На русский язык стихотворения крупнейшего австрийского поэта Райнера Марии Рильке начали переводить уже в начале XX в. Сначала его стихи переводились поэтами средней руки. Но по воле счастливой поэтической судьбы произведения Рильке пришли к Борису Пастернаку К русскому читателю Рильке привело целое созвездие поэтов-переводчиков. Один из современных переводчиков Рильке Вячеслав Куприянов.

Известный московский писатель и переводчик В. Куприянов родился в 1939 г. в Новосибирске. Окончил переводческий факультет Московского института иностранных языков. Автор многочисленных книг оригинальных и переводных произведений. Его книги издавались как на русском языке, так и в переводах на немецкий, болгарский, английский и другие языки.

Лауреат фестиваля поэзии в Италии, 1986 г., лауреат Европейской литературной премии в Югославии, 1987 г., обладатель Македонского литературного жезла, 1998 г. Член Союза писателей России и Союза писателей Сербии. Большую известность Вячеславу Глебовичу принесли его переводы из немецкой поэзии. Наш корреспондент беседует с Вячеславом Куприяновым о феномене поэзии Райнера Марии Рильке.

Вячеслав Глебович, вы известный переводчик Рильке. Многие читатели по праву считают Рильке лучшим поэтом минувшего тысячелетия

Я хотел бы сказать, что мне повезло открыть Рильке для себя раньше многих современных поэтов переводчиков с немецкого языка. Конечно, австрийского поэта в России начали переводить достаточно давно… В своё время я писал только оригинальные стихи. Когда дело дошло до художественного перевода, из огромной палитры имён и произведений по наитию я сразу вышел на «Das Buch der Bilder» («Книгу образов») Рильке.

Имена каких других переводчиков Рильке вы бы хотели отметить?

Что касается моих современников, Рильке переводили Владимир Микушевич, Грейнем Ратгауз, Михаил Рудницкий Отдельные вещи Евгений Витковский Зинаида Миркина, которой особенно удались «Сонеты к Орфею». Каждый перевод это произведение того автора, который его сделал, и в каждом переводном переложении присутствует переводчик с его словарём, с его синтаксисом, с его поэтическим опытом

Каково ваше отношение к переводам из Рильке Сергея Петрова, в частности, к его переводу «Часослова»?

Сергей Петров? О, да, у него много несомненных удач! Особенно Петрову удавались ранние произведения Рильке, в том числе «Часослов» Это великолепные переводы.

Рильке занимает особое место в ваших поэтических переводах. Но каких ещё немецких поэтов вы переводили?

Гёльдерлина, Новалиса, Эйхендорфа, из современников Рильке Гофмансталя, Георге Из более близких к нам по времени   Пауля Целана. Я нередко брал для перевода произведения, которые уже бытовали в переводах, в том числе классических. Но многие тексты переводил на русский язык впервые Так, впервые я сделал переводы на русский язык Эриха Фрида и издал его маленькую книгу стихов. Были и другие переводческие открытия например, из произведений экспериментатора языка, почти «эстрадного» поэта Эрнста Яндля

Словарь, стиль мышления поэта-немца зависят от территории его проживания, будь то германец, австриец, швейцарец, румынский немец А как повлияли на творчество Рильке его путешествия, перемещения в пространстве?

Рильке всё время был в движении. Детство и юность он провёл в Праге. У него в жизни был венский период (военная служба), был весьма важный русский Путешествие в Россию оставило большое, осознанное впечатление в душе поэта. Рильке жил в Германии, Франции Последние годы поэт провёл в Швейцарии. Нет, пожалуй, ландшафт не активно влиял на лирику Рильке, несмотря на то, что в его поэзии ландшафт играет большую роль, но это ландшафт, как правило, внутренний. Если говорить о величии Рильке, то как визионер, как поэт, который видит невидимое, он уникален. Со всеми его выдуманными ангелами, центром «Дуинских элегий» Здесь нет отличия между живыми и мёртвыми. Такие поэтические образы, безусловно, далеки от места, где живёт автор. Хотя из каждого путешествия, из каждого знакомства он тоже выносил что-то ценное и уделял внимание внешним контурам мира. Но это был особый подход. Так, в книге «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») Рильке под влиянием знакомства с Роденом совершает попытку передачи скульптурных принципов изображения мира через пластику слова.

Как вы объясняете эту возникшую у Рильке потребность в синтетичности видов искусства?

Рильке в какой-то мере поэт модерна. Он хотел придать стихотворению почти телесную красоту, насытить его пластическими возможностями, в том числе, звуковыми…

Может ли любовь Рильке к России быть связанной с его особыми ментальными и языковыми устремлениями? Поэт сетовал, что в немецком языке нет значений русского понятия «тоска», главного жизненного состояния Рильке

Россия влекла к себе поэта скорее как христианская страна Попытки Рильке писать стихи на русском языке очень милы, но остаются лишь попытками писать на чужом языке, с ломаной грамматикой и синтаксисом.

Не было ли у вас намерения перевести русские опыты Рильке на немецкий язык?

Ради шутки было Но помню, я решил, что этого делать не нужно.

Бытует известная фраза Рильке: «Если бы моя душа была городом, то она была бы Москвой». Вячеслав Глебович, если бы ваша душа была городом, то каким бы городом она была?

Мне иногда кажется лучше бы моя душа была деревней. Так проще ориентироваться Хорошо говорить о городах, когда ты в них не живёшь, а бываешь. Москва во времена Рильке была, конечно, другая Я люблю, к примеру, многие немецкие города Берлин, Мюнхен, Тюбинген, Марбург, но душа лучше пусть будет деревней.

К какому периоду в творчестве Рильке вы тяготеете?

Я начал работу с «Книги образов». Но затем с ещё большим вниманием обратился к позднему Рильке. Во-первых, поздние стихи переводились меньше всего, во-вторых, они как вершина творчества уже зрелого поэта были по-своему сложнее ранних

В каких вы были памятных местах, связанных с Рильке?

В минувшем году я был на могиле Рильке, в швейцарском городке Рароне. Очень сильное, романтичное впечатление. На горе одинокая могила у стены католической церкви, отдельно католическое кладбище

Считаете ли вы Рильке философом? Есть ли у него своя философская система?
Пожалуй, назвать Рильке в полной мере философом нельзя. Я бы сказал, что его философия критическая. Это представления Рильке о Боге, о любви и др.

Какие философемы, ключевые поэтические понятия присущи Рильке?

Если говорить о философских категориях, относящихся к языку философии, метаязыку, то у Рильке их как таковых нет. У него язык, который описывает сам себя. В его словах, кажущихся простыми, нередко отражена картина мира. Рилькеанские ключевые поэтические понятия это, к примеру, «мечта», «дерево», «пространство» Заметьте, что в немецком языке они рифмуются: «Traum» «Baum» «Raum». Для переводчика это важный сигнал особого внимания к тексту.

Вы и поэт, и переводчик. Каково соотношение оригинального творчества и переводов в вашем творчестве?

Смотря какие переводы учитывать Я в своё время много переводил по подстрочникам из армянских, латышских, эстонских и других поэтов, тогда это была своего рода индустрия. Естественно, я полагаю, что объём переводов, если учитывать и ту часть работы, больше, чем оригинальных текстов Я переводил свободные стихи Уитмена, стихи поэтов школы Брехта и самого Брехта Репертуар переведённых мною поэтов достаточно широк.

Вы переводите не только стихи, но и прозу?

Прозу я перевожу меньше, чем стихи, но тоже перевожу.

Как происходит отбор текста для перевода? Какие импульсы излучает текст предмет вашего будущего перевода? Особенно если это текст Рильке

Я читаю стихи, на чём-то вдруг останавливаюсь, делаю набросок Мне необходимо осознать, преобразуется ли этот контекст в русском варианте в рилькеанскую поэтическую формулу.

Как вы относитесь к мелодекламации произведений Рильке?

Положительно. Я знаю, что мелодекламация Рильке подхлестнула в Германии интерес к нему. А сейчас поэзии, как и другим видам деятельности человека, тоже нужна реклама. Стихи могут жить в разных формах кто-то их читает, кто-то поёт, кто-то проецирует на экран

Интервью Елены Зейферт

18/05/07

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia