Реклама

Казахский Национальный университет имени аль-Фараби всегда являлся флагманом нововведений. Начатое в прошлом году движение «Айналаңды нұрландыр», что в переводе на немецкий язык означает «Mache die Welt besser» (Делай мир лучше) нашло продолжение и в этом году. Идея этого движения принадлежит корейскому ученому Yong-sill Kim, суть которой заключается в том, что каждый человек, где бы он ни находился, должен внести хотя бы небольшую лепту для улучшения окружающего нас мира.

Это же подчеркнул в своем вступительном слове ректор университета Галымкайыр Мутанов, вдохновитель данного проекта: «Это движение имеет значение не только для нашего университета, но и для каждого человека в отдельности. Каждая личность по своему уникальна. И если каждый человек в полной мере раскроет свои способности и возможности на благо общества, тогда познает плоды своего труда, своей учебы». Мы каждый по-своему создаем мир, который нас окружает, который дарит нам радость и наполняется хорошими моментами.

Студент четвертого курса физико-технического факультета Асхат Джанибеков: «Есть много хороших дел и очень важно, когда они осуществляются сообща. Это основа проекта «Mache die Welt besser». Сохраняя природу, помогая другим, каждый способствует тому, чтобы окружающий нас мир стал лучше. Такие акции усиливают чувство общности, настраивают на оптимистичный лад. Кроме того, такие мероприятия помогают студентам общаться со сверстниками, находить новых друзей, проявлять свои способности, обмениваться мнениями. Это было интересно!».

Мероприятие было организовано заведующей кафедрой иностранных языков естественных факультетов факультета филологии, литературоведения и мировых языков Айжан Молдагалиевой. В проведение мероприятия особый вклад внесли и преподаватели кафедры А.Жаутикбаева, Р.Апекова, Д.Иллахунова, И.Баймуратова, Т.Бурова, Б.Карабаева, К.Жубанова, З.Мадиева, Ш.Омарова. Мероприятие проходило на четырёх языках – казахском, русском, английском и немецком. Прозвучали слова-назидания великого казахского поэта Абая на русском, казахском и английском языках в исполнении студентов химического факультета университета. Композиция «Абай и Гёте», подготовленная на немецком языке, включала слайд-шоу и песню. Что же объединяло этих двух великих поэтов, живших и творивших в разные столетия? Поэзия.
Абай перевел знаменитое стихотворение Гёте «Wandеres Lied» в переводе на русский язык М.Лермонтовым «Горные вершины спят во тьме ночной…», смысл которых глубоко врезается в сердце каждого.

Исполнение знаменитой песни Абая «Көзімнің қарасы» на немецком, английском, русском, казахском, китайском и других языках никого из присутствующих не оставило равнодушным. Песни и танцы, стихи и видеоролики о сохранении природы, окружающего мира, любви к Отчизне, подготовленные студентами 1- го курса, надолго останутся в памяти присутствовавших.

Верим, что у хороших начинаний непременно будет продолжение.