В 2009-2012 гг. по Программе «Издание социально-важных видов литературы» Комитета информации и архивов Министерства связи и информации Республики Казахстан были изданы Избранные сочинения в десяти томах известного казахстанского писателя, переводчика, эссеиста, публициста, критика, литературоведа, лауреата Президентской премии мира и духовного согласия Герольда Бельгера. В избранное вошли его романы «Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», «Зов», повести, рассказы, статьи, рецензии и др. Седьмой том «Казахская тетрадь» составляют четыре блока эссе: «Земные избранники», «Казахское слово», «Тихие беседы на шумных перекрестках», «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова».

Герольд Бельгер давно зарекомендовал себя как прекрасный эссеист, каждая мысль которого закончена и ясна. Он владеет всеми формами искусства написания эссе. Трудно описать грани его незаурядного дара. Эстетически тонкий, филологически изысканный, разносторонний подход к своему творчеству я заметила у этого эссеиста, прочитав седьмой том избранных сочинений «Казахская тетрадь». Мне интересно, чем руководствовался этот писатель в выборе названия для своей книги. «Казахская тетрадь» – звучит особенно. Все, что знал Бельгер о ментальности казахского народа, описано в его книге.

В последний раз подобную книгу я читала у Левшина, называется она «Описание киргиз-казачьих или киргиз-кайсацких орд и степей». Герольд Бельгер – это второй неказах, который так написал о нас. У этого талантливейшего человека прекрасные аульные зарисовки. Видно, что он хорошо знает ментальность казахов. Он берет героев из реальной жизни. Высокая духовность, искренность, простор, ощущаемый за каждой строчкой, свежесть взгляда и восприятия, мироощущение глубин казахско-немецкой культуры, чувство этнических корней, голос предков, многообразная бытийность, ассоциативность, исповедальность, – вот те, на мой взгляд, ключевые понятия, которые импонируют мне в творчестве удивительного писателя. В них заключены его особенность, его характерная индивидуальность.

Он очень тонко и остро ощущает изначальную суть Слова, его созвучие, используя сравнения, анализируя в эссе «Гете и Абай» творчество двух величайших людей. В хаосе слов он выявляет поэтическое родство двух разных, но в то же время очень похожих по духу писателей Гете и Абая. «Даже в разной тональности мировосприятия и миропонимания Гете и Абая мне всегда мерещится некое родство, некое созвучие, достойные серьезного изучения и разговора», – пишет в своем очерке Герольд Бельгер. Крепко сплелись в мировоззрении автора две души – казахская и немецкая. Он живет не в замкнутом мирке. Его душа растворена в огромном – во времени и пространстве – мире. Герольд Бельгер грациозно играет словами, сталкивает, сопрягает их, извлекает из них живую, трепетную суть.

После прочтения «Казахской тетради» у меня появилось ощущение, что я ещё многого не знаю в этой жизни, потому что в книге столько ссылок, столько прочитанного, столько размышлений. Автор то ссылается на Гегеля, то цитирует Пушкина, то говорит о споре двух философов. Я поняла, как много неизведанного мне нужно постичь. Простой читатель невольно понимает собственную легковесность, читая Бельгера.
Подробно изучив творчество Великого Абая, Герольд Бельгер пришел к выводу, что очень трудно переводить его произведения. «Трудно, невозможно трудно перевести Абая. Перевел Домбаев, перевел Виктор Шкловский в свое время. Кто еще перевел? Роллан Сейсенбаев с женой, Ауэзхан Кодар что-то перевел. Ну, если оригинала не иметь в виду, а просто читать – вполне прилично. Все хорошо, ты доволен. Как только начинаешь сравнивать, сопоставлять – ай, не то. И вообще я сейчас больше склонен к мысли, что лучше, наверное, Абая не трогать. Пусть его казахи понимают, читают – а другие никогда его понять не смогут».

Очерк-эссе «Созвучие» посвящен переводу «Ночной песни странника» Гете на русский язык М.Лермонтовым и на казахский язык Абаем Кунанбаевым. В эссе «Вблизи Чингизских гор» автор рассказывает о своей поездке на родину Мухтара Ауэзова в составе писательской делегации в связи с девяностолетием писателя. В раздел, названный в аннотации «Земные избранники», вошли также эссе «Отзвуки» и «Исповедь поэтов».

Эссе «Казахское слово» – манифест из тринадцати глав, посвящённый казахскому языку. Мастерски выписанные сцены, ироничные и безжалостные, не оставляют равнодушным даже далёкого от казахской реальности читателя, ну а для знакомого с ней эта книга – просто бальзам на душу. Автор горько сетует, что чувствует себя прилепившимся с края чужого гнезда пришельцем. В творениях эссеиста Бельгера есть пища для размышлений, они будят мысль, тревожат, озадачивают, погружают тебя в бурлящий океан чарующего Слова, соприродного жизни.

Интересным и оригинальным является раздел «Тихие беседы на шумных перекрестках». Оригинальность этому сочинению придают диалоги автора с Жамбылом Жабаевым, Чоканом Валихановым, Абаем Кунанбаевым, Мухтаром Ауэзовым.

Надеюсь, казахи, которых так любит Герольд Карлович, оценят его труды по достоинству.

Енлик Ормаханова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia