«Как заповедано душе…»
Что может чувствовать здоровый жизнерадостный человек, когда в одно мгновение рушится его мир и он превращается в беспомощного инвалида. Жизнь полностью меняется, и от того, какие люди окажутся рядом и насколько он сам готов принять случившееся, зависит его дальнейшая судьба. Ситуация ставит перед жёстким выбором: жить и благодарить Бога за каждый подаренный им день или возненавидеть всё вокруг, победить боль или заставить страдать окружающих, быть востребованным или забытым всё в самом человеке...
/Фото Надежды Рунде/
«Я другой такой страны не знаю…»
Где набраться впечатлений, какие маршруты по России могут удивить особенно и зачем вообще ехать туда из Германии, когда до жемчужин отдыха, наиболее котирующихся в современном туристическом бизнесе, рукой подать, а также о том, сколько всего интересного и возвышенного под серым небом России Егор Гамм рассказывает в своём интервью. Подробнее о предпринятых им уникальных маршрутах и впечатлениях любознательного путешественника можно будет прочитать в книге «Отпускные заметки».
По дорогам и обочинам к литературе
«Он находился в неправильном времени. Он находился в неправильном месте. Он жил неправильной жизнью. Он жил жизнью, которая проходила через него, не задевая, он словно смотрел на нее со стороны, отстраненно и отчужденно. И все-таки ему было жаль этих уходящих минут. И жаль тех минут, которые еще придут...» - это отрывок из повести Анатолия Штайгера. Мое знакомство с ним началось с книги «Джомолунгма».
/Фото Светланы Фельде/
«Но примером добра и терпенья для меня оставался казах…»
Старинная арабская мудрость гласит: если человеку выпадает случай наблюдать чрезвычайное, как-то: извержение огнедышащей горы, погубившей цветущие селения, восстание угнетенного народа против всесильного владыки или вторжение в земли Родины невиданного необузданного народа все это видевший должен поведать бумаге. А если он не обучен искусству нанизывать концом тростинки слова повести, то ему следует рассказать свои воспоминания опытному писцу, чтобы тот начертал сказанное на прочных листах в назидание внукам и правнукам. Человек же, испытавший потрясающие события и умолчавший о них, похож на скупого, который, завернув плащом драгоценности, закапывает их в пустынном месте, когда холодная рука смерти уже касается его головы». /Фото Надежды Рунде/
Добровольцы
Невосполнимая утрата
Скончался Лео Вайдманн
18 января в Германии после продолжительной болезни скончался Лео Вайдманн, на протяжении многих лет работавший главным редактором «Freundschaft» теперь «Deutsche Allgeimeine Zeitung». Редакция газеты выражает глубокое и искреннее соболезнование родным и близким.
/Фото: архив семьи Лео Вайдманна/
Наша живая легенда
С большим удовольствием и волнением прочитал статью «Она из ада вырвалась на сцену» о живой легенде Эльвире Августовне Мут. Эта талантливая певица, побывав в трудовой армии и испытав на себе все тяготы войны, репрессии послевоенных лет, не очерствела душой, не потеряла веру в доброту людей и всю силу своего таланта отдала сцене.
/Фото Вилли Мунтаниола/
«Мы вернулись через двести с лишним лет…»
Виктор Штрек родился в 1963 году в Коми АССР. Его юность прошла в западносибирском городе Омске. В 1981 году переехал в Киргизию. Учился на факультете журналистики Киргизского государственного университета в городе Фрунзе. Работал в молодёжной республиканской газете. С 1988 года живёт в Германии, занимается издательской деятельностью. Автор романа Heimat ist ein Paradies ( «Родина рай»). /Фото автора/
Абай на немецком языке
Опыт постижения Абая на немецком языке еще не очень богат. Г.Бельгер называет его переводы на немецкий язык «фактом спорадическим», хотя Абай перевел через Лермонтова гётевское «Wanderers Nachtlied». На протяжении всей истории казахско-немецких литературных связей ни одно стихотворение Абая не было переведено на немецкий язык непосредственно с оригинала. Все имеющиеся переводы сделаны с русского. И вот получен подарок из Берлина, с автографом переводчика: «Светлане Ананьевой дружески, Лео Кошут». /Фото автора/