«…мы говорили с Анжеликой Миллер о творчестве автора этих строк, Викторе Третьякове, как вдруг раздался телефонный звонок. На сотовый мне звонят редко. В крайних случаях. Поэтому я внутренне напряглась. Как оказалось, не зря. Наш коллега по литературному цеху Геннадий Дик – тоже член Литературного объединения немцев из России – сообщил печальную весть: умер Виктор Кондратьевич Гейнц». (Светлана Фельде)

«…Оправившись от первого потрясения, стала вспоминать. Как в 1990 году пришла работать в республиканскую газету «Deutsche Allgemeine Zeitung». В коридоре у окна стоял и элегантно курил элегантный мужчина чуть за тот возраст, что именуют средним. Все полтора года моего сотрудничества с немецкой газетой Виктор Кондратьевич в любых ситуациях оставался таким — элегантным, сдержанным, интеллигентным. Было в нем, стопроцентном немце, всю свою творческую жизнь писавшем только на немецком, что-то совершенно русско-чеховско-бунинское. Хотя… что значит «что-то»? Это «что-то» имеет определение – талант…»

Виктор ГейнцАнжелика Миллер: «Виктор Гейнц — один из самых талантливых российско-немецких авторов. Стихи начал писать в школьные годы. Был активным участником художественной самодеятельности, играл в сценках и пьесах. В 1959 поступил в Новосибирский педагогический институт. Преподаватель Гейнца, известный писатель и педагог В.Клейн, посоветовал одаренному студенту развивать литературные способности, предложил послать некоторые стихотворения в газету. Первые стихи Гейнц опубликовал в газете «Rote Fahne» (1962), вскоре его стихи появились в газетах «Neues Leben» и «Freundschaft». После окончания учебы в институте Виктор Гейнц начал работать на факультете иностранных языков Омского педагогического института: читал лекции по истории немецкой литературы и истории языка, проводил занятия по немецкому языку, занимался со «спецгруппой», в которой учились студенты немецкой национальности. В 1968 году занимался изучением немецких диалектов Сибири.
После защиты диссертации в Калининском педагогическом институте (1970) Гейнц работал заведующим кафедрой в Петропавловском педагогическом институте (Казахстан). Все эти годы активно занимался литературной деятельностью, писал стихи, рассказы, повести. Первой книгой стал сборник стихов «Lebensspuren» («Дорога жизни») в 1980 году. Виктор Гейнц автор книг «Regen im Juni» («Дождь в июне», 1984), «Schritte des Jahrhunderts» (1988), «Herbstwind» (1989), «Отчий дом» (1989). Известен он и как драматург: его театральная трилогия «Auf den Wogen der Jahrhunderte», рассказывающая об истории российских немцев, была поставлена Немецким драматическим театром города Алма-Аты и показана во многих городах и селах бывшего СССР».

Светлана Фельде: «Из немецкой газеты я ушла в декретный отпуск, а когда вернулась, то поняла, что ничего от прежнего издания, в котором работали люди, аналогичные Гейнцу, не осталось. Исчез дух творчества, вдохновения. Редакция почти полным составом подалась в Германию. И Виктор Кондратьевич тоже. Мне было жаль, что я не попрощалась с ним. А потому, когда много лет спустя встретила его на литературном семинаре, обрадовалась несказанно. Мы вспоминали о прошлом, ностальгировали о газете «Deutsche Allgemeine Zeitung», о людях, работавших в ней, людях особенных – они были, как говорил Константин Эрлих, редактор «DAZ», основоположниками своеобразной культурно-духовной традиции, которая, основываясь на художественной методологии немецкого классицизма и русского реализма, представляла собой совокупность трех – немецкой, русской и казахской – составляющих».

Анжелика Миллер: «Когда-то мы разговорились с Виктором Кондратьевичем о поэзии. Это случилось после того, когда я прочитала его перевод стихов Бунина на немецкий. Мне всегда казалось – Бунина нельзя перевести. А Гейнц перевел так, что плакать хотелось. Он сказал тогда примерно так: «Поэзия есть концентрация и передача от человека к человеку позитивной энергии (энергии плюс), которая выражается в предельно сжатом тексте — то есть пользуется большим количеством ассоциативных решений».

Светлана Фельде: «Позитивной энергии этой в нем было – бездна. И еще он был человеком кристалльно чистым в творчестве. Ни разу не брался за перевод вещей, идущих вразрез с его внутренней энергией. Несколько лет назад он так и сказал мне, обратившейся с просьбой о переводе рассказов на немецкий: «Если пойму, что мы говорим на одном языке, переведу. Нет – не обессудь…» Я горжусь тем, что Виктор Гейнц согласился перевести мои рассказы».

Анжелика Миллер и Светлана Фельде: «Болезненно ранимый, обостренно чувствовавший несправедливость, верный в любви и дружбе, по-философски глубокий и в то же время по-детски беспечный, а главное — талантливый и душевно щедрый, он был настоящим Поэтом, и это было его сутью, главным качеством.

У него был безоговорочный авторитет в любой поэтической компании, и хотя «у поэтов есть такой обычай – в круг сойдясь, оплевывать друг друга», к нему это не относилось. Его любили и уважали, к нему прислушивались. Он любил жизнь, и, по большому счету, она ему отвечала взаимностью. У него была большая любовь, счастье творчества, хорошие друзья и читатели. Но главное, что сам он – не БЫЛ, он ОСТАЁТСЯ в нашей памяти, в своих стихах и книгах».

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia