В Германию за последние 70 лет эмигрировала огромная масса людей из всех стран мира. Кто-то искал более лёгкой жизни, кто-то ехал на историческую родину, кто-то был заимствован на восстановление разрушенных городов после военных лихолетий, да так и укрепился в новой стране, не желая её покидать. Турки, итальянцы, индусы, евреи, азиаты – всех манила крепко стоящая на ногах страна. Особенно большой приток случился в 80-90 годы. А бывшие турецкие подданные, живущие в Германии больше полувека, считают себя немцами.

Продолжение. Начало в предыдущем номере.

Большой приток людей из разных стран мира меняет культуру, вносит своё, новое во все сферы деятельности педантичных и трудолюбивых немцев. Это касается и литературы. Появились новые писатели и поэты из стран бывшего Советского Союза, Болгарии, Польши, Австрии, Югославии, Америки, Голландии, Израиля. Особенно много литераторов среди еврейских эмигрантов, поселившихся в Германии в 70-80 годы.
Большой популярностью нынче пользуется Владимир Вертлиб, сумевший за первые пять лет проживания стать «своим» в новой национальной среде, написав десять больших произведений сразу попав в десятку лучших авторов. Его роман «Der letzte Wunsch» («Последнее желание») вызвал большой резонанс и принёс ему известность.

Юлия Рабинович из Санкт-Петербурга, написав три романа, тоже заняла свою крепкую нишу в рядах немецких писателей. Её роман «Erdfressen» (дословно – «Жрать землю») покорил читателей новизной и смелостью повествования. Поэтесса Ольга Мартынова из Санкт-Петербурга в русской литературе известна с 1995 года. Она пишет прозу, заняла первое место в Австрии на конкурсе писателей. Надо подчеркнуть, что немцы осторожно относятся к неизвестным авторам, однако многим еврейским писателям удалось потеснить плотные ряды авторов-немцев в писательском строю Германии. В разное время более 40 тысяч еврейских граждан Азербайджана, Прибалтики, России и других союзных республик выехали на постоянное место жительства в это процветающее государство. Многие из них стали писателями и поэтами.

Как сказал наш лектор, доцент Санкт-Петербургского университета, переводчик, литературовед-германист, кандидат филологических наук Александр Васильевич Белобратов, «будущее немецкой литературы в руках бывших эмигрантов-интернационалистов». Литературные премии в большинстве сейчас присуждаются эмигрантским писателям и поэтам. В основном они пишут о пережитом, о новых ощущениях, об адаптации в новое общество только на немецком языке.

Русскоязычные эмигранты никогда не употребляют слово «советский» – что-то наподобие «руссен-мафия», что нежелательно для их дальнейшего процветания на ниве зарубежной литературы.

Владимир Калинов, не зная немецкого языка, сумел за короткий срок его выучить и плодотворно трудится, создавая все новые и новые произведения. Особенность его письма в том, что его романы изобилуют русскими идиоматическими выражениями – «наступить на те же грабли», «вставать до петухов», «женщина со следами былой красоты». Японка Товаду на немецком языке вставляет свои японские иероглифы, таким образом забавляя немецкого читателя. Эта тенденция затронула и русскую литературу. Транскрипционными текстами (несколько неправильным говором) писатели слегка злоупотребляют для того, чтобы не потерять популярность, все чаще выдавая что-то этакое – новенькое, тем самым эпатируя своих читателей.

Проявила себя как хороший журналист Катя Петровская, работая в газетах, в частности, «Филяйхт», «Эстер». Её письмо отличается паронимией – каламбуром слов, что придаёт работам Кати некое эстетическое качество.

Анна Киль, Андрей Веннер, Лена Горелик («Мои белые ночи» – об адаптации русскоязычных немцев), Илья Троянов («Собиратель миров»), Алина Бронски – («Парк осколков»), Катерина Паландян («Ин айнер нахт…»), Ольга Грязнова («Русский – это тот, кто любит берёзки»), Марьяна Гапоненко («Аннушка-цветочек»), Рафик Шамиль, Дмитрий Динев и многие другие уверенно вошли в немецкую литературу со свежими произведениями, вызывающими интерес в Фатерланде.

Надо отметить, что немецкий культурный рынок отличается от российского литературного приложения – там всё рецензируется куда чаще, чем у нас. О настоящем искусстве и создании быстронаписанных, как солёных огурцов в бочке, книг, идёт яростная полемика. Здесь трудно судить о серьёзности и глубине (постмодернистской сущности) выданных произведений. Опасность в том, что немецкое население наедается подобной литературой, практически созданной на эмигрантской тематике, она временна и быстро изнашивается. Это не Вагнер, Кригер или Кант…

Как писала поэтесса Ольга Мартынова, «нас переживут даже попугаи».

Также не вызывает интереса банальное оформление книг, написанных русскоязычными авторами на немецком языке. Берёзки, матрёшки, медведи – сентиментальная хаотичность… К сожалению, русская литературная диаспора не имеет общности, она сознательно стремится раствориться в новом обществе.

Также, в рамках семинара преподаватель из Рязанского университета, доктор филологических наук, профессор Татьяна Васильевна Федосеева прочла курс лекций о литературе малочисленных народов России и филологическом образовании.
Россия, помогая малым народностям в становлении и развитии, делала благое дело, и не отметить этого нельзя. К взаимосвязи с русским языком национальной мифологии, культуры – интерес был всегда. Об этом в своё время писал В.И.Ленин, особенно делая упор на народы Крайнего Севера, где обучение шло на русском языке.

Часто соотношение мифа и слова в различных языках совпадают, чему учёные (особенно немецкие) сейчас отводят особое место, разрабатывая основы сравнительного изучения языков и словесности, родственные соотношения мифа и слова. Часто в разных языках совпадение корня, образа, сюжета едины. Существует некий праязык – свой миф, своя память, сохраняющая эту связь и помогающая глубже изучать языки многих народов и народностей. Славянские и романские и другие языки находятся под пристальным вниманием в поисках общности. К примеру: украинский, белорусский и русский; немецкий, английский и еврейский (идиш); узбекский, киргизский и казахский…

Связь концепции языка и словесности с романтической эстетикой и философией – выражение духа нации, как говорили в XIX веке, «отражение физиономии народа». Н.В.Гоголь писал: народ это не изображение кокошника или сарафана. Понять и постичь его можно через историю: летописи, мистификации. В связи с большим интересом к этой теме появилась новая наука – культурология. Джей Мафельсон собирал старинные обрядовые песни, поговорки, афоризмы, обрабатывал, обращаясь к фольклору, и составлял описание культуры малых народностей. К младописьменным народам относились, например, казахи, калмыки. Исследовательские работы историка литературы А.Н.Веселовского и русского литературоведа, культуролога Ю.М.Лотмана – единая сфера национальных культур. Слово и мысль – основа психологии человека, основа языка.

О современном взгляде на литературную духовность нации писал поэт, филолог народов Крайнего Севера Г.Н.Ионин. Любой этнос имеет выход на культуру и духовность (религия – магизм заклинания), на науку и искусство. Об этом на рубеже XVIII-XIX веков много писал Георг Вильгельм Гегель, немецкий философ. Писатели Геннадий Айги (чуваш), Муса Джалиль (татарин), Мустай Карим (башкир), Давид Кугультинов (калмык), Юрий Рытхэу (чукотский писатель), Габдулла Тукай (татарин), Коста Хетагуров (осетинец), Юван Шесталов (основатель литературы на манси) – вот ряд представителей литературы малых народностей. Радует, что в числе старшего поколения появляются молодые, преданные своей национальной культуре и языку писатели.

В Бурятском национальном университете в Улан-Удэ есть программы по хакасской, чувашской, мордовской, удмуртской литературе. В Удмуртском национальном университете в Ижевске пристальное внимание уделяется литературе своей народности. Литература народов Северного Кавказа связана одной историей, едиными корнями, поэтому фольклор, мифы у них схожи. Жаль, что исчезают такие народности, как ливы и воши (их численность не превышает ста человек). Исчезает вместе с ними и их самобытная культура.

Продолжение в следующем номере.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia