Реклама

Год назад в Российско-Немецком Доме в Москве в рамках Рождественских вечеров была презентована Антология немецкой литературы «Der misstrauischen sonne entgegen…» / «Навстречу недоверчивому солнцу…», изданная Международным союзом немецкой культуры при финансовой поддержке Министерства регионального развития Российской Федерации и Министерства иностранных дел Германии.

Антология открывается очерком «Скиталец с нескладной судьбой» автора этих строк о Герольде Карловиче. «Творчество прозаика, переводчика, публициста, эссеиста, литературного критика и литературоведа Г.Бельгера развивается в контексте мирового литературного процесса, художественно переплавляя традиции немецкой, русской и казахской литератур. Многое обусловлено евразийским мировосприятием писателя, что позволяет соединять восточные (азиатские) и западные (европейские) культурные традиции. Русский язык его творчества, как и немецкий и казахский, играет особую роль в социокультурном пространстве Евразии. Большую часть творческого пути Г.Бельгера три вида литературного творчества (переводческая деятельность, проза и публицистика) существовали параллельно. Масштабность звучания и своеобразная композиция характеризуют «Тихие беседы на шумных перекрёстках», «Казахское слово» и т.д. Точные критические выводы и обоснованные прогнозы на будущее отличают критику и публицистику Г. Бельгера».

Проблемам художественного перевода Г.Бельгер всегда уделяет особое значение. Он перевел на русский язык прозу Мухтара Ауэзова, Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Хамзы Есенжанова, Абдижамиля Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Дукенбая Досжанова и других прозаиков и более 20 произведений немецких писателей второй половины ХХ века – Александра Реймгена, Нелли Ваккер, Виктора Гейнца и т.д. Является авторитетным специалистом и автором ряда исследований по проблемам художественного перевода («Гёте и Абай», «Мотивы трёх струн», «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова», «След слова», «Лики слова», «Ода переводу», «Казахское слово», «Записки старого толмача» и т.д.). Идея нравственной памяти, сопричастности каждой отдельной личности судьбам всего народа – ведущая в романах «Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», «Зов». Концепты родины, памяти, дома, дороги — сквозные в его богатейшем и разнообразном творческом наследии (по сведениям самого Г.Бельгера, издано 74 книги, опубликована 2221 статья и заметка).

Герольд Карлович был наш главный советник, снабжал необходимой литературой, подбирал произведения своих старших товарищей, являясь автором обстоятельной главы о литературе российских немцев и ряда персоналий для книги Института мировой литературы имени А.М.Горького РАН «Литература народов России». А для нашей «Литературы народа Казахстана», вышедшей уже вторым, дополненным изданием, Герольд Карлович подготовил аналитический раздел литературоведческого характера «Образы российских немцев в казахской литературе», в котором пишет о величайшем испытании «человечности, гуманизма, щедродушия», выпавшем на долю казахского народа в годы лихолетья. И выдержали это испытание с честью и достоинством, деля с пришельцами – «немысами» в прямом смысле хлеб и кров, радость и горе, жизнь и судьбу.

Мы предложили включить в Антологию его повесть «На сопках Маньчжурии», автор согласился. Повесть о трагических страницах в истории российских немцев в ХХ веке представляет квинтэссенцию тем депортации, трудового фронта, любви и преданности, верности своим идеалам, ярко воплотившихся в крупных полотнах Мастера.

Романное творчество Г.Бельгера удивительным образом соединяет прошлое и современность. В романах «Дом скитальца» и «Туюк су» сходятся воедино главные темы, волновавшие Г.Бельгера на протяжении всего его творчества. Эти произведения, являющиеся многоплановыми, с разветвленными сюжетными линиями, обладающими стройной своеобразной композицией, подводят, на наш взгляд, своеобразный итог разрабатываемым ранее темам, поднимают их на новый уровень художественного обобщения, так как в них отражены целые пласты истории (репрессии, война, трудовая армия, послевоенное время и современная действительность). Г.Бельгер и ранее обращался в своих разножанровых произведениях к теме репрессий. Судьба спецпереселенцев волновала его на протяжении всего творчества, начиная с повести «На сопках Маньчжурии». Но в романах «Дом скитальца» и «Туюк су» она решена на такой щемящей ноте, что вновь и вновь возвращает читателей в те страшные годы.
Скорбное, сплошь онемевшее от горя и обиды кочевье двигалось к станции Плес. Лишь осеннее солнце «отстраненно взирало на разливанное людское горе», на движение «мертвого обоза» в страшном нескончаемом сне. «Даже собаки приуныли, чуяли невыразимую беду, трусили преданно и верно, сопровождая своих убитых горем хозяев, будто на погост в открытой степи… Люди молчали, покорные судьбе, и подсознательно чувствовали, что прощаются со своим прошлым, со своей малой родиной навсегда, на веки вечные. Они ехали и шли в сторону станции Плес, точно на Голгофу». «Чисто промытыми стеклами бездушно» взирали молчаливые дома опустевших немецких деревень на неприкаянно бродивших животных, на недоенных коров и коз с воспаленными глазами, на обезумевших собак и огромных ухоженных котов, на гусиные стаи, чинно ведомые вожаком домой и в недоумении возвращающиеся к пруду.

Учитель Фрезе, всю жизнь по крупицам собиравший фольклор российских немцев, хотел передать все это богатство в надежные руки и слышал в ответ: «Судьба страны решается, а вы о каком-то хламе печетесь!» И никто не соглашался с ним, что это «культура, народное достояние. Этому цены нет!». Кладезь фольклора поволжских немцев – пословицы, поговорки, дразнилки, стихи, загадки, «диалектные выражения Бог весть из каких времен и исчезнувших с лица земли германских княжеств» – содержит речь еще одного персонажа романа бывшего колхозного счетовода, дневального в сибирском бараке дядюшки Франца.

Высоко и чисто звучала в душе Г.Бельгера казахская струна. Романное мышление определяет последние по времени создания произведения «Дом скитальца», «Туюк су», «Зов», «Разлад», в которых сквозит тревога за судьбу казахского аула, где он вырос и окончил среднюю школу. Особый жанр в его богатейшем творческом наследии – жанр литературной критики, литературные портреты и эссе, эскизные зарисовки о своих современниках, вольные беседы, заметки. Обращаясь к творческому наследию величайших поэтов немецкого, русского и казахского народов, Г.Бельгер тонко улавливает их духовное созвучие и передает его в прекрасном литературном переводе. В современном читательском сознании произведения Г.Бельгера объединяются в художественное полотно с единой темой – судьба немецкого этноса в Казахстане и духовные контакты казахов и немцев.

Издательский Дом «Библиотека Олжаса» и Институт литературы и искусства им.М.О.Ауэзова к 80-летию писателя издали сборник статей «Великий немец Великой степи». Сборник открывается статьей Сафара Абдулло «Человек сложной, но счастливой судьбы», автор которой называет юбиляра великим писателем и мудрым патриотом. Известные общественные деятели, ведущие литературоведы, журналисты, критики, издатели Германии, Казахстана и России анализируют своеобразие писательского, переводческого и публицистического таланта Г.Бельгера и его поистине подвижнический труд по исследованию литературы и судьбы российских немцев, казахско-немецких литературных связей.

Писатель высоко нес свою просветительскую миссию, авторитетно и безапелляционно высказывая мнение о роли и судьбе интеллигенции в обществе, патриотизме, культуре межнациональных отношений, государственного языка, культурной политике. Своей активной жизненной позицией, многосторонностью интересов и самобытным творчеством Г.Бельгер вносил значительный вклад в развитие казахской литературы, литературоведения и критики Казахстана в контексте диалога культур, укрепляя их авторитет на международной арене. Научный мир Казахстана не раз обращался к изучению его прозы, публицистики и переводов. Защищены диссертации Марал Амалбековой, Ларисой Бабкиной, Мухитом Садыкназаровым и другими, написана книга Жанной Ескуат. Прочитав книгу о Морисе Симашко, как-то в разговоре Герольд Карлович обмолвился: «Сначала напишите книгу к 100-летию Лео Кошута (он познакомил нас в 2003 году), а потом – к моему 90-летию, к тому времени меня уже забудут…», он не только сказал об этом, но и написал на обложке одной из своих новых книг, передавая ее в наш отдел: «Светлане Викторовне, которая совсем вблизи и рядом. 01.09.2014».

Надписи на книгах – это тоже особый жанр для Герольда Карловича. Он никогда не повторялся, передавая иногда целые стопки своих книг с автографами для тех, кто был ему близок и дорог.

С удовольствием публиковался в нашем «Керуене». И лежит на его письменном столе новая статья для нашего журнала, решил повременить, обещал позвонить после больницы, потому что в первом номере «Керуена» опубликованы статьи о его творчестве Алимжана Хамраева, Алуы Темирболат, Алмы Тусуповой, Марал Амалбековой, Альмиры Калиевой… Удивлялся и радовался: «Вроде юбилей-то уже прошел…»

Герольд Карлович любил литературу и служил ей беззаветно и трепетно, стараясь написать о тех, с кем дружил и работал, кого читал и любил, бережно передавая эту любовь и память подрастающему поколению. Любил встречаться с молодежью, пока хватало на это сил. Внимательно наблюдал за теми, с кем вел беседу, приходя, порой, к парадоксальным заключениям. Шутил, был искренен и – любил жизнь во всем ее многообразии.

Главный герой его романа «Зов» размышляет о том, что такое литература. «Литература – это то, чем болит душа, чем болит общество, это тот самый коржун людских бед, который литератор добровольно взвалил себе на плечи. Это клубок неразрешимых проблем. Это сплошные несчастья, которые ты тщетно пытаешься развеять, развести руками. Это опять-таки напрасные потуги разбудить человека в человеке, разбудить его ум и сердце, сделать его благородным, сердобольным. Разве объяснишь, что такое душа, мечта, любовь, жизнь, небесный свет? Все это и есть литература».

Добавить комментарий