Чтобы воспитать человека
Прикосновение к Рильке
На русский язык стихотворения крупнейшего австрийского поэта Райнера Марии Рильке начали переводить уже в начале XX в. Сначала его стихи переводились поэтами средней руки. Но по воле счастливой поэтической судьбы произведения Рильке пришли к Борису Пастернаку К русскому читателю Рильке привело целое созвездие поэтов-переводчиков. Один из современных переводчиков Рильке Вячеслав Куприянов.
Не новое, но вечное
Литературные вечера
Рыба за око, око за рыбу
Две «Литературных газеты»
Казахстан можно поздравить со знаменательным событием! В нашей республике стала выходить своя «Литературная газета». Газета поставлена на учёт в Министерстве культуры и информации РК 19 февраля 2007 г. Учредитель и издатель газеты ТОО Quadra Business Technology, генеральный директор проекта Алия Увальжанова.
Как привлечь к чтению?
18-19 апреля в Астане состоялся Международный конгресс чтения, среди участников которого были писатели, библиотекари, издатели, учителя, литературоведы и, конечно, читатели, в том числе дети. Организаторами мероприятия выступили Министерство культуры и информации Республики Казахстан, Национальная академическая библиотека РК и Библиотечная ассоциация РК, партнёрами Национальная библиотека РК, Казахстанская Ассоциация Чтения, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. Рудомино (ВГБИЛ). Конгресс прошёл под патронажем ЮНЕСКО и Международной федерации библиотечных ассоциаций (IFLA).
Якудза по-павлодарски, или репортаж из ресторана
«Я и окружающая среда»
Поэты живут недолго
Поэты живут недолго, так уж сложилось Конечно, есть немало примеров в истории, когда поэт живёт до преклонного возраста, но значительно больше примеров обратных. Ранимость души, давление общества, конечно, истончают тело. На сегодняшнем заседании клуба критики «Открытие: мир внутри слова» мы вспомним о двух рано ушедших от нас карагандинцах прозаике Александре Костюке и поэтессе Ларисе Нагорной.