То, что нашему давнему берлинскому другу и коллеге – поэту, переводчику, эссеисту, критику, издателю, составителю и редактору множества капитальных книг, лауреату премии Казахского ПЕН-клуба Леонарду Кошуту (Leonhard Kossuth) 25 июля нынешнего (2013) года исполняется 90 лет – в конце концов, его личное дело, факт, так сказать, частный. Мы, его казахстанские друзья, по этому случаю сердечно поздравляем юбиляра. Однако поводом для данных моих заметок является то, что в канун столь солидной и почтенной даты Лео Кошут осуществил свой многотрудный замысел и издал объёмную (664 страницы!) книгу под названием «Der Hut flog mir vom Kopfe. Majakowskis Zylinder?» Berlin, Nora-Verlag, 2013. Вот об этом фундаментальном труде я и попытаюсь посильно поведать нашему читателю.

Возможно, кто-то непроизвольно спросит: «А кто такой Леонард Кошут?» Выше я его пунктирно аттестовал, потому распространяться не буду. Скажу только: я о нем в разные годы написал ряд статей и лицензий и даже целую книжку («О Леонарде Кошуте», Библиотека Олжаса, Алматы, 2013), а ещё писали и говорили о нём Т.Ахманов, А.Нурпеисов, А.Кекилбаев, Д.Досжан, О.Сулейменов, А.Алимжанов, М.Симашко, Р.Сейсенбаев, В.Владимиров, Ш.Елеукенов, С.Ананьева, А.Машакова, М.Кулкенов и другие. Называю здесь только казахстанцев. А ведь Кошута знают и любят во всех республиках бывшего СССР и в других странах. Среди его знакомых найдёте сотни и сотни выдающихся литераторов из разных стран, с которыми он встречался, контактировал, общался, переписывался, которых переводил, издавал, пропагандировал с любовью и тщанием. (Для пущей убедительности прошу заглянуть в его книгу «Volk und Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendären Verlag», Berlin, Nora, 2002, а также в семейную сагу «Ach, Väterchen! Meiner Mutter Prinz», Berlin, Nora, 2010, в библиографию неутомимого автора).

Мне лично знакомо большинство его книг. И переписываюсь я с ним регулярно не одно десятилетие.

Мы знаем его как блистательного переводчика Абая и популяризатора казахского классика на немецкой ниве. И я его, Лео Кошута, воспринимаю не только как незаурядную личность, но как, пожалуй, целый исследовательский центр по взаимовлиянию, взаимодействию, взаимообогащению разноязычных литератур и культур и даже шире – Запада и Востока. Жизнь и деяния его – гордая судьба, сотканная из любви, добра, деликатности, скромности, духовного шарма и общечеловеческой культуры.

Как бы я ни старался, о параметрах и масштабах содеянного им за долгую и активную творческую жизнь я исчерпывающе никак не скажу. Для этого потребуется слишком много печатной площади. Мелькнул соблазн: может, обо всем этом я напишу к 100-летию старшего друга?…

О чём этот фолиант, который я с усилием извлёк из плотной почтовой упаковки?
На суперобложке знакомый портрет моложавого джентльмена Лео Кошута в цилиндре с изображением Маяковского. И я вспомнил: многогранным творчеством Маяковского Кошут увлечённо занимался десятилетиями едва ли не со студенческой скамьи. Тогда-то молодой славист и загорелся желанием написать докторскую диссертацию под названием «Majakowskis Werk in Deutschland».

Что и говорить, тема мощная, размашистая, актуальная! Путь исследователя был долог и тернист. Громадная фигура поэта-трибуна не вмещалась в привычные рамки. Она выламывалась из расхожего представления бытия. Дерзкие, колючие строки его поэзии выпирали из привычных канонов немецкой версификации. Но творчество его будоражило, волновало, привлекало, манило. Шарм лирика и бунтаря завораживал, наводил новые мотивы нового времени. Немцы это стихийно улавливали, чувствуя в иных эпатажных строках небывалую энергетику созидания.

Маяковский посещал Германию в 20-х годах прошлого столетия пять раз. Дотошный исследователь называет эти даты, описывает атмосферу вокруг этих событий, прибегает к документам, архивным источникам, свидетельствам очевидцев.

С того времени и начали переводить Маяковского – сначала спорадически, потом все более масштабно – на немецкий язык. Переводить пламенного поэта революции, её глашатая и трибуна адекватно на немецкий язык – архитрудная задача. Камни преткновения подстерегали переводчиков на каждом шагу. Всё в Маяковском – поэтика, лексика, речестрой, неологизмы, кручёный синтаксис, сложносоставные рифмы, интонационная структура, агитаторский пафос, дерзость, лозунговость, социально-политическая ориентация, полемичность, экспрессия – все, все было в нём необычно, крупно, новаторски, глыбасто. Переводчикам предстояло идти непроторённым путём. Со временем определились подлинные мастера перевода Маяковского – Гуго Гупперт, Франц Лешнитцер (замечу, кстати, что они – соперники и антиподы – сыграли огромную положительную роль в развитии молодой литературы российских немцев, о чём разговор особый), Иоганнес Бехер, Макс Циммерман – не стану здесь всех перечислять. Отмечу только, что позже присоединился к этой славной когорте и сам Леонард Кошут.

Для того, чтобы одолеть эту неподъёмную тему, надо было находить, изучить, прочитать, осмыслить всё «громадьё» литературы и переводов Маяковского в СССР и Германии, а также в соседних немецкоязычных странах в 20-70-х годах прошлого века. Это, можно себе представить, Монблан книг, статей, сборников, исследований, рецензий, переводов – удачных и не очень. Кошут написал на эту тему не один десяток глубоких статей, составил несколько книг с переводами из Маяковского на немецкий язык, в том числе подготовил и реализовал пятитомное издание его сочинений.
Адский, неимоверный труд!

Всё, что касается монументальной фигуры Маяковского на немецком языке изучено, осмыслено и изложено Кошутом по всем параметрам «лучшего, талантливейшего» (по определению И.В.Сталина) советского поэта – лирика, сатирика, агитатора, автора поэм и пьес, прозаика, общественного деятеля.

Всё это во всех деталях нашло отражение в этой сложной, объёмистой, разноплановой книге.

А как определить её жанр? Что это – научное исследование со множеством ссылок на источники; сопоставительный, переводоведческий анализ; развёрнутая аннотация; драматическое повествование о человеческих судьбах; письма-иллюстрации; вольные эссе; библиографические сведения; тщательно выверенный научный аппарат; воспоминания; переводы и переложения?
И то, и второе, и третье, и десятое.
Всё вместе!

Такой многожанровый труд, который читается, как увлекательное, живое повествование.

В этом я узрел своеобразие, шарм и пафос кошутовой книги.

Удивил меня Лео Кошут ещё ровно 18 лет назад, когда он прислал мне изящно, в единой, компактной коробке изданный трёхтомник Сергея Есенина на немецком языке с редкими фотографиями. Составителем этого трудоёмкого издания и одним из переводчиков его был он, Кошут.

При этом это дорогое и увесистое издание он присылал мне дважды, так как первую бандероль благополучно «посеяли» при шмоне на таможне или на почте (было такое время, когда во всех почтовых отправлениях из-за рубежа бдительные служаки искали запрятанную между страницами валюту. Бандероли и посылки, адресованные на немецкие фамилии, теребили особенно старательно. Знаю это по личному опыту). Лишь вторичная бандероль по оказии дошла до меня через Польшу.

Шикарное (во всех отношениях) издание-трёхтомник Сергея Есенина на немецком языке, на мой взгляд, недостаточно оценённое критикой (полагаю, из-за малой компетентности). Оно (издание) и поныне красуется на моей книжной полке. Снабжает за десятилетия нашего знакомства своими трудами Лео Кошут постоянно. И все эти уникальные издания (переводы, сборники, книги, альбомы, журналы) я бережно храню, как и сотни его писем.

Выше я упомянул о пятитомнике В.В.Маяковского на немецком языке, составленном и изданном Кошутом ещё в бытность ГДР. У нашего читателя может возникнуть вопрос: а из чего, собственно, состоит этот пятитомник? Для уяснения масштаба этого издания напомню любопытному читателю, что в первый том вошли стихи Маяковского; во второй – поэмы; в третий – пьесы и сценарии; в четвёртый – проза (автобиография, путевые очерки, письма); в пятый том – публицистика (статьи и речи).

Представили?

А ведь этот пятитомник является, в сущности, одной лишь ступенью к тому гигантскому труду, о котором я конспективно веду речь.

Основную, стержневую часть данной книги составляют две главы незаконченной диссертации. А оборвать её пришлось – как о том ясно поведано в пространном виртуальном письме-обращении Кошута к Владимиру Владимировичу Маяковскому, датированном 2012 годом, то есть спустя 82 года после его трагической кончины – из-за нежданно-негаданного ареста органами ГДР (17 июня 1957 г.) жены исследователя Шарлотты Кошут, кстати, тоже издательского работника, редактора и признанного переводчика русской литературы.

Драматический, трагический эпизод судьбы. Шарлотта пробыла в заточении двадцать месяцев. Всё это долгое время было, понятно, не до диссертации, надо было вызволить жену, и молодой исследователь только и делал, что строчил письма-слезницы в разные инстанции и государственным персонам. Эти письма – исповедь литератора, учёного, гражданина, патриота, человека, характеризующая личность Леонарда Кошута.

К тому времени были завершены две главы диссертации «Majakowskis Werk in Deutschland»:

a) Erster Teil: 1917-1933,
б) Zweiter Teil: 1933-1945.
Эти два законченных фрагмента – 55 лет спустя! – без редакции и поздней правки, то есть в первозданном виде – вошли в данную книгу, занимая 120 страниц убористого текста.
Незавершённой осталась лишь третья часть:
в) Dritter Teil: 1945 bis zur Gegenwart (also 50er Jahre).
Таков был изначальный замысел.

Многоопытный, искушённый в литературных тонкостях Лео Кошут убедительно выстраивает композицию своих книг. Всё у него – по-пушкински – «соразмерно и сообразно». И эту книгу он предваряет обстоятельным виртуальным письмом к Владимиру Владимировичу Маяковскому. В этом письме автор определяет свои нравственные ориентиры, излагает эстетическое, методологическое, научное, политическое кредо своего широкоохватного исследования и жизненного мироощущения. Он раскрывает перед поэтом революции свою душу нараспашку, до самого донышка, исповедально объясняет-доказывает свою позицию, свою концепцию, своё место и судьбу в литературной и политической борьбе за идеалы общества, говорит о своей принципиальной симпатии к подлинному человеческому социализму и о неприятии торгашеско-представительских «прелестей» так называемого свободного предпринимательства – стяжательства, в которое ввергнут современный мир. Борьба продолжается по всем сферам – параметрам политического и идеологического противопоставления. И автор книги ищет и находит надёжную опору в крутом, целенаправленном, боевом творчестве революционного горлана-главаря.

Письмо автор заканчивает знаменательными словами: «Und meine historische Zuversicht sagt mir, dass Sie, lieber Wladimir Wladimirowitsch, mit Ihrem literarischen Werk daran mitarbeiten, daß sich trotz schwerer Rückschläge – bei Überwindung von Perversitäten des globalen Kapitalismus im sozialen Bereich — die menschliche Gesellschaft durchsetzen wird, für die Sie gelebt und gestritten haben» (стр. 17). Письмо-обращение датировано: April/Juni 2012.

Две главы диссертации Лео Кошута были завершены 55 лет тому назад. О том можно б было написать отдельный отзыв. Но в том, думаю, не нуждается ни дотошное исследование, ни сам автор. Он резонно заявляет: «Nun, nach 55 Jahren und im Alter von 89 Jahren ist es sinnlos, die Dissertation zu Ende schreiben zu wollen».

Мне эта мотивация знакома, так как и у меня был схожий этап в моей жизни. И моя незаконченная диссертация ныне благополучно пылится в залежах Президентского архива. Был соблазн «добить» её, но остановила мою прыть казахская мудрость: «Выучившись в 60 лет играть на домбре, ангелов, что ли, на том свете забавлять будешь?!»

Разумеется, я эти две части кошутовой диссертации прочёл с особым вниманием, делая уйму заметок на полях книги. Вначале я полагал, что о них напишу подробно, ибо сведения приведены богатые, примечательные, многие мне до того неведомые. Теперь решил от пересказа их содержания удержаться, ибо это в данном случае нецелесообразно. Отмечу только, что исследователь глубоко проник в тему, осветил её методично, поэтапно, хронологически, шаг за шагом раскрывая мощную поступь поэзии Маяковского в литературной и социально-общественной сфере Германии, перечисляя всех переводчиков Маяковского на немецкий язык, выявляя их достоинства, указывая на изъяны, погружая читателя в атмосферу жизни двух стран – СССР и Германии, делая широчайший обзор переводческих творений из Маяковского, ссылаясь при этом на всевозможные источники. Всё это, подчёркиваю, написано шесть десятилетий назад, но актуальность и живость этого исследования непреходящи. А сколько имён охвачено в кошутовом обзоре! Я их здесь не упоминаю, ибо один только список занял бы несколько страниц.

Да, творчество Маяковского глубоко внедрилось в сознание немцев. Автор диссертации утверждает: «Majakowskis Name erhielt für den deutschen Leser seinen besonderen Klang schon zu einer Zeit, als seine Dichtungen selbst eben diesem Leser noch unbekannt waren».
В подтверждении своих слов автор приводит высказывание И.Р.Бехера: «Der Ruhm Majakowskis überholte seine Werke. Von dem Willen der Großen russischen Revolution erfaßt, brach sein Name über uns herein» (стр. 21).

Напомню: обстоятельный обзор творчества и деяний Маяковского на фоне германо-советской культурной связи охватывает 1917-1945-е годы. Тщательному анализу подвергнуты в работе Лео Кошута переводы таких признанных переводчиков Маяковского, как Гуго Гупперт, Иоганнес Бехер, Франц Лешнитцер. О, это колоритные личности! Кроме всего прочего, они внесли (мне это хорошо известно) существенную лепту и в развитие литературы так называемых советских (российских) немцев.

Примечательный раздел кошутовой книги – «Korrespondenz mit Persönlichkeiten der deutschen Majakowski-Rezeption». Речь здесь идёт о письмах – автора и корреспондентов, — написанных примерно в одно время – время сбора материала. Они (письма) конкретны, искренни, исповедальны и читаются с неослабным вниманием. Вообще, на мой взгляд, письма, мемуары, дневники – наиболее притягательный жанр литературы. Особенно если они принадлежат выдающимся личностям. В процессе работы над диссертацией, бережно собирая всевозможные сведения, касающиеся Маяковского, молодой германский исследователь его творчества обращался с конкретными, деловыми вопросами к поэтам, переводчикам, эссеистам, критикам, литературоведам, драматургам, учёным, деятелям культуры – Иоганнесу Р. Бехеру, Фрицу Буху, Александру Февральскому, Иоханнесу фон Гюнтеру, Стефану Гермлину, Виланду Херцфельду, Гуго Гупперту, Францу Лешнитцеру, Эрвину Пискатору, Рите Райт и другим. И все эти славные персоны откликались на просьбы тогда ещё мало известного (в начале 50-х годов прошлого века) исследователя (студента, аспиранта, русиста-преподавателя), и читать эти письма (в книге их воспроизведено около восьмидесяти) интересно, поучительно и полезно. От них веет высокой культурой, доброжелательностью, интеллектом. Переписка Кошута со столь выдающимися личностями читается, как книга в книге, как увлекательная вставная новелла в многоверстовой саге.

Читаю эту переписку и удивляюсь: 60 лет назад эти люди, обременённые большими делами и повседневными заботами-хлопотами, в остром цейтноте каким-то образом находили время и добрую волю для эпистолярного жанра. Ныне такое и представить – ей-ей! – мудрено.

Лео Кошут напоминает, что он переводил на немецкий язык стихотворения Есенина, Окуджавы, Симонова, Казаковой. Добавьте сюда шесть стихотворений Маяковского и двадцать стихотворений Абая. Но и это ещё не всё.

Есть тема для разговора, не так ли?

Должен сознаться: я полагал, что Лео Кошута я знаю в немалой степени. Выходит, всё же в недостаточной. Он значительно шире, мощней, сложней. Он поистине тёртый калач в литературном деле. По-русски выражаясь, не одну собаку съел в этой сфере. Я это говорю с чувством восхищения.

Два предисловия Лео Кошута к пятитомному немецкому изданию – уже сами по себе диссертация. Мощный, всесторонний, монографический обзор, датированный 1966 годом.

Добавьте сюда ещё послесловие к пятому тому («Majakowskis Weg-Kontinuität im Kampf der Gegensätze»). Получается всеохватный, глубокий литературоведческий труд – глобальный обзор планеты по имени «Маяковский».
Ай да Кошут – орёл с могучими крылами!…

По сути дела, книга Лео Кошута «Der Hut flog mir vom Kopfe» — своеобразная энциклопедия о Маяковском на немецком языке. Кажется, он охватил всё, что касается этой поистине глобальной темы. И я не имею возможности более подробно остановиться на всех главах книги. Мой отзыв и без того смахивает на развёрнутую аннотацию. Сообщу лишь для любопытного читателя, что в книге далее следуют такие разделы:

– «Majakowski-Nachdichtungen im Rezitatoren-Vergleich» (анализируются варианты переводов из Маяковского);

– замечания немецкого поэта-трибуна и переводчика Эриха Вайнерта о переводах Гуго Гупперта и Франка Лешнитцера (весьма познавательные сведения для переводчиков и переводоведов; мне лично методологический подход такого знатока, как Эрих Вайнерт особенно симпатичен; это подлинный урок для поклонников девятой – по определению Кошута – музы);

– переводы стихов Маяковского, осуществлённые самим автором книги (Лео Кошут перевёл на немецкий язык шесть ключевых стихотворений Маяковского; некоторые публикуются впервые), сравнительный анализ этих переводов с оригиналом – занимательный предмет для особой статьи, ибо знаю, что Лео – переводчик и интерпретатор опытный, ответственный и щепетильный, в чём я имел возможность убедиться – не впервые – при его работе над стихотворными текстами Абая;
– «Majakowski-Herausgeberschaft und Volk- und Welt» (воспроизведены предисловие и послесловие к пятитомному изданию Маяковского на немецком языке и авторские замечания к ним с колокольни 2012 года);

Эти главы естественно и гармонично дополняют фундаментальное исследование о немецком Маяковском.

Несомненную ценность представляет библиографический раздел книги. Он многообразен и уникален. И отведено ему много места – 200 книжных страниц. Библиография охватывает все грани творчества Маяковского и самого автора-составителя этой книги.

а) библиография стихов Маяковского, переведённых на немецкий язык. Стихи перечислены в алфавитном порядке, указаны переводчики, а также дата и место публикации. Приведу лишь один пример:
«Левый марш»
Kalmer, Josef Zs. «Die Aktion», Berlin, 1921, № 41/42 Sp. 586.
Becher, Johannes R. Zs. «Arbeiter-Literatur», Wien, 1924, № 5/6 S. 240/41.
Wolfgang, Otto und Segal, C.M. Zs. Heimatstunden/Proletarische Tribüne für Kunst, Literatur und Dichtung, Leipzig, 1925, S. 249.
Einstein, Maria Zs. «Das neue Rußland», Berlin, 1927, № 5/6 S. 69/70.
Huppert, Hugo. «Deutsche Zentral-Zeitung», Moskau, 14.04.1935 S. 4.
Guenter, Johannes von. W.Majakowski: Aus vollem Halse, Berlin, 1950, S. 28/29.
Обратили внимание на структуру? И такие подробные сведения приводятся о каждом стихотворении Маяковского, переведённом на немецкий язык. Представили объём работы?
б) библиография поэм Маяковского. Их одиннадцать: «Владимир Ильич Ленин» (пять разных переводов), «Во весь голос» (шесть вариантов), «Война и мир» (четыре варианта), «Облако в штанах» (переведена четыре раза), «Хорошо» (переведена трижды) и т.д.
в) в том же порядке приведена библиография переведённых на немецкий язык пьес и сценариев Маяковского: «Баня», «Владимир Маяковский», «Клоп», «Мистерия-буфф», «Сердце кино» — всего десять названий.
г) Bibliographie/Autobiographie und Reiseskizzen (17 названий)
д) Bibliographie/Briefe (я насчитал 223 письма Маяковского, переведённых на немецкий язык)
е) Bibliographie/Reden und Aufsätze (тоже не один десяток)
ё) Bibliographie deutschsprachiger Veröffentlichungen über Wladimir Majakowski 1919-1971 (приводятся 1049(!) названий с указанием где, когда и что).
ж) книгу завершает библиография публикаций самого автора, а именно перечень книг (5), изданий-составлений (28), переводов и переложений (34), статей, заметок (245) – таковы масштабы литературной деятельности лично Леонарда Кошута.

И таковы параметры обильной библиографии данного издания.

Для полноты картины отмечу ещё, что книга снабжена также: «Verfasserregister zur Bibliographie deutschsprachiger Veröffentlichungen über Majakowski» и «Personenverzeichnis», «Inhalt» и фрагментами из рецензий на труды Лео Кошута.
Надеюсь, гипотетический читатель ясно представил, каким обильным тяжким потом орошено данное фундаментальное исследование…

Мой отзыв о книге Лео Кошута, похоже, затянулся. Не от болтливости. Во-первых, о такой объёмной и разножанровой по содержанию книге-исследовании говорить совсем уж сухо и сжато не представляется возможным, а во-вторых (и это главное), автор этих строк никак не уверен, что этот симпатичный фолиант очутится в руках большинства немцев, живущих в Германии и – тем паче – за её пределами. (У меня такое ощущение, что нынешние немцы читают значительно меньше, чем русские и казахи). А потому хотелось сделать представление более подробным, дабы читатель уяснил для себя, о чём, собственно, идёт речь.

Можно сказать, что Лео Кошут представился немецким биографом Маяковского, чётко определившим нравственный ориентир и Credo своего гигантского труда. Ценность и значимость его я вижу не только в том, что автор «Der Hut…» всесторонне раскрыл, осмыслил, изложил, описал неохватную, актуальную литературную тему, заслуживающую, бесспорно, высокой оценки и признания, но и изобразил, восстановил, как бы воскресил реальность драматического бытия целой ЭПОХИ на стыке социальных, политических и культурных катаклизмов, передал ВОЗДУХ времени, которым дышало не одно разноплеменное поколение, изобразил на фоне творчества Маяковского и его переводов на немецкий язык все страсти, всю ярость, все надежды и стремления – словом, всю Судьбу, весь триумф и трагедию во времени и пространстве XX века.

Лео Кошуту это удалось передать с блеском и с максимальной полнотой, за что ему, полагаю, воздастся.

Собственно, это моё ощущение вкупе с благодарностью я и пытался донести до гипотетического читателя.

Герольд Бельгер

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia