Мария Фарги. «Время потерь». Помню, как в моих руках оказалась эта книга. Незаметно появившись на одном из мероприятий III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна» в июне прошлого года, Мария Фарги тихо, беззвучно клала свои книги на колени нам, участникам – тем, кого выбирало её сердце… Книга затем прилетела со мной в Москву – вместе с грузинской глиняной посудой, диском Ирмы Сохадзе, книгами других грузинских авторов – и стала частью памяти о поездке в Грузию.

Лирическая героиня Марии Фарги – персонаж романтический. Ей свойственны полёты «над бездной», одиночество, печаль, максимализм, стремление к бесконечности.
Человека «режут по-живому», и он становится меньше, слабее: «Я птица малая…», «Ассарий – цена мне…». Почему красивая женщина считает, что её цена – лишь мелкая римская монетка? Истинное смирение или мудрая женская хитрость скрывается за этими строками?

Мне быть счастливой не пристало.
Ты прав. Накину чёрный креп…

В этих, как и в других словах, лирическая героиня искренна. Мария Фарги строит в стихах мир, в котором внутренние интенции, переживания являются зачастую автобиографическими, а внешние контуры – нередко условными. Диоген, Каин и Жанна д’Арк – герои её текстов, в том числе «отчаянных» и «мистических» сонетов. О счастье лирической героине сообщают «розы на воротах Рима», она томится в любовной горячке по объятиям Аттиса. «Столько нежности мне не вынести!» Смешение мифов – древнегреческих, древнеримских, христианских – рождает особую модель мира, в котором главенствует заявленное в названии книги «время потерь».

Поэтесса пророчествует, но щадит своего собеседника: «Не верь мне, что близится время потерь…». Слухом творческой души она постигает боль ближнего и даже боль Бога: «Должно быть, Богу было больно, и родилось из боли – Слово». Она способна «попросить живого Бога хранить вас».

Одна из факультативных черт поэтики Фарги – эксперименты со сверхкраткими строками: «Не таю – Я в раю. А душа – хороша!..»

Излюбленная стихотворная форма грузинского автора – выверенный временем гибкий и одновременно литой сонет («Театральный сонет», «Семейный сонет», «Сонет о бесконечности» и др.). Фарги владеет сонетными канонами: спецификой рифмовки, размера (5- и 6-стопный ямбы), композиции (тезис – антитезис – синтез). Поэтесса не ставит цели модернизировать сонет: эта форма для неё – органичный атрибут условного, романтического художественного мира. Автор не только создаёт собственные сонеты, но и переводит сонеты других авторов – к примеру, современной грузинской поэтессы Лии Струа.

Мария Фарги пишет на родном, русском языке, но тесно соприкасается с грузинской поэзией, переводя не только современников, но и классиков – Галактиона Табидзе, Тициана Табидзе, Паоло Яшвили.

Елена Зейферт

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia