Творчество известного современного казахского прозаика Абдижамила Нурпеисова играет заметную роль в зарубежном восприятии казахской литературы. Его романы широко известны как на родине, так и за рубежом. Трилогия «Кровь и пот» и дилогия «Последний долг» были переведены на иностранные языки и поэтому стали объектом внимания и признания со стороны писателей и критиков Франции, Германии, Бельгии, Испании, Болгарии, Словакии, Китая. Причем большинство откликов на произведения А.Нурпеисова приходится на Германию.

В Германии перевод произведений А.Нурпеисова на немецкий язык начался с трилогии «Кровь и пот». В 1971 году была издана первая книга «Сумерки», в 1972 году – вторая книга «Мытарства», а в 1975 году – третья книга «Крушение». Все три книги были переведены Вильгельмом Плакмайером и выпущены издательством «Aufbau» в Берлине.
Появление трилогии Абдижамила Нурпеисова вызвало восторженные отзывы со стороны немецких литературных критиков и писателей. Целый ряд статей появился в популярных газетах и журналах «National Zeitung», «Der Morgen», «Neue Zeit», «Neue Deutsche Literatur», «Berliner Zeitung», «Kulturpolitik-Literatur», «Freie Welt». Эти статьи, хранившиеся долгое время в архиве А.Нурпеисова, были впервые представлены в сборнике статей зарубежных авторов «Мир Нурпеисова», изданном в 2006 году Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова.

Немецкие критики Томас Тадеа, Л.Петерс, Петер Кирхнер, Герлинд Кёниг, Вернер Нойберт, Ортвин Шуберт, Н.Людвиг, Экхард Тиле писали, в основном, о трилогии «Кровь и пот».

В частности, роману «Сумерки» посвятил статью «Возмущение на Аральском море» («National Zeitung») Томас Тадеа, подчеркнувший яркие краски при описании «жизни на берегу огромного моря и в пыльной степи, продуваемой ветрами. Мы наблюдаем за действиями вокруг юрт и внутри них».

В газете «Der Morgen» была опубликована статья «Восстание рыбаков», в которой особо выделялась значимость казахской литературы: «Имея глубокие корни в эпической и лирической поэзии, поддерживаемая народом, она веками менялась и развивалась. Богатство этой литературы ощущается также в романе «Сумерки» Абдижамила Нурпеисова».

В статье подчеркивались следующие отличительные особенности стиля казахского писателя – прямолинейность и строгость в изображении жизни рыбаков, довольно реалистичное описание суровой природы. Но именно в этом и состояла, по мнению автора статьи, определенная прелесть романа.

В статье «Буря из юрт и рыбацких землянок» («Neue Zeit») отмечалась привлекательность романа А.Нурпеисова, которую ему придавала «глубокая связь с народом, живое изображение характеров и красочное описание захватывающих событий».

С этими тезисами солидарны немецкие литературоведы Петер Кирхнер и Герлинд Кёниг, которые в статье «Перемены в жизни народа» («Neue Deutsche Literatur») обратили внимание на убедительность и выразительность изображения характеров в романе, они отметили символическое значение образов «природы, степи, моря» и их включенность «непосредственно в действия и события». Эту статью отличает от остальных критическое замечание, высказанное в адрес писателя: «Автору удалось в первых двух частях трилогии намного больше, чем в третьей части, показать действие мотивированно и убедительно. В третьей части недостаточна изобразительная сила при описании как интервентов, так и русских революционеров. Тем не менее, убедительность романа в целом является достаточно сильно выраженной».
В журнале «Freie Welt» Н.Людвиг высказывает мнение, что основным достоинством произведения является то, что «автору удалось создать большое количество индивидуальных образов, отличающихся от других, одновременно исторических (по живым прототипам) и вымышленных».

В статье «Жизненные картины» («Der Morgen») Ортвин Шуберт заметил, что А.Нурпеисов при изображении достоверных исторических событий уделяет большое внимание описанию жизни, судеб и изменению характеров живых людей: «B жизненных картинах наглядно и убедительно описывается переломное время, перемены в сознании людей и в жизни казахского народа».

Немецкие авторы выражали свое уважительное отношение к таланту мастера слова Абдижамила Нурпеисова. В статье «Солнце для обездоленных» («Neues Deutschland Literatur») Петер Кирхнер назвал Нурпеисова «автором, для которого характерен точный, ясно выраженный индивидуальный стиль и почти научная объективность анализа». На страницах «Berliner Zeitung» Л.Петерс характеризует А.Нурпеисова искусным рассказчиком. Представляя читателям вторую книгу «Мытарства», немецкий автор отмечает её ценность в том, что писатель «знакомит читателей со многими представителями своего народа, со всеми их радостями и тревогами, с их достойными уважения качествами и их недостатками». Ещё одну положительную характеристику художественного мастерства А.Нурпеисова дал Вернер Нойберт, который был лично знаком с казахским писателем. По его мнению, А.Нурпеисов является талантливым и одаренным казахским писателем:

«на страницах романа «Крушение» отчетливо проявляется зрелость писателя по высоко индивидуально-человеческим и идеально-нравственным качествам» («Kulturpolitik-Literatur»).

В 1979 году в немецкой литературной энциклопедии «Lexikon fremdsprachiger Schriftsteller» была опубликована статья, посвященная Абдижамилу Нурпеисову. Её автором, немецким переводчиком Экхардом Тиле, были освещены основные периоды жизни и творческого пути казахского писателя, при этом особое внимание было уделено трилогии «Кровь и пот». Примечательно, что Экхард Тиле был знаком с казахской литературой, так как он перевёл на немецкий язык повести «Лихая година» Мухтара Ауэзова и «Полынь и цветы» Дукенбая Досжанова.

Роман «Долг» Абдижамила Нурпеисова был издан в Мюнхене в 1989 году. Перевод на немецкий язык был осуществлён Вильгельмом Плакмайером, уже знакомым по переводу трилогии «Кровь и пот». Появлению романа «Умирающее море» в Германии сопутствовали отклики в немецких газетах «Grosslarische Zeitung» (статья «Прямым путём к катастрофе»), «Rundschau am Sonntag» (статья «Умирающее море»). Кроме того, в немецкой прессе появились отзывы Ульриха Брауна («Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt»), Гудрун Циглер и Клары Обермюллер («Frankfurter Allgemeine Zeitung»). Экологические проблемы знакомы немецким читателям, поэтому сострадание к жителям Аральского региона, испытывающим экологическую катастрофу, объединяет перечисленные статьи.

Анализируя мастерство казахского писателя, Гудрун Циглер отмечает «тонкую, впечатлительную наблюдательность автора, «который в тональность всеобщего крушения настолько соразмерно вплетает человека, животное и природу, что нас здесь – на расстоянии тысяч километров – заставляет сострадать. И это благотворное сострадание, ибо мы открыли для себя талант, который черпает свою способность из доверительного диалога со старыми традициями и горькой современностью».
Оценивая значение романа «Умирающее море», Клара Обермюллер характеризует его следующим образом: «Повествование Абдижамила Нурпеисова о рыбаке Жадыгере, его противнике, карьеристе Азиме и находящейся между ними молодой Бакизат является литературно-политическим документом, который подобно неторопливо протекающей реке, то эпически живо описывая, то убедительно монологизируя, воссоздает потрясающую картину распадающейся, гибнущей культуры».

Абдижамил Нурпеисов принимает активное участие в общественной жизни, в международных мероприятиях, поэтому многие зарубежные отзывы и отклики обусловлены его личными контактами с деятелями зарубежных литератур. В данном случае следует упомянуть Леонарда Кошута, который был лично знаком с А.Нурпеисовым.

Леонард Кошут неоднократно посещал Казахстан и свои воспоминания о встречах с Абдижамилом Нурпеисовым опубликовал в автобиографической книге «Volk&Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag». Книга вышла в свет в 2002 году в Берлине. Она состоит из тридцати семи глав, одна из которых посвящена Казахстану. В этой главе автор рассказывает о своих встречах с известными казахстанскими писателями, поэтами и об издании их произведений в ГДР. Леонард Кошут рассказывает об одной из своих поездок в Казахстан, когда по приглашению Абдижамила Нурпеисова он провел две недели на казахской земле, встречался с писателями и с простыми людьми. Интересным фактом стало то, что именем супруги Леонарда Кошута была названа казахская девочка. «Шестнадцать лет позднее казахская Шарлотта была вместе со своими родителями приглашена к нам в Берлин в гости».

Что касается дружеских отношений Леонарда Кошута и Абдижамила Нурпеисова, то они начались еще с тех времен, когда его супруга Шарлотта была редактором публикации трилогии «Кровь и пот» Нурпеисова в берлинском издательстве «Aufbau».
В 2002 году в немецком журнале «Ossietzky» появилась статья «Когда исчезает море» Леонарда Кошута о романе Абдижамила Нурпеисова «Последний долг». Это рецензия на издание романа в Москве на русском языке в переводе Анатолия Кима и Герольда Бельгера. Леонард Кошут, благодаря давней дружбе с автором, получил возможность прочитать эту книгу. В статье он открыто призывал издать этот роман в Германии: «Если бы наше общество не было так ориентировано на Запад, то роман «Последний долг», автором которого является казах Абдижамил Нурпеисов, уже давно был бы переведен на немецкий язык и оценили бы его великим произведением мировой литературы». Данная рецензия на роман «Последний долг» сыграла важную роль в появлении немецкого издания этого романа в Германии. В октябре 2006 года в Берлине, Гамбурге, Мюнхене с успехом прошла презентация романа «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова. Перевод был осуществлен Аннелоре Ничке. Ее, как блестящую переводчицу, привлек к этому делу Леонард Кошут. И именно он способствовал изданию произведения, когда вместе с А.Нурпеисовым посетил во Франкфурте-на-Майне издательство «Dagyeli Verlag». Так вышел в свет на немецком языке роман «Последний долг» – первое произведение, с которого начинается серия «Казахстанская библиотека» в Германии.

Послесловие к этой книге подготовил редактор издательства Марио Пшера. Представляет интерес высказывание немецкого автора послесловия относительно роли романа в творчестве Абдижамила Нурпеисова: «Может быть, это его «последний долг» перед своим народом, его надежда на то, что страдания и бури прошлого столетия не были напрасны». По мнению Марио Пшеры, переживания Нурпеисова, выраженные в его произведениях, должны помочь новым поколениям найти свой путь в жизни.
Издание романа-дилогии «Последний долг» в серии «Казахстанская библиотека» является важным и значительным в процессе рецепции казахской литературы за рубежом.

Айнур Машакова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia