель прибыл из Германии в Алматы в начале 1990-х годов для открытия Немецкой театральной Академии, которая будет готовить кадры для Немецкого драматического театра. Вернер Брингель принял участие в этом проекте, так как был очарован поэзией и «Словами назидания» Абая Кунанбаева. Кстати, на одной из страниц книги её создатели выражают благодарность за помощь газете «Deutsche Allgemeine Zeitung».

В 2010 году книга «Abai. Buch der Worte» была издана в серии «Volksbibliothek des Internationalen Abai-Clubs». В Год Германии в Казахстане выпуск книги был приурочен к 165-летию со дня рождения Абая. Спонсором этого издания стал знаменитый казахский писатель Роллан Сейсенбаев, президент Международного клуба Абая и председатель редакционного совета журнала «Аманат». Он активно и плодотворно занимается международной популяризацией казахской литературы. Консультирование и редактирование осуществили Герольд Бельгер и Клара Серикбаева. Они знакомы с творчеством Абая на профессиональном уровне. Известный казахстанский писатель и литературный критик Г.Бельгер – автор ряда статей и книг, посвященных классику казахской литературы. К.Серикбаева переводила прозу Абая на русский язык и помогает Р.Сейсенбаеву издавать произведения Абая на разных языках мира. Данное издание отличает от предыдущего глоссарий, подготовленный Ульрихом Ротгангелем, профессором Института им. Гете в Алматы. Следует отметить и другого гражданина Германии, принявшего участие в подготовке книги. Корректуру текста осуществил Ханс-Эрих Арндт из Ганновера, в 1990-е годы он преподавал в Алматинском институте иностранных языков.

Итак, процесс художественного перевода произведений Абая Кунанбаева на немецкий язык развивается. Его поэзия вызывает интерес, так как до сих пор не утратила своего общечеловеческого значения.

Айнур Машакова

Поделиться