Предлагаем вниманию читателей интервью с писательницей, членом литературного общества немцев из России Фридой Байер.

Уважаемая госпожа Байер, одна за другой увидели свет две ваши книги «Избранное. Стихи и проза» на русском языке в издательстве Роберта Бурау и книга на немецком языке под названием «Крик души». Как вы определили бы основную тему своих произведений? Кто ваш герой?

Предмет моего повествования судьбы человеческие: жизнь без прикрас, во всех её проявлениях. На основе личных впечатлений, жизненного опыта, увиденного, я решила рассказать  о жизни немцев-переселенцев, попыталась описать хотя бы некоторые из этих судеб, чтобы следующие поколения могли это прочесть, и что особенно важно чтобы  трагические моменты, пережитые нашим этносом, никогда не повторились. Свои работы я посвящаю памяти дорогих соплеменников.

Герой моих книг самый обыкновенный человек из народа, который просто хочет нормально жить, трудиться, любить, радоваться, растить детей, который себе и другим желает мирного неба над головой.

Расскажите о себе.

Родилась во время войны,  в 1942 году. В 1964 закончила филологический факультет Тобольского государственного педагогического института. Была директором школы, завучем, учителем. Школа для меня особая тема, ведь с профессиональной деятельностью связано 30 лет жизни.

У меня четверо детей. Все живут в Германии. На обложке книги «Крик души» фотография с картины моего сына Александра. Он талантливый и интересный художник.

Что вы знаете о своих предках? Как сложились  судьбы ваших родителей во время войны?

О далеких предках почти ничего неизвестно. А  мама и отец родились и выросли на Волге. В 1941 году, как и другие поволжские немцы, они были выселены в Сибирь. Отца взяли в трудармию, где он находился до 1947 года. Там, в Сибири, недалеко от древнего города Тобольска, они прожили всю оставшуюся жизнь. Нас, детей, в семье было четверо.

Могли бы вы поделиться своими мыслями и чувствами, связанными с сегодняшней вашей жизнью в Германии? О людях, о стране, о месте российских немцев в современной Германии. Как вы все это видите?

Трудностей  здесь было достаточно. Поскольку мы с детства изнеженными не были, потихоньку устроились, как смогли. Большинство российских немцев народ трудолюбивый, бережливый. Кроме того, в наших семьях чаще всего немало детей, а это важно для Германии. С другой стороны, если бы своевременно восстановлена была немецкая республика в Поволжьи, то, возможно, некоторые российские немцы выехали бы туда, а не в Германию. Но воссоздания немецкой республики мы  не смогли добиться, этого своевременно не произошло, а теперь, похоже, поздно об этом говорить.

В Германию вы приехали в 1991 году. Изменилась ли она каким-нибудь образом и если да, то как?

По сравнению с 1991 годом Германия, на мой взгляд, изменилась во многом. Раньше легче было устроиться на работу, больше внимания уделялось больным людям и пенсионерам,  больше льгот было переселенцам. Да и сама  жизнь за эти годы очень вздорожала.

На каком языке вы предпочитаете писать: на русском или на немецком и на каком языке вами были написаны первые поэтические строки?

Стихи я начала писать со школьной скамьи. Публиковалась. Свои первые опыты сделала на русском языке, но и на немецком писать интересно: в этом смысле меня в одинаковой степени привлекают оба языка.

Когда и где проходили презентации ваших книг? Ваши впечатления от встреч с читателями.

Книга «Избранное. Стихи и проза» презентировалась в Оерлингхаузене, в 2003 году, на  чтениях, организованных в рамках семинара литературного общества немцев из России. В Ульме,  в 2004 и в 2005 годах, я принимала участие в литературных чтениях, где представляла книгу «Крик души». На вечерах оба раза присутствовали представители культурного центра  и представители из Landesmannschaft. В 2005 году в фантастической библиотеке в Ветцларе в рамках мероприятий «Литературные встречи» я по приглашению администрации библиотеки  представляла обе книги. Впечатления от встреч самые тёплые. Было много вопросов. Чувствовалась заинтересованность со стороны читателей.

Кто ваш читатель?

Это люди разных поколений, самых разных профессий и разнообразных интересов.

Отзывы какого содержания получаете вы от читателей?

Отзывов поступило много. Старшее поколение, читая воспоминания о военном и послевоенном времени, подчёркивает, что точно такое или подобное и они пережили. Почти все  признавались, что, читая мои воспоминания, плакали. Кроме того, подчёркивали, что то и дело возникала потребность перечитать книги несколько раз, отдельные отрывки вслух, для близких или  знакомых. Молодое поколение тоже благодарит. И те и другие отметили, что книга легко читается. Некоторые просили продолжить работу и описать дальнейшую судьбу отдельных героев.

Чувствуете ли вы разницу в реакции на ваши произведения со стороны местных немцев-германцев и со стороны соплеменников российских немцев? Если такое отличие прослеживается, то в чем оно заключается?

Я сразу обратила внимание на разницу в этих отзывах. Местные немцы отмечают, что книга  интересна им прежде всего тем, что раскрывает такие стороны жизни немцев-переселенцев, о которых они почти ничего не знали. Основное отличие и в том, что, читая книгу, немцы-переселенцы сами  все это еще раз прочувствовали, а местные прочли об этом тяжёлом времени и прониклись к нам  сочувствием.

Что читаете сами? Какой литературе отдаете предпочтение?

Читаю материалы из литературных страниц в печати, книги лучших наших авторов. Произведения Виктора Хайнца, Александра Райзера, Владимира Эйснера. Импонируют мне стихотворения Агнес Гизбрехт и проза Ирены Мор.

Спасибо за интервью. Новых творческих удач!

============================

Книги Фриды Байер Избранное.Стихи и проза. ISBN: 3-935000-37-5 и « Der Schrei der Seele ISBN: 3-936800-36-7 можно заказать у автора по телефону:  06428/40760 или в издательстве по тел.: 0 52 02 27 70

============================

27/01/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia