Отдел мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК в канун юбилея известного казахского поэта, прозаика, драматурга, переводчика Орынбая Жанайдарова пригласил его выступить на научном семинаре с докладом «Проблемы перевода классической казахской поэзии на русский язык».

Орынбай Жанайдаров.
Орынбай Жанайдаров.

Истоки своего интереса к родной культуре и литературе Орынбай Жанайдаров прослеживает с детских лет. До 12 лет будущий поэт жил в ауле Кенесары Кокшетауской области. Впоследствии семья переехала в районный центр, в котором была размещена воинская часть. Супруги военных командиров были школьными педагогами. Отсюда – любовь к красоте поэтической речи и русской литературе, преподавала которую выпускница МГУ им. М.В.Ломоносова, читавшая Гомера в подлиннике. Дома отец, вернувшись с работы, просил почитать вслух «Кыз Жибек»: «Окы!»

После окончания пединститута Орынбай Куленович преподавал в школе, был корреспондентом районной газеты, редактором республиканских книжных издательств «Жалын» и «Жазушы», впоследствии – сотрудник Министерства культуры, научный сотрудник Института истории и этнологии, литературный консультант Союза писателей Казахстана, заместитель главного редактора журнала «Простор». Познакомившись в 60-е годы с казахской средневековой поэзией, почувствовав ее очарование, Орынбай сохранил любовь к древним поэтическим текстам на всю жизнь. В 1970-е годы начал печататься в газете «Ленинская смена» и ряде других изданий. Орынбай Куленович пишет стихотворения, оды, баллады, поэмы, исторические поэмы, научно-фантастические рассказы и повести, повесть-сказку для шахматистов младших разрядов. С поэтическим и прозаическим творчеством О.Жанайдарова хорошо знакомы читатели литературно-художественных журналов Казахстана «Нива», «Сары-Арка», «Жалын», «Простор» и России «Дружба народов», «Юность».

«Классика литератур СНГ»

По словам заведующей отделом мировой литературы и международных связей С.В.Ананьевой, значителен вклад О.Жанайдарова в уникальный проект издания серии «Классика литератур СНГ» при поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ. Увидели свет два казахстанских тома «Льется песня под домбру» (Москва, «Художественная литература», 2009) и «Небосвод над моей головой» (Москва, «Художественная литература», 2010) с предисловиями академика НАН РК С.А.Каскабасова, который, в частности, отмечает: «Словесное искусство сопровождало казаха от рождения до кончины и сопутствовало многовековой истории казахского народа, существуя и развиваясь в трех формах: устного народного творчества (фольклора), устной авторской поэзии и письменной литературы». В тома включены шедевры устного народного творчества и памятники казахской литературы, ряд которых относится к вершинам древней и средневековой культуры. В таком полном виде (включая произведения ХIХ и ХХ веков) народное творчество и памятники письменности представлены на русском языке массовому читателю, по существу, впервые. Среди них – произведения по известным конъюнктурным причинам ранее не переводившиеся и не издававшиеся. Некоторые из произведений даются в современных переводах, в том числе в переводах нашего юбиляра. В переводе О.Жанайдарова на русский язык в книге «Льется песня под домбру» вышли казахские загадки, «Большая надпись Культегину» и «Тоньюкук», «Тоска по родине» Абу Насыра Аль-Фараби, произведения Махмуда Кашгари, Сайф Сараи, военные песни IX-XI веков. Из казахской поэзии XIV-XIX веков опубликованы в его переводах «Хану Тохтамышу» Сыпыра-жырау, произведения Казтуган-жырау, Доспамбета-жырау, Асана Кайгы, Умбетей-жырау, Шал-акына.

Во вторую книгу «Небосвод над моей головой» включены в переводе О. Жанайдарова произведения Шалкииз-жырау, Жиембет-жырау, Ахтамберды-жырау, Татикара-жырау, Бухар-жырау, Котеш-акына, Жанак-акына, Абыл Тлеуулы, Жанкиси-жырау, Суюнбая Аронулы, Шакарима. Безусловно, древняя казахская поэзия, являвшаяся, по образному выражению академика С.А.Каскабасова, «праматерью литературы, органично влилась в современную многожанровую литературу, оставаясь в то же время ее золотой жилой и колыбелью».

Трудности перевода древних текстов

Доклад О.Жанайдарова на научном семинаре вызвал живой интерес сотрудников Института. Доктор филологических наук, профессор Алимжан Хамраев, зав.отделами, кандидаты филологических наук Тохтар Албеков и Серикбай Косан, кандитаты филологических наук, старшие научные сотрудники Алихан Есенжан, Айнур Машакова, кандидат филологических наук, научный сотрудник Айман Мухамеджанова задавали вопросы по поводу сложностей и трудностей перевода древних текстов. Юбиляр особенно подчеркнул трудность переводов фразеологизмов, акцентировав внимание на том, что главное в его работе было «передать истинный смысл, а не усложнять синтаксис». Время, местность, бытовые моменты могут отражаться в языке.

Переводческая деятельность была рождена стремлением познакомить зарубежных читателей с классикой казахской поэзии, донести до них культуру казахского народа. Знание двух культур – казахской и русской, безусловно, помогает О.Жанайдарову расширить горизонты творчества до понимания азиатской и европейской традиций в области литературы и лирической поэзии.

«Былое величие предков»

Орынбай Куленович презентовал новый поэтический сборник «Былое величие предков», вышедший в «Поэтической тетради», приложении к альманаху «Литературная Алма-Ата» (шеф-редактор Райхан Бектемисова) и приуроченный к 60-летию со дня рождения:

Былое величие предков
Мне спать не дает по ночам.
Дрались наши предки крепко
За жизнь, за домашний очаг.

Юбиляр любит путешествовать, открывая новые города и страны и возвращаясь туда, где его помнят и ждут:

А поеду я к белорусам,
К тем, кто помнит итоги войны,
К партизанским сынам седоусым,
Мы, казахи, в том с ними равны.

К ним поеду, дорожную пыль
Отряхну, выпью рюмку горилки,
Нас роднят Семей и Чернобыль,
А еще – переводы из Рильке.

Участники научного семинара поблагодарили Орынбая Жанайдарова за интересный и содержательный доклад и пожелали новых творческих свершений, новых книг и неиссякаемого поэтического вдохновения.

——————————————————————

Орынбай Жанайдаров.

Автор многих книг поэзии, прозы, переводов казахских жырау и акынов на русский язык, среди которых «Ночной поезд»» (1982), «Шел степью человек» (1985), «Дорога на Тенгиз» (1989), «Млечный путь» (1991), «Озера степные» (1999), «Тысяча окон в степь» (2001), «Сны на рассвете» (2003), «Религия и мифология древних тюрков» (2004), «Мифы древнего Казахстана» (2005), «Легенды древнего Казахстана» (2006) и многих других, пьес «О скитаниях вечных» (1992), «Окжетпес» (1994), «Полет ночной бабочки» (2000), идущих на сценах театров Усть-Каменогорска и Кокшетау. Лауреат международной литературной премии «Алаш» (2000).

Камия Сундеткалиева

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia