Манфред Май живет с семьей в родном городе Винтерлинген (Германия). Его книги переведены на 25 языков мира. Эпиграф «Увидеть себя и окружающий мир по-новому» раскрывает его взгляд на предназначение литературы.
Окончание. Начало в предыдущем номере.
Wie der Wind die Wolken treibt über Städte, Felder und Wälder so treibt mich die Sehnsucht durch Wälder, Felder und Städte zu dir. |
Как гонит ветер над городами, полями и лесами облака, так же лесами этими, полями, городами стремление к тебе ведёт меня. |
Жел тұрып, қалалар, ормандар мен далалардың үстінен бұлттарды қуалағанындай, менің іңкәрлігім қалалар, ормандар мен далаларды аттап өтіп, мені саған қарай жетелейді. |
Weit draußen, wo einst wir uns trafen, setze ich mich ins Gras und rede noch immer vergeblich mit dir. |
Там, где однажды нам случилось повстречаться, я на траве сижу и дальше продолжаю с тобою наш напрасный разговор. |
Бір кезде екеуіміз кездейсоқ кездесіп қалған жердегі көгалға жайғасып, өзіңмен болмаған бос әңгімені жалғастырып отырмын. |
Оригинальный текст: Манфред Май |
Перевод на русский язык: Элина Болтенкова |
Перевод на казахский язык: Клара Серикбаева |
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia