Особого внимания заслуживает литература так называемых российских немцев, которая не является частью собственно немецкой литературы. Творчество российских немцев необходимо рассматривать как особое культурное явление.

Вызывает разночтения сам термин «российские немцы». Правильно понимать под последними потомков эмигрировавших в Россию германских немцев. В настоящее время российские немцы живут в Германии (вследствие обратной эмиграции в конце XX начале XXI века) и в СНГ России, Казахстане, Украине, Беларуси, Кыргызстане, Узбекистане и др. (последствия сталинских репрессий, в частности, массовой депортации во время Великой Отечественной войны), а также в Прибалтике, Польше, Финляндии, Израиле, США и др. Преобладающее большинство писателей-российских немцев, живших на советском и постсоветском пространстве, эмигрировали в Германию (Иоганн Варкентин, Вальдемар Вебер, Рейнгольд Лейс, Виктор Гейнц, Константин Эрлих, Нора Пфеффер, Александр Шмидт, Роберт Лейнонен, Лора Раймер, Роза Пфлюг и др.), лишь немногие остались в СНГ Герольд Бельгер (г. Алматы), Роберт Кесслер (г. Ростов-на-Дону) и др. Безусловно влияние места проживания на творчество российских немцев.

В подтверждение расширительного определения российских немцев приведём мнение крупнейшего критика и писателя-российского немца Г.К. Бельгера, чей вклад в развитие российско-немецкой литературы воистину неоценим: «Кажется, мне необходимо напомнить <>, что под названием «российские немцы» имеются в виду вовсе не немцы, обитающие на территории России, а вообще весь этнос, который некогда был закамуфлирован под идеологическое клише «советские немцы» и разметён державной волей по всем городам и весям нынешнего несуразного Содружества Независимых Государств. Наши предки были большей частью и географически, и этнически руссланддойче, и хотя мы их потомки теперь проживаем в России, Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане, Украине, Германии и т.д., всё равно являемся «российскими немцами». Такой позиции придерживаются и составители энциклопедии «Немцы России»: «Учитывая сложность самих понятий «немцы России», «российские немцы», редакционная коллегия и участники проекта исходили из того, что в энциклопедии необходимо отразить деятельность немцев, живших на территории Российской империи, СССР и живущих ныне в Российской Федерации, Украине, Казахстане, других странах СНГ».

Массовые переселения

Первые немцы появились на Руси ещё в IX веке, эмиграция усилилась в XV-XVI веках. Приток немцев в Россию заметно увеличился при Петре I, но массовое переселение произошло в царствование Екатерины II.

Российские немцы пережили три массовых переселения: эмиграцию из Германии в Россию (наиболее активной эмиграция была в конце XVIII в., в период правления Екатерины II, пригласившей своих соплеменников «переселяться в Российскую империю на неосвоенные и новые земли»; депортацию в отдалённые районы Советского Союза во время Великой Отечественной войны; обратную эмиграцию из России и других стран СНГ в Германию в 1990-2000 гг. Особый характер имеет литература российских немцев второй половины XX века начала XXI вв. литература этноса, разбросанного по советскому и постсоветскому пространству (Сибирь, Казахстан, Алтай, Кыргызстан и др.) и затем, в основном в 1990-е годы, большей частью эмигрировавшего на «историческую родину» в Германию.

Несмотря на относительную полноту и разнообразие российско-немецкой литературы, не оставляет сомнения её маргинальность и в Советском Союзе, и в СНГ, и в Германии. Политическая судьба сделала российско-немецкий народ маргиналом. Г. Бельгер заявляет даже о геттоизированности российских немцев в Германии.

«Художественный билингвизм»

Вслед за авторитетным казахстанским литературоведом и критиком В. Бадиковым следует уточнить понятие «художественный билингвизм», который «предполагает прежде всего владение двумя языками в эстетическом, творческом плане, хотя на практике мы нередко имеем по крайней мере два типа: неполное (одностороннее) двуязычие и полное (двустороннее)». В первом случае автор, хотя и знает два языка, использует для собственного творчества один из них, обращаясь ко второму лишь в переводах с него. Дополним, что во втором случае знание языков может быть разноуровневым например, совершенное или свободное, но не совершенное владение вторым языком. Выделяются следующие типы: полное (двустороннее) двуязычие (Константин Эрлих, Виктор Шнитке); неполное (одностороннее) двуязычие писатель пишет преимущественно на немецком языке, владея русским языком и переводя с русского на немецкий (И. Варкентин), и писатель использует в своём творчестве русский язык, зная немецкий язык и прибегая к нему в переводах с немецкого на русский (Р. Лейнонен); одноязычие автор использует в своём творчестве только русский язык (Ольга Берггольц), не в совершенстве владея (не владея) немецким, автор пишет только на немецком (Нелли Дэз) языке, не в совершенстве владея (не владея) русским.

Советский поэт Ольга Берггольц, как известно, жила в сугубо русскоязычной среде. Нелли Дэз с 1947 года живёт в Германии, чем и вызвана ассимиляция её знаний русского языка.

В большинстве случаев российские немцы владеют, порой в разной степени, русским и немецким языками. Представители старшего поколения сохраняют в творчестве немецкий язык. Новое поколение российских немцев, выросшее в СНГ или в Германии, нередко проявляет знание одного языка соответственно русского или немецкого, хотя и интересуется вторым «родным» языком.

Правомерно привести мнение Г. Бельгера, считающего, что «немыслимо развивать родную литературу без родного языка», но «способствовать её развитию, служить ей можно и с помощью другого языка». Критик сообщает о дискуссии вокруг принадлежности литераторов к «писателям-российским немцам», разгоревшейся на одном из всесоюзных семинаров советских немецких литераторов. Инициатор дискуссии предлагал не относить к российским (советским) немецким писателям немецкоязычных авторов, этнически не являющихся немцами, а также этнических немцев, не пишущих на родном языке. Только немцы, пишущие на немецком языке, по мнению выступающего, имели право считать себя советскими немецкими писателями. Сам Г. Бельгер рассматривает понятие «российские немцы» расширительно: «Я включил в биобиблиографический справочник «Российские немецкие писатели» следующие категории литераторов, как-то: немецкоязычные немцы, пишущие, главным образом, о жизни немцев; этнические немцы, пишущие на русском или других языках, преимущественно на немецкую тематику; представители иных национальностей, пишущие на немецком языке и на немецкую тематику и живущие на территории экс-СССР».

Обратимся к портретам

Поэт и прозаик с сильным литературным голосом, Виктор Шнитке родился в 1937 г. на Волге. По матери немец, по отцу еврей, Шнитке остро ощущал свою сложную ментальность, отражая размышления в стихах. Окончил Московский педагогический институт иностранных языков. В зрелом возрасте жил, в основном, в Москве. Работал в журнале «Новое время».

С 1970 г. редактор английской редакции в издательстве «Прогресс» («Радуга»). Умер в 1994 г.

во время поездки в Германию. Писал стихи на русском, немецком и английском языках. При жизни поэта увидела свет единственная авторская книга «Stimmen des Schweigens» («Голоса молчания»), написанная на немецком языке. Наиболее известное издание, вышедшее после смерти поэта, книга «Стихотворения. Gedichte. Poems» (стихи на русском, немецком и английском языках), увидевшая свет благодаря друзьям покойного. Снискавший в сравнении со старшим братом, композитором Альфредом Шнитке при жизни меньшую известность, Виктор Шнитке обладал глубоким поэтическим талантом, мировое признание которого постепенно приходит.

Лирический герой поэзии Шнитке пронзительно автобиографичен. Это человек, остро переживающий свою ментальную раздвоенность, вечную разлуку с умершими родственниками, одиночество. Лирическое «я» философски переосмысляет в своём сложном внутреннем мире бытийные и бытовые впечатления. Герой ставит перед собой сложные задачи идентифицировать своё национальное «я», услышать в себе и в мире подлинные голоса, вдохнуть в своём сознании жизнь в умерших родственников, освободить смущённую долгим молчанием душу.

Тема этнической принадлежности сводится не только к трагической судьбе родственников, но и к трагедии всех российских евреев и немцев людей, у которых «родина и язык украдены», «дом сгорел», «в сердце отречение и тление»(«Wie sich mein Weg auch wand»(«Как бы мой путь ни петлял»).

Вальдемар Вебер один из наиболее известных поэтов-российских немцев. Родился в 1944 году в Кемеровской области. С 1962 г. жил в Москве. Окончил Московский институт иностранных языков. В настоящее время проживает в Германии, в г. Аугсбурге.
Многие годы Вальдемар Вебер занимался переводом и изданием классической и современной поэзии в основном с немецкого и нидерландского. В 1991-1992 гг. руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького. С 1992 по 2004 преподавал, а также участвовал в научных проектах в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Маннхайма, Пассау.

C 1999 по 2004 гг. руководил семинаром по русской литературе в университете Пассау. В 1996-1998 гг. главный редактор «Немецкой-русской газеты» (Мюнхен). В 2000 году основал издательство «Waldemar Weber Verlag».

Печатался в немецкой и русской периодике в России, Австрии, Германии, Бельгии, Люксембурге, Румынии. Автор книг «Слёзы линзы. Стихи и эссе» (1992), «Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого» (1995), «Черепки»(2000). В. Вебер абсолютный билингв, создающий немецкие и русские варианты стихотворений. Лауреат международных литературных премий Вебер-лирик нередко прибегает к контрасту, включающему в себя зерно парадокса. Феникс «воскресает», но «выглядит усталым и смертным» («Феникс»), «им снилась кровь», но «говорили они о пурпуре будущих зорь» («Сны»), «случился потоп», но «мы бы спаслись» («Дождь»).

Былая жизнь предстаёт «коллективным забегом с барьерами из колючей проволоки», «тюменский аэропорт», где люди ждут рейсов, «угрюмо сгрудившись, как раки», символом «долготерпенья». Доминирует прямоугольная форма: «Озеро настоящего насквозь прозрачно. / Прямоугольный бассейн». Так передаётся ментальность советского человека, а тем более российского немца, подвергавшегося гонениям. По привычке лирический герой тянется к замкнутому пространству, где «надышано, накурено», но и пытается освободиться от проникшей в ментальность клаустрофобии, строя жизнь, как храм без крыши, взбираясь на верхние этажи («Мастерская»).
Большим поэтическим даром наделён и старший брат Вальдемара Вебера Роберт Вебер. Родился в 1938 г., после окончания школы и работы электриком поступил в Москве в медицинский институт, но прервал учёбу, работал рабочим на заводе в Челябинске. В 1961-1966 г.

учился в Московском институте иностранных языков, после окончания преподавал немецкий и английский языки. Был корреспондентом «Neues Leben»(Москва). Автор книг «Reise in die Erinnerung» («Путешествие в воспоминание»), 1983, «Wer lenkt die Welt?» («Кто правит миром?»), 1986, «Russlanddeutsche Fabel» («Российско-немецкая басня»), 1993 и др. Роберт Вебер одарён необыкновенным талантом метафорического взгляда на мир: его поэтическая мысль, развиваясь, рождает неожиданные аналогии. Проникая в сферу душевного, сокровенного, поэт поражает своим тонким психологизмом, тактичностью, любовью к человеку как к высшему существу.

Поэт, переводчик, эссеист Лия Франк (Lia Frank) родилась в 1921 году в Каунасе.

С 1960 года жила в Душанбе, где преподавала в университете немецкий и латинский языки. В 1988 году эмигрировала в Германию. Автор книг «Improvisationen»(«Импровизации»), 1973, «Заклинания», «Хорошая погода», «Welt ohne Grenzen»(«Мир без границ»), 1987, «Buntes Fest des Abschieds»(«Пёстрый праздник прощания»), 1997, «Die Kraniche ziehen»(«Журавли летят»), 2003, и др. Активно публиковалась в литературных сборниках российских немецких писателей.

В лирике Л. Франк заметно тяготение к японским жанрам хайку, реже к сенрю и танка.
Слоговое деление хайку (5-7-5; всего 17 слогов), принятое в японском стихосложении, Л. Франк не соблюдает, следуя традиции большинства переводчиков: японский «слог» отнюдь не равноценен, к примеру, немецкому слогу. Тональность хайку российско-немецкого поэта варьируется от пронзительно печальной (растоптанная божья коровка) до забавной (Дед Мороз, выходящий из поезда). Темы для хайку Л. Франк черпает, как и принято в данной японской форме, из непосредственного жизненного опыта, чаще зрительного и психологического.

Другой автор, видный российско-немецкий писатель Виктор Гейнц в равной мере талантлив и в стихах, и в прозе. Родился в 1937 г.

в Омской области. В 1959-1963 гг. учился в Новосибирском педагогическом институте на факультете немецкого языка и литературы. Кандидат филологических наук, доцент. С 1984 г. по 1992 г. заведовал отделом литературы газеты «Freundschaft». В Германию эмигрировал в 1992 г. Живёт в Геттингене. Автор книг «Lebensspuren» («Следы жизни»), 1980, «Wo bist du, Vater?» («Где ты, отец?»), 1994, «Der brennende See» («Горящее озеро»), 2000, «Zarte Radieschen und anderes Gemüse» («Нежная редиска и другие овощи»), 2002, и др.

Вершина творчества Виктора Гейнца роман «Горящее озеро». Герои-антагонисты, молодой врач Клаус Хеллеман и сотрудник службы безопасности Ульрих Росбах, большой город и антиутопическое местечко Тойфельсберг (Чёртова гора) ведущие антиномии романа.

Владимир Каминер самый знаменитый российский немецкоязычный писатель в Германии (парадоксально еврейского происхождения). Родился в 1967 г. в Москве. В Берлине живёт с 1990. Приехав в Германию в 22-летнем возрасте, Каминер практически не знал немецкого языка, а через несколько лет настолько овладел немецким, что начал писать на нём художественные произведения.

Литературная слава Владимира Каминера в Германии очень высока. Прекрасный чтец собственных произведений, писатель собирает полные залы восторженной публики. Каминер, в основном, пишет небольшие по объёму, часто сатирические рассказы, но является и автором романов (к примеру, «Militärmusik»(«Военная музыка»), 2001). Наиболее известный сборник рассказов Каминера «Russendisko»(«Русская дискотека»). Каминер ведёт журналистскую деятельность, является автором передачи «Мир Владимира»на радиостанции «Свободный Берлин», организует литературные мероприятия (в том числе так называемую русскую дискотеку) в кафе «Бургер».

Каминер-сатирик смеётся, к примеру, над тем, какому штампованному немецкому языку учили в советских школах: «Товарищ Петров крестьянин из колхоза. Он комсомолец. У него три брата и одна сестра. Все они комсомольцы. Товарищ Петров учит немецкий. Он прилежный». Герою цитируемой миниатюры («Deutschunterricht» («Занятия по немецкому языку»), эмигранту, изучающему немецкий язык, в руки попадается подобная книга: «Гора Фихтельберг самая высокая гора в ГДР. Её высота достигает 1214 метров. Несмотря на эмиграцию, болезнь, нужду и опасность, Карл Маркс был счастливым человеком, потому что он». Герой в тоске закрывает книжку, засыпает, и ему снится Карл Маркс, который говорит: «У меня красивая квартира. Она большая и светлая. Я счастлив». «И я», отвечает товарищ Петров. «И я тоже», шепчет про себя герой.

Среди русскоязычных писателей Берлина отметим Игоря Гергенрёдера и Александра Шмидта.

Писатель Игорь Гергенрёдер живёт в Берлине, в Германию эмигрировал из Молдавии в 1994 г. Является собственным корреспондентом журнала «Литературный европеец» по землям Берлин и Бранденбург (Франкфурт-на-Майне, главный редактор В. Батшев). Гергенрёдер родился в 1952 г. в городе Бугуруслан Оренбургской области. По образованию журналист, окончил Казанский государственный университет. Основная тематика российско-немецкого писателя сфера человеческих чувств, гражданская война, темы русского и российско-немецкого фольклора и др. Роман Гергенрёдера «Донесённое от обиженных» строится на гипотезе: пролог гражданской войны, крах монархии, имел национально-освободительную подоплёку русский народ освобождался от германской династии присвоивших себе фамилию Романовых фон Гольштейн-Готторпов. Германская монархическая династия весьма благоволила к немцам. Во вступлении к роману И. Гергенрёдер пишет: «Государи-голштинцы явили такую благосклонность к немцам, которая не оставляет сомнений в том, кто были желанные, любимые дети монархии. Почему Ермолов и ответил Александру I, спросившему, какой он хотел бы награды: «Произведите меня в немцы!».

В 1914 г., в начале первой мировой войны, из шестнадцати командующих русскими армиями семеро имели немецкие фамилии и один голландскую. Четверть русского офицерства составляли одни только остзейские (прибалтийские) немцы». При всём обострении русско-немецкой проблемы роман «Донесённое от обиженных» написан писателем-российским немцем, наделённым глубоким чувством национального самоуважения.

Хотя сам Игорь Гергенрёдер считает себя прозаиком, ему в полной мере подвластна и стихия поэзии, причём её лиро-эпическая сила. Подтверждением этому поэма «Сказание о Лотаре Биче», являющаяся воплощением уникального авторского замысла «идеи создать на русском языке немецкое по духу произведение». Главный герой повести Лотарь Биче плут, ловкач, женолюб, народный любимец, герой, стоящий в одной традиции, к примеру, с Тилем Уленшпигелем Шарля де Костера. Лотарь Биче, являясь выражением юнгианского архетипа трикстера, оставляет незабываемое впечатление. Весь уклад жизни фольклорных времён, включая пикантные любовные сцены, описанные в «Сказании о Лотаре Биче», всё дышит атмосферой настоящей народности.

Российско-немецкий поэт Александр Шмидт родился в 1949 году в Семипалатинской области в семье немцев, депортированных в Казахстан. Изучал физику в Томском университете, окончил факультет журналистики Казахского государственного университета в Алма-Ате, Высшие литературные курсы в Москве (1987-1989 гг.). Автор книг стихов «Ступеньки», 1976, «Земная ось», 1985, «Родство», «Преломление света», «Зерна дней», 1992, «Здесь и там», 2003. С 1981 года работал в различных издательствах Алма-Аты. С 2001 года живет в Германии.

В названиях книг Шмидта, как видим, заявлен интерес к бытийным темам. Его волнуют самые важные «простые» вопросы жизненного восхождения, земного равновесия, человеческого и семейного родства, душевного света, «зёрен дней» как первокирпичиков жизни Лирический герой Шмидта живёт, «простреленный нежностью к миру», перетирая «жерновами солнца и луны зёрна дней». С детских лет он в вечной разлуке с бабушкой-немкой, крестьянкой, жницей, жизнь которой «снял небесный жнец»; она так и не смогла перед смертью что-то объяснить внучатам по-русски Их встреча произойдёт там, где язык не нужен. Тема «голоса крови» неустанно варьируется Шмидтом в поисках выхода, ответа.

Говоря о российских немцах СНГ, нельзя не остановиться на имени казахстанского писателя Герольда Карловича Бельгера. Это имя вызывает заслуженное благоговение в казахской, немецкой и русской среде. Крупный литератор, пишущий на трёх языках казахском, русском, немецком. Яркий публицист. Выдающийся критик, литературовед. Талантливый переводчик. Активный общественный деятель. Кумир молодого поколения, один из самых влиятельных властителей наших дум. Герольд Карлович лауреат многочисленных международных литературных конкурсов, первый в Казахстане кавалер ордена «Парасат», автор множества трудов, количество которых уже давно перешло за тысячу Книги Герольда Бельгера издавались в крупных издательствах Казахстана, России, Германии. Родился в 1934 г. Семилетним ребёнком Герольд Бельгер оказался с депортированной из Поволжья семьёй в казахском ауле, где окончил казахскую школу. Трудным был путь представителя «опальной»нации в институт, но заветный рубеж был взят, и юный Герольд в 1958 г. окончил Казахский педагогический институт им. Абая, получив филологическую специальность. Отдав свой долг непосредственной педагогической деятельности, с 30 лет талантливый литератор полностью уходит в творческую работу, чтобы передавать людям свои знания через произведения.

Музеем депортации можно назвать роман Г. Бельгера «Дом скитальца». Поиски дома (родины) автор начинает уже с эпиграфа, взятого из А. Ахматовой: «Но где мой дом и где рассудок мой?». Оглавление романа, состоящего из трёх глав, указывает на внимание автора к человеку: главы названы по именам героев «Давид», «Христьян», «Гарри». Между возрастами этих героев примерно 10 лет: главы прослеживают судьбы трёх следующих одно за другим поколений российских немцев. Используя массу документальных фактов, талантливо применяя типизацию, Бельгер раскрывает перед читателем тяжёлую историю российских немцев и других советских людей в годы Великой Отечественной войны.

Трудармия в романе дана глазами Христьяна, лиричного, интеллигентного, душевно хрупкого юноши, и поэтому страшна вдвойне. Описанный Бельгером распорядок дня трудармейца показывает, как тяжело было здесь выжить даже крепким, привыкшим к физическому труду людям, не говоря уже о Христьяне, молодом учителе, или, к примеру, Оскаре, музыканте. И Христьян, и Оскар умирают: первый выйдя из ада трудармии, но не обретя надежды на будущее, второй в трудармии, не вынеся страшного контраста между искусством, к которому тянулась его душа, и чудовищным бытом, убившим душу и тело.

Двументальная природа творчества

Многочисленные факты указывают на двументальную природу творчества российских немцев. В первую очередь, это прямые авторские заявления. Приведу фрагменты интервью корреспондента газеты «Европа-Экспресс» с российско-немецким писателем Вальдемаром Вебером:

Какой культуры Вы дитя?

Немецко-русской или, если хотите, русско-немецкой: я немецкое и русское в себе не разделяю, они во мне слиты. Тем более что между ними много общего…

Немецкое и русское начало в Вас это «счастливый брак» или всё же «брак по расчёту»?

Не знаю, счастливый ли, но явно не по расчёту. Какой тут расчёт, когда судьба сама вмешивается? Во мне изначально жило немецкое чувство. Что это такое, почему жило не знаю. Сколько себя помню, всегда чувствовал себя немцем. При этом рос в атмосфере городка во Владимирской области а более русскую атмосферу трудно себе представить и, естественно, впитал в себя это русское, оно мне так же близко, как и немецкое. Мне кажется, я очень хорошо чувствую русского человека. Да я, собственно, им и сформирован. Но была семья, типичная, настоящая немецкая семья, мои чудесные родители, давшие мне воспитание, образование».

Роберт Лейнонен
Роберт Лейнонен

Богата ментальными характеристиками документальная проза Роберта Лейнонена «Жизнь на полустанке». Писатель отмечает, что в родительском доме говорили на немецком и русском языках, ребёнком его водили в лютеранскую церковь, немецкая родня прививала страсть к чтению немецких книг, читая ребёнку вслух («в подлиннике я прослушал романы Рудольфа Херцога, Марлит, Хофмана, Гангхофера, Келлермана, Зудермана, Штраца, многие из которых сейчас уже нигде не найдёшь»). Мать-немка и её сёстры общались с детьми на немецком языке, дети же чаще отвечали им по-русски.
Во-вторых, утверждения о синтезе немецкой и русской культур в произведениях российских немцев нередко встречаются в критической литературе.

Критики идентифицируют российских немцев как «особый этнос», «своеобразный этнос» (Г. Бельгер), «народ» (ранее), «народность» (в наши дни) (К. Эрлих), «этнос» (С. Ананьева). Специального монографического исследования ментальности и идентичности писателей-российских немцев нет, однако наблюдения над этнической картиной российско-немецкой литературы позволяют сделать конкретные выводы.
В-третьих, сами художественные произведения российских немцев говорят о двументальной природе творческого мышления их авторов. Уже названия книг российских немцев нередко указывают на двуплановость к примеру, «Здесь и там» А. Шмидта. У большинства российско-немецких авторов встречаются программные произведения, отражающие понимание российских немцев как особой национальной группы. Нередко подобные тексты прямо озаглавлены «Die Russlanddeutsche» («Российские немцы») (Виктор Шнитке), «Русские немцы» (Лидия Розин), «Russlanddeutsche Berlin-Sonette»(«Российско-немецкие берлинские сонеты») (Иоганн Варкентин), «Русским»немцам» (Надежда Рунде).

В. Шнитке размышляет о судьбе территориально разбросанного, униженного народа:

DIE RUSSLANDDEUTSCHEN

Ihre Dörfer schweben
im Nebel der Vergangenheit.
Ihre Herden weiden
unter dem Horisont.
Die Glocken ihrer Kirchen
liegen in der Erde.
Was hält den verstreuten
Volksstamm zusammen?
Das Bewußtsein eines vor Jahrhunderten
begangenen Irrtums?
Die Träume der Väter?

РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ

Их деревни парят
в тумане прошлого.
Их стада пасутся
под горизонтом.
Колокола их церквей
лежат в земле.
Что держит вместе
разбросанное племя?
Осознание одного заблуждения,
которому больше века?
Мечты отцов?

В «российско-немецких» сонетах И. Варкентина Германия дана глазами философичного и ироничного переселенца 1980 начала 1990 гг., который, глядя со стороны и одновременно изнутри, рассуждает о противостоянии ГДР и ФРГ, «немецко-немецких» отношениях, бросает ретроспективный взгляд за «ту сторону Урала» и «обозревает»действительность за «этой стороной Одера».

Показателем ментальности в произведениях российских немцев становится и изображение топонимики. Так, для русскоязычного В. Шнитке характерно неустанное живописание Москвы («Декабрь. Ночь. Москву заносит вьюга», «В московское небо тончайшей кистью», «Когда жара глумится над Москвой» и др.

Лирический герой русских стихов Шнитке взрослый человек, живущий сегодняшними проблемами, в то время как лирическое «я» немецких стихов взрослый человек, глядящий в своё прошлое, когда он был ребёнком, юношей. Именно поэтому для немецкоязычного Шнитке так важны образы родителей, а для русскоязычного образ возлюбленной.

На специфическую ментальность российских немцев указывает наличие объединений российских немцев, специальных российско-немецких издательств и изданий (бумажных и виртуальных).

Так, литературное объединение «Einge-tragener Verein der Russlanddeutschen in Berlin «Vision» («Зарегистрированное объединение российских немцев в Берлине «Vision») имеет свой альманах «Berliner Literaturblätter russlanddeutscher Autoren» («Берлинские литературные страницы российско-немецких авторов»). В объединение входят Александр Райзер, Иоганн Кайб, Валерий Куклин, Лора Раймер, Иоганн Варкентин и другие писатели. Как видим, отдельные авторы (например, А. Райзер, И. Кайб, Л. Раймер) участники и «Литературного общества немцев из России», и объединения российских немцев Берлина, а также других обществ.

Одним из самых популярных издательств российских немцев на сегодняшний момент является «BMV Verlag Robert Burau» издательство Роберта Бурау (г. Детмольд). Благодаря этому талантливому, деятельному человеку вышли в свет качественно изданные, полноцветные книги российско-немецких писателей Р. Пфлюг, Н. Ваккер, В. Гейнца, Л. Франк, А. Гизбрехт, Л. Розин, Л. Раймер, В. Мангольда, Н. Рунде, В. Куклина и др.

Творческое мышление российских немцев как самостоятельного своеобразного этноса отличается устойчивостью. Этническая картина мира российских немцев отражает не механический, а органический сплав немецкой и русской культур.

Елена Зейферт

21/12/07


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia