Роман-хроника Антонины Шнайдер-Стремяковой о жизни алтайских немцев «Жизнь что простокваша» раскрывает историю одной из многих тысяч немецких семей в России. Это повествование, собственно, о семье автора. Она пишет о том, как сложились в чужой, далёкой для немцев стране судьбы детей, внуков и правнуков Шнайдера Каспара, который в 1765 году, «решившись на трудную дорогу в Россию, не выдержал дальнего пути и умер, оставив дочь и сына Лоренца». Антонина Шнайдер-Стремякова — ныне пенсионерка, живёт в Берлине. Сегодня она гость нашей редакции.

— Антонина Адольфовна, сообщите читателю самые, на ваш взгляд, важные вехи собственной биографии.

О себе могу только сказать, что я бывшая… Бывшая спецпереселенка, бывшая учительница, бывшая Отличник Народного Просвещения бывшей когда-то страны Советского Союза. Мне много лет так что пребывать в статусе «бывшей», по всему видно, осталось недолго.

Известно, что вы в роду не первая пишущая?

Много писал в ХIХ веке мой прапрапрадед по отцу Антон Шнайдер. Его литературное наследие находится большей частью в Энгельском филиале Саратовского государственного архива в разделе «Центральный музей автономной республики немцев Поволжья». Из его творчества я перевела на русский рассказы о набегах диких азиатских народностей «киргизов», столетиями кочевавших по степи. Как поэт и публицист известен и племянник деда по матери Роор Александр. Сборник его детских стихов находится в библиотеке Лейпцига.

«Жизнь что простокваша»… Почему такое название?

Оно, как вы, наверное, заметили, носит бытовой оттенок от меткого выражения моего прадеда Ивана. «Жизнь что простокваша, — любил говаривать он, — в ней больше кислого, сладкого мало…». Этот афоризм часто повторяли в нашей семье каждый на свой лад. Поводов было предостаточно: жили в неспокойное время. Страну сотрясали преобразовательные вихри и катаклизмы, поэтому ни одна большая беда России никого из моих предков не могла обойти стороной.

Мемуарный роман это несколько неожиданно… Звучит непривычно.

Действительно, понятия «мемуарный роман» в литературоведении нет. Может, с моей подачи приживётся… Мемуары — записки о значимых лицах истории и событиях прошлого, вообще-то их пишут только известные личности. Роман произведение со сложным сюжетом, который предполагает вымысел, и я попыталась объединить два жанра. Получилось занимательное повествование, рассказывающее о жизни в двадцатом столетии.

Вы можете объяснить себе и читателям, почему начали писать?

Мыслей много… Они стучат… просят, чтоб их зафиксировали. Да и писать я любила всегда. Первый гонорар получила за фельетон. Статьи в газеты помогали шлифовать мысли, а мои письма-предложения депутатам всевозможных уровней, а также в Верховный Совет о перестройке советской школы и в парламент России о начислении пенсий помогли «приравнять к штыку перо». И почти пятьдесят лет я учила писать других, но одно дело учить, другое писать самой… И не как-нибудь, а захватывающе, динамично. Профессия наложила отпечаток объяснять чётко, коротко и ясно. Так же и писать пытаюсь.

Некоторые читатели отмечают, что строка ваша звучит пронзительно, проникновенно…

Наверное, потому что пытаюсь быть честной. Писателю веришь, когда он рассказывает о том, что хорошо знает. Придумать фабулу самостоятельно — не под силу даже детективщику. Автор, конечно, что-то додумывает, но то, о чём он повествует, непременно должно пройти через его сердце. Не верю, что можно написать о любви, не испытав её силы. Не верю, что человек, не связанный, допустим, с космосом, напишет о нём захватывающе.

Первую часть вашего романа уже многие прочли?

Да. И почти все говорят, что читали запоем. Одна восьмидесятилетняя старушка позвонила и призналась, что чувствует, будто книга написана о ней. Соседка пожаловалась: «Не могла вчера мужа от вашего романа оторвать: говорит, что вы о его детстве рассказали…». Но вкусы и мироощущения людей разные, и я вполне допускаю, что кому-то она и не понравится. Это естественно даже к классикам относятся по-разному.

— Как вам нравится в Германии?

По большому счёту поначалу я чувствовала себя здесь, как глухонемая. Понемногу отхожу и от глухоты, и от немоты… Поняла, что люди из рухнувшей страны Советов привезли с собой и свой менталитет. И главное, что народ наш, российские немцы, здесь, в Германии, начинается с каждого из нас. Все мы очень разные, но всё-таки я горда тем, что принадлежу к этому народу.

Антонина Адольфовна, пытаясь подытожить всё сказанное выше, могли бы вы в нескольких словах выразить основную суть книги?

Она о доли российских немцев. А доля наша простокваша.

Интервью Надежда Рунде

——————————————————————-
В Барнауле книгу можно заказать по телефону: 384344
В Германии первую часть книги можно приобрести по телефону (030)33607596 или по адресу: Antonina Schneider-Stremjakоwa,
Jadeweg 11 b,13581 Berlin. 10 евро.
——————————————————————

19/05/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia