В 1966 году редакционный состав немецкой газеты «Freundschaft» был многочисленным. Первый главный редактор Алексей Борисович Шмелев (позднее Дебольский) пригласил более сорока человек со всего Советского Союза, многие из которых сотрудничали с центральной газетой российских немцев „Neues Leben“ и теперь прибыли в Акмолинскую область Казахской ССР создавать новую газету для советских немцев. Был в их числе и молодой специалист Евгений Яковлевич Гильдебранд, окончивший 1-ый Московский Государственный педагогический институт иностранных языков. Начав свою деятельность во «Freundschaft» в далеком 1966 году, он продолжает её и сегодня в «Deutsche Allgemeine Zeitung» (газета переименована в 1991 году).

Пятьдесят лет – это целая жизнь, и таким служением любимому делу может гордиться далеко не каждый. В юбилейный год Ассамблеи народа Казахстана Евгений Гильдебранд был удостоен высшей награды – золотой медали АНК за особый вклад в национальную политику Республики Казахстан. Награждение стало для Евгения Яковлевича неожиданностью: «Обычно отличительные знаки и благодарности получали главные редактора или же руководители отделов. Даже не мог предположить, что мой скромный труд в немецкой газете будет так высоко оценен».

Скромность – отличительная черта Евгения Яковлевича, уговорить его на интервью в преддверии 50-летнего юбилея газеты было непросто. Он никогда не стремился к славе, к взлетам по карьерной лестнице, его всегда привлекала интеллектуальная составляющая его работы. Он и сегодня тихо и деловито трудится, корректируя немецкие тексты, со всех сторон окруженный неизменными помощниками – словарями и энциклопедиями. Его пытливый ум схватывает каждое новое слово, и вот уже зашелестели страницы книг или заработала поисковая система в Интернете. Пожалуй, нет ни одного термина, до сути и точного значения которого Евгений Яковлевич не смог бы докопаться. Он очень требователен к себе и к нам – молодым сотрудникам DAZ, особенно критичен к засорению немецкого языка англицизмами. Немецкий для него не просто родной язык, которым он владеет в должной мере, это его постоянная забота и боль, поэтому он с особой педантичностью следит за качеством написания немецких текстов. Он может часами говорить о российских немцах, знает до мелочей их историю, культуру и быт, увлекается краеведением, коллекционирует редкие открытки. Но особую роль в жизни Евгения Яковлевича занимают книги, ни одно издание не пройдет мимо него, а стоящие обязательно займут место на полках его дома. В свои годы он неплохо освоил просторы Интернета, тщательно следит за новинками, заказывая интересующие экземпляры.

Er war ein Kulturmensch!

В своих воспоминаниях о газете «Freundschaft» Евгений Яковлевич особо выделает Алексея Борисовича Дебольского, считая его лучшим редактором: «Er war ein Kulturmensch! Благодаря своему опыту он со всем отлично справлялся. После войны А.Б.Дебольский работал в газете советской военной администрации в Берлине «Tägliche Rundschau»; я эту газету покупал в Москве еще будучи студентом.

Родился Алексей Борисович в Харькове, где ремесленная династия Шольц по линии отца имела фабрику бильярдных шаров. Отец во время Первой мировой войны ушел добровольцем на фронт и погиб. Алексей родился в 1916 году, мама у него была русская и своего отца он никогда не видел. После семья переезжает в Москву, где сестры отца привили ему «немецкость». Эту историю он поведал на одном из заседаний Клуба книголюбов в Целинограде. Сам Алексей Борисович старался, чтобы и его дети знали немецкий язык и культуру. Моя тётя Тина Крюгер работавшая в корректорской «Freundschaft», по просьбе Алексея Борисовича занималась с его детьми немецким языком и дружила с его матерью. Я помню его сына. Впоследствии он стал врачом, женился на немке и уехал из Целинограда в Германию.

В Целиноград я приехал из Пензы, где после окончания 1-го Московского государственного института иностранных языков работал в Политехническом институте преподавателем немецкого языка. Пару раз я публиковался в немецкой газете „Neues Leben“. Список редакционного коллектива будущей «Freundschaft» был впоследствии сформирован в этой редакции, и я в нем был также указан. Мне позвонил сам Алексей Борисович и пригласил меня работать в новую газету советских немцев в г.Целиноград. К тому времени был упразднен Целинный край, оставалось много свободных жилых и рабочих помещений, в городе проживало значительное количество немцев. Для меня это был словно гром среди ясного неба.

Я никак не хотел уезжать из родных мест, но в Пензе мне ничего не светило, кроме угла в общежитии и оклада в 105 рублей, да и друзья к тому времени разъехались.

А в Целинограде мне пообещали квартиру. Постепенно я склонился к переезду, хотя и с большим трудом. На новом месте я ещё годы страдал ностальгией, но назад дороги уже не было. Из Пензы ко мне вскоре приехала моя тётя Тина, бывшая мне вроде второй матери, с которой я в общей сложности прожил бок о бок более 17 лет. У нас в Пензенской области она перебивалась случайными заработками, жилья своего не имела. Вполне прилично владея немецким языком, она вскоре получила работу в корректорском отделе «Freundschaft» и жильё. В газете она проработала до 1975 года, считая работу в ней лучшими годами жизни. Получив приглашение в Германию (в то время пенсионерам разрешение на выезд давали охотно), она в скором времени эмигрировала. В Германии она прожила более 25 лет, написав книгу о своей большой семье и о всех нас. Она вышла тиражом в 400 экземпляров и переиздавалась дважды. Умерла тётя Тина в возрасте 92 лет.

Im «siebten Himmel»

Через пару лет в редакции «Freund-schaft» работало уже сорок три человека, на мой взгляд, штат был немного раздут. Находилось бюро на седьмом этаже Дома Советов, или, как мы любили говорить, «im siebten Himmel». Редакция соседствовала еще с двумя газетами – «Целиноградская правда» и «Коммунизм нуры».

Поначалу во «Freundschaft» было несколько помощников из „Neues Leben“. Один из них, Лев Гурвич, (заместитель главного редактора „Neues Leben“) опубликовал в своей газете статью «Eine Zeitung wird geboren» (её мы приводим в данном юбилейном номере). Позже он уехал в ГДР. Отличными консультантами и помощниками для нас были Хедди Хофмайер, Игорь Городецкий, который входил в десятку лучших переводчиков Москвы с русского на немецкий. С «советско-немецкой» стороны это были пенсионеры Ирма Рихтер (Харьков), Эрнст Кончак (Талгар), Доминик Гольман (Красноярск), Райнгольд Кайль (Усть-Каменогорск), Рудольф Жакмьен (Калининград), Симон Элленберг (Благовещенск-на-Амуре). Ну и, конечно, Роберт Претцер, Генрих Эдигер, Давид Вагнер, Гуго Вормсбехер и многие другие.

Журналистикой в обычном смысле я никогда не занимался. Мои познания в немецком языке были востребованы сразу же как таковые. Я работал переводчиком текстов, в дальнейшем – стиль-редактором, занимаясь всем, что было связано с языком.

Мои самые яркие впечатления о работе в Целинограде – это сильнейшие морозы и «недремлющее око КГБ»1… Помню, как-то Алексей Борисович вызвал меня к себе и указал на материал, в котором я упоминал о национальных чувствах. «Откуда это?», – спросил он. На мое объяснение он, погрозив пальцем, изрёк: «Reizen Sie nicht den Löwen!» («Не дразните льва!»), и этим было все сказано.

Уходу на заслуженный отдых Алексей Борисович был, по собственному признанию, весьма рад, так как на нем лежало бремя огромной ответственности: нескончаемые подробные отчеты о деятельности газеты, анализ ситуации в регионах, который составлялся также и на основе читательских писем, и многое другое».

Закончив свой рассказ, Евгений Яковлевич немного добавил и о сегодняшней «Deutsche Allgemeine Zeitung», где трудятся всего пять человек: «Иногда ваш заразительный смех мешает сконцентрироваться на работе, но создает такую живительную атмосферу в редакции, какой никогда раньше не было. И в ней хочется работать, сюда хочется возвращаться».

Конечно, нам никогда не сравниться с теми титанами, которые в разные годы творили во «Freundschaft», но мы любим газету, стремимся работать на перспективу, а также всячески стараемся соответствовать национальному духу газеты, сохраняющемуся на протяжении вот уже пятидесяти лет.

С юбилеем, дорогие сотрудники и читатели немецкой газеты!

В 2015 году исполнилось 100 лет со дня рождения Алексея Дебольского. Кроме своей блестящей редакторской и журналистской деятельности он активно издавался, был известным писателем, талантливым переводчиком и драматургом. К этой памятной дате Национальная академическая библиотека г.Астаны организовала круглый стол, в котором приняли участие люди, близко знавшие писателя, а также его сын Кирилл Алексеевич Дебольский, приехавший из Германии. В рамках мероприятия состоялась книжная выставка «Писатель, переводчик, гуманист», продемонстрировавшая творческий путь Алексея Дебольского.

Алексей Борисович волею судьбы оказался в водовороте бурных событий сложного, драматичес­кого времени. Ему довелось быть и рабочим, и строителем, и педагогом, и военным журналистом. Писатель исколесил весь Советский Союз, побывал в нескольких странах. Свою первую небольшую книжку – очерки о послевоенной Германии – он выпустил в 1949 году, будучи сотрудником берлинской газеты «Tägliche Rundschau», издававшейся на территории ГДР советской военной администрацией. В 50-60-е годы Дебольский пишет преимущественно на русском языке, много переводит с немецкого, английского, французского языков. В 1960 году выходит его приключенческий роман «Истина стоит жизни», книга путевых очерков «От Белого моря до Черного». Алексей Дебольский награжден орденом Красной Звезды и Отечественной войны II степени. За многолетнюю активную работу в печати удостоен Почетной грамоты Верховного Совета Казахской ССР.

_______________
1 См. в Интернете статью Г.Вормсбехера «Под надзором недрёманного ока»

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia