В Казахстане художественный перевод сейчас поднят на уровень государства, о чём свидетельствует масштабная программа «Культурное наследие», разработанная в соответствии с Посланием Н. Назарбаева народу Казахстана «Основные направления внутренней и внешней политики на 2004 год». Но поддержка и развитие литературного перевода сегодня дело нелёгкое.

/Фото автора. ‘В Матенадаране.’/

В Армении говорят самые вкусные травы растут на камнях. Дело перевода даже в непростых условиях живёт и развивается. В «Аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии» (Ереван, 2009) от Казахстана вошли В. Гундарев, Г. Доронин, Н. Оразбек, К. Юсуп. Каталог пополняется, и в него вскоре войдут новые казахстанские имена.

На форуме переводчиков в Армении, на пленарном заседании, главный редактор журнала «Дружба народов» А. Эбаноидзе рассказал о своей особой симпатии к казахскому народу. Перед вылетом в Армению, уже в аэропорту, Александра Луарсабовича застал телефонный звонок Олжаса Сулейменова, с которым состоялся дружеский и одновременно деловой разговор А на одном из мероприятий в Казахстане Александру Луарсабовичу как почётному гостю, аксакалу, поднесли на блюде голову быка.

Казахи дружественный, гостеприимный, одарённый народ, открытый для контактов. Нам всем и казахстанцам, и нашим соседям важно сохранять прочные, дружеские связи.
Если мы будем развивать художественный перевод, то одна шестая часть суши СНГ будет становиться все более крепким Содружеством. К этому был призван III Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур», который прошёл под эгидой Министерства культуры Республики Армения и при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств участников СНГ (МФГС) и был реализован Армянской общественной организацией культурного сотрудничества с зарубежными странами (АОКС).

Только в Армении понимаешь особенную любовь к ней Мандельштама, для которого столь высокую роль играла поэтика камня. «Орущих камней государство», «страна мёртвых гончарных равнин» Ереван встретил нас своей 25-градусной осенней жарой. И даже вечерний, сомлевший, он упорно сохранял дневное тепло. Согретый камень мостовых, розово-серо-бежевых зданий из туфа вызывал ощущение тёплого покоя, внутренней возможности остановиться и отдохнуть.

Форум был задуман как турне, и страна библейской географии показала не только Ереван и в турецкой дымке Арарат, но и горнолыжный курортный город Цахкадзор (где в деревянном домике жил в своё время Мандельштам), и глубоководное озеро Севан. Самые вкусные травы растут на камнях. Однако Армения словно истомилась по влаге, и на озере Севан, в грозу, явила все виды армянских осадков.

Но главной достопримечательностью Армении были люди. Благородная, реликтовая порода. Древность родины коснулась их лиц, осанки, выражения глаз.

В культурной программе форума были не только экскурсии, но и выступление Молодёжного симфонического оркестра СНГ (дирижёр Ю. Горенштейн) в концертном зале «Арам Хачатурян», спектакль Московского драматического театра под руководством Армена Джигарханяна «Я чайка» на сцене Ереванского государственного театра юного зрителя (постановка Акопа Казанчяна).

Отдельным событием стала экскурсия в Матенадаран, Институт древних рукописей им. Месропа Маштоца, где хранятся манускрипты V-XVIII вв. Из начинающегося от пола высокого окна экскурсионного зала Ереван виден как на ладони. У стен Матенадарана величественная скульптура Маштоца с преданно смотрящим ему в лицо учеником.
Открытие форума, состоявшееся 7 октября в Доме Москвы, совпало с Международным днём библиотекаря. Недаром мероприятие началось с книжной выставки, представившей издания 11 стран. Каждый из участников форума, будь то издатель или переводчик, имел возможность познакомить посетителей выставки со своими книгами.
Модератор открытия форума, министр культуры Республики Армения Асмик Погосян поблагодарила вдохновителя форума МФГС, а также комиссию ЮНЕСКО и участников. «В этот день Ереван стал культурной столицей стран СНГ и Балтии», сказал советник МФГС Сергей Алещёнок. Он подчеркнул, что для фонда характерно создание разветвлённых систем, охватывающих пространство Содружества: к примеру, сейчас формируется сетевой университет стран СНГ и Балтии. И форум переводчиков призван к созданию подобных систем.

Первые шаги уже предприняты: разработан сайт Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, напечатан «Аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии». Если два первых форума были в большей степени теоретическими, то третий посвящён конкретным, практическим вопросам перевода национальных литератур.

Президент Союза переводчиков России Леонид Гуревич напомнил, что Союз переводчиков СССР назывался Межреспубликанским. Сейчас былые контакты нужно восстановить и сохранять.

Делегации от каждой страны выступили в порядке алфавита от Армении до Эстонии. Приветствия, которые были одновременно отчётами о ситуации в области литературного перевода в стране, звучали в диапазоне от отчаяния «В нашей стране практически не осуществляется литературный перевод на языки народов СНГ» (Киргизия) до спокойной уверенности «У нас всё хорошо, переводческая деятельность налажена» (Литва).

Издатель из Таллинна В. Кашина с гордостью сказала, что эстонские книги на русском языке начинают уверенно осваивать российский рынок, хотя их выпуск в маленькой Эстонии, конечно, не масштабен. Делегат от Таджикистана поблагодарил казахстанцев за издание журнала «Мировая литература» (Астана), каждый из номеров которого на казахском языке представляет словесность того или иного народа. Уже увидели свет немецкий, французский, латиноамериканский, армянский, украинский, таджикский номера «Мировой литературы». Немногочисленные журналы СНГ и Балтии должны помогать друг другу, но, к сожалению, они малотиражны и нередко переполнены.

Главным языком форума, конечно, стал русский язык. «Мы давно не говорили на русском языке, сказала представитель Литвы Э. Друнгите. Но недавно в Литву приезжали российские писатели, и, пообщавшись с ними, я написала стихотворение на русском языке, которое хочу прочитать вам». Некоторые делегаты даже в приветственной речи переходили с русского на язык своей страны. Встречи и контакты помогут вернуть интерес к русскому языку как языку межнационального общения в СНГ и стран Балтии.

Директор департамента продвижения литературных достижений Республики Молдова Мирослава Метляева сообщила, что после визита молдавской делегации на II форум переводчиков при Союзе писателей Молдавии был создан департамент перевода.
«Перевод важное звено в совместной работе, сказал А. Эбаноидзе. При поддержке МФГС появилась возможность вести эту работу системно. Главная наша задача подготовить новые кадры переводчиков с языков и на языки СНГ и Балтии».

Когда министру культуры Асмик Погосян от имени Международного сообщества писательских союзов вручали награду, она пошутила: «Дело перевода в Армении не с меня началось, а 15 веков назад». В древней Армении переводчики считались святыми людьми, потому что они переводили Священное Писание.

В этом году Армянская Апостольская Святая Церковь отмечала праздник святых переводчиков 10 октября. Форум был приурочен к этому дню. О каких именно святых переводчиках идёт речь? За ответом на этот вопрос я обратилась к иерею Ваграму Меликяну, заведующему пресс-центром Первопрестольного Святого Эчмиадзина.

Для многих из участников форума наиболее притягательным как раз и было посещение Эчмиадзина духовного центра армян, крупного монастырского комплекса, на территории которого находится резиденция Католикоса Всех Армян. Как только освободилось немного времени, мы, несколько москвичей, сразу же отправились в Эчмиадзин, город, находящийся в 20 км от Еревана. Храмы здесь суровые и радушные одновременно. Первый из них восходит к III веку. Размах построек, высокие шпили, преобладающий тёмный беж камня… Внутри одного из соборов, куда мы вошли, так темно, тихо, спокойно, что в суетность просто не веришь. У храма художник с мольбертом. Оттеняя на холсте храм, он изображает небо более синим и глубоким, чем в действительности

Иерей Ваграм начал объяснение с исторической ретроспективы: «Ещё в 301 году принявшая христианство, Армения в начале V века встала перед серьёзной проблемой сохранения национального самосознания и единства. Политические факторы тому не способствовали, потому что уже в 387 году Армения была разделена между Византийской Империей и Сасанидской Персией. Единственным положительным фактором в борьбе за выживание армянской нации была вера, но и та толковалась народу на ассирийском и греческом языках. Для того чтобы христианская вера воистину стала «цветом кожи», как впоследствии охарактеризовал роль христианства в жизни армянского народа архимандрит Егише в середине V века, следовало арменизировать духовное наследие народа и преподнести ему сильное оружие для сохранения нации и ее культуры».

Для преодоления политической раздвоенности и упрочения христианской веры армянский царь Врамшапух и Католикос Саак Партев поручили архимандриту Месропу Маштоцу создать армянские письмена для последующего перевода на армянский язык Святого Писания и трудов святых отцов церкви. Месроп начал работу, и ему было видение Божие, в котором народу был дарован армянский алфавит. Это известно из истории, записанной Корьюном учеником Месропа.

Алфавит Месропа Маштоца включал в себя 36 букв (в современный алфавит были введены дополнительные буквы), от А до К: азбука начинается с Бога (армянское слово «Аствац») и заканчивается сыном Божьим («Кристос»).

Тогда и возникли благоприятные условия для создания и сохранения богатого духовно-культурного наследия армян. Наряду с религией алфавит стал фактором, сохранявшим национальную армянскую идентичность на протяжении столетий. Мощное культурно-просветительское движение (создание алфавита, основание школ, перевод Библии, богословской и философской литературы), во главе которого стояли Месроп, Саак и целая плеяда их учеников, стало причиной причисления переводчиков этого поколения к лику святых.

Армянская церковь утвердила особый день поминовения святых переводчиков. В этот день в особенности упоминаются некоторые из них Месроп Маштоц, архимандрит Егише (летописец истории Аварайрской битвы), Моисей-летописец (автор «Истории армянского народа»), философ Давид Непобедимый (автор многих философских и богословских трактатов), Григор Нарекаци (создатель «Книги скорбных песнопений»), Католикос Нерсес Клаеци. Последние двое святых жили в более поздний период, но по духу своей деятельности и оставленных трудов они органично дополняют ряд деятелей, преданных Армянской Святой Церкви.

В день святых переводчиков организуются паломничества в Церковь святого Месропа Маштоца в Ошакане, где с V века и покоится прах сподвижника. Однако праздник не является сугубо церковным. Придавая большую важность поминовению великих мужей, государство в свою очередь организовывает различные мероприятия, которые не только напоминают народу о подвижничестве переводчиков, но и повышают дух и осознание долга перед историей, народом и грядущим днём.

Участники форума стали свидетелями празднования дня святых переводчиков в Ошакане народного паломничества в храм, фольклорных танцев и песен, вручения выдающимся современным переводчикам с армянского языка и на армянский наград от Министерства культуры Республики Армения, Союза писателей Армении и Святого Эчмиадзина.

В саду у храма, на равных с цветами и деревьями, в Ошакане стоят изваяния 36 армянских букв. Эти буквы-хачкары, память святым переводчикам, лучшее наглядное пособие для изучения армянской письменности.

В склеп, к гробнице Месропа Маштоца, можно спуститься по тёмной каменной лестнице. По боковым стенам, через могилу святого, расположены бюст Месропа, стоящий на стеле с письменами, и хачкар из бежевого туфа. Могила святого в цветах. Низко склоняясь, люди целуют священный камень, просят о помощи, благодарят, каются.

27/11/09

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia