Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК и Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева провели презентацию впервые изданной в США при поддержке министра иностранных дел Республики Казахстан Ерлана Идрисова и с его вступительной статьей Антологии современной казахской литературы «The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature». Edited by Dr. Rafis Abasov (New-York Columbia University: Cognella Academic Publishing, 2013).

На презентации присутствовали посол Королевства Швеция в РК Манне Вэнгборг, посол Финляндии в РК Микко Киннунен, Чрезвычайный и Полномочный посол Хашимитского Королевства Иордания доктор Слайман Арабиат, Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Ирак в РК, посол по совместительству в Республике Таджикистан Раджих аль-Мусауи, атташе Посольства Королевства Саудовской Аравии Хамад А.Аль-Нувайсир, полномочный министр, глава отдела по вопросам политики, прессы и информации Представительства Европейского Союза в РК Камен Величков, представители дипломатических миссий Англии, Сербии, Китая, Пакистана, Польши, Индии, Афганистана, Кыргызстана, Венесуэлы.

Открыл презентацию проректор ЕНУ им. Л.Н.Гумилева член-корреспондент НАН РК Дихан Камзабекулы, особо подчеркнувший вклад Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова и директора Института У. Калижанова в подготовку Антологии. С Институтом тесно сотрудничают ведущие ученые мировых научных центров Европы, стран Востока и ближнего зарубежья. Изданная в США Антология, демонстрирующая американскому читателю богатство и уникальность казахской литературы, вызывает большой интерес и свидетельствует о том, что казахская литература узнаваема в мире.

По инициативе ряда дипломатических миссий Казахстана за рубежом, посольств РК в Турции и Польше изданы «Күнге ұшқан сұңқар» (на турецком и казахском языках), «Кыз Жибек», «Кобланды батыр», казахские народные сказки на польском языке. Об этом говорил на презентации заместитель министра иностранных дел Кайрат Сарыбай. В серии «Kasachiche Bibliothek» при активной поддержке Посольства РК в Германии и личном участии известного переводчика и издателя, большого друга казахской литературы, лауреата премии Казахского ПЕН-клуба Леонарда Кошута, отмечающего в этом году 90-летний юбилей, изданы на немецком языке произведения Абая, Мухтара Ауэзова, Тахави Ахтанова, Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Герольда Бельгера, Олжаса Сулейменова, Валерия Михайлова, Дукенбая Досжана. Важно, чтобы в дальнейшем новые переводы произведений казахской литературы на мировые языки осуществлялись с оригинала. В подготовке переводчиков нового поколения большую роль играют университеты.

К.Сарыбай призвал представителей дипломатического корпуса активно знакомить своих соотечественников с современной казахской литературой.

Казахская литература, интеграция которой в мировой художественный процесс очевидна, имеет стратегически устойчивое значение для утверждения национального самосознания, развития межкультурного диалога и укрепления духовного имиджа нашей страны в мире. Эту мысль в предисловии к Антологии директор Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова член-корреспондент НАН РК У.Калижанов подчеркивает особо. Он также отметил, что во всех странах в переводах на иностранные языки изданы книги Главы Государства – Лидера нации Н.А.Назарбаева. Это позволяет узнать казахстанскую действительность, уникальность нашего государства, его самобытную культуру и литературу.

Обращаясь в Евразийском национальном университете, носящем имя выдающегося тюрколога Льва Николаевича Гумилева, исследователя истории и культуры казахского народа, к присутствующим на презентации представителям посольств и дипломатических миссий разных государств мира, У.Калижанов справедливо подчеркнул: «Вы – проводники не только экономических контактов, но и духовных связей между народами и континентами. Я надеюсь, что такую же Антологию при вашей помощи мы могли бы издать в ваших странах. Все это послужит делу укрепления культурных связей».

Составителем «The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature», охватывающей казахскую прозу от Габита Мусрепова до Дидара Амантая и поэзию от Олжаса Сулейменова до Шомишбая Сариева, выступил профессор Колумбийского университета Рафис Абазов. Это первое совместное издание Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК и Колумбийского университета (США) представляет краткое введение в мир современной казахской литературы. Перевод на английский язык осуществили Сергей Левшин и Илья Бернштейн. Казахский язык и казахское слово заиграли национальным узором, разнообразными гранями и поэтической образностью. Изданные прозаические и поэтические произведения объединяют общие темы – вечные темы Родины, природы, любви. Антология полиграфически великолепно оформлена, снабжена глоссарием.

О положительной динамике развития международных отношений в области искусства, активизирующей контакты мастеров художественного слова Республики Казахстан с зарубежными коллегами, говорила на презентации заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института Светлана Ананьева. Широкий диапазон современного международного резонанса казахской литературы включает целый ряд европейских и восточных стран. Среди западных стран наибольший интерес к отечественной литературе проявляют Франция, Германия, Венгрия, США. Среди стран зарубежного Востока — Турция, Республика Корея, Индия, Пакистан, Иран, Китай, Монголия. Самым большим числом исследователей творчества казахстанских писателей и поэтов представлены Франция, Германия, Пакистан и Турция.

Нарастающая динамика международного сотрудничества Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК в многостороннем формате позволяет реализовывать совместные научные проекты с Национальными академиями наук и университетами мира (Россия, Украина, Румыния, Болгария, Беларусь, США, Франция, Германия, Азербайджан, Турция, Иран, Корея, Кыргызстан, Китай, Узбекистан).

Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК изданы коллективные монографии «Очерки по мировой литературе рубежа ХХ-ХХI столетий», «Литературно-художественный диалог», «Международные связи казахской литературы периода независимости», «Новейшая зарубежная литература», «Интеграционные процессы и казахская литература» с привлечением зарубежных специалистов Германии, России, Франции, Болгарии, Румынии, Турции, Индии, Молдовы, Азербайджана, Словакии, Чехии. Впервые за период Независимости «Новейшая зарубежная литература» стала лауреатом конкурса Национальных Академий наук стран СНГ «Научная книга – 2012» (Москва). В книгах Института исследуются новые переводы произведений Абая на русский, корейский, белорусский, немецкий языки, обобщается вклад Альбера Фишлера (Франция), неоднократно посетившего Институт, и Леонарда Кошута (Германия), с которым на протяжении лет поддерживаются творческие и личные контакты, в исследование казахской литературы за рубежом.

Изданию презентуемой Антологии предшествовали книги Р.Абазова «Культура и обычаи республик Центральной Азии» (2007), «Зеленая пустыня: Жизнь и поэзия Олжаса Сулейменова» (2011) и «Избранное» О.Сулейменова. Составитель Антологии выражает благодарность министру Иностранных дел Ерлану Идрисову, сотрудникам Фонда Ауэзова и лично Мурату Ауэзову, ректору КазНУ им. аль-Фараби Галымкаиру Мутанову, директору ИЛИ им. М.О.Ауэзова Уалихану Калижанову за содействие в подготовке книги, научным сотрудникам Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК — за подбор и подготовку художественных текстов. Идея книги была поддержана Мелиссой Баркомб, старшим редактором Издательского Дома университета и Сарой Уилер, редактором проектов в Cognella, Inc. Р.Абазов выражает благодарность сотрудникам библиотек, особенно Роберту Дэвису (Славянская коллекция библиотеки Колумбийского университета).

Особо значим вклад Р.Абазова в пропаганду достижений фольклористической, литературоведческой наук и искусствознания Казахстана. Его перу принадлежат рецензии на монографии академика НАН РК Сеита Каскабасова «Золотая жила», кандидата искусствоведения, доцента, главного научного сотрудника Гульнар Жумасеитовой «Хореография Казахстана. Период независимости» и кандидата искусствоведения, доцента, заведующего отделом театрального и киноискусства Института Амангельды Мукана «Казахский театр оперы в период независимости» («Тәуелсіздік кезеңіндегі қазақ опера театры») в журнале «Central Asian Survey» (Issue 2012 — august 2012). Рецензия Р.Абазова на книгу «Русская проза Казахстана» С.Ананьевой опубликована в «The Russian Review» (4 January 2012).

Наоми Каффи (Naomi Caffee) в статье «Расширяющиеся горизонты казахской литературы» особо подчеркивает разнообразие литературы в мультикультурном и мультиязычном центре региона, каким является современный Казахстан. Казахстанцы становятся гражданами мира и создают новые культурные связи с Западной Европой, Северной Америкой и другими регионами Евразии. Мобильность казахских авторов и читателей стимулирует международное сотрудничество и контакты.

Современная казахская литература, в которой появляются новые тропы, стили, жанры и приемы, выходит за политические и исторические пределы Республики Казахстан. Казахские авторы, в произведениях которых находят отражение широкий международный опыт, политические связи и влияние различных культур, живут и публикуют свои работы в России и странах СНГ, в Китае, США и Канаде. Интересно творчество Бахыта Кенжеева, русскоговорящего иммигранта в Канаде.

В самом Казахстане русскоязычная литературная арена объединяет творчество русских, казахских, уйгурских, татарских, корейских, курдских поэтов, писателей, драматургов, публицистов. Важны online-публикации и социальные сети «Мусагет», online-журнал «Апполинарий». Социальные сети (Live Journal, Facebook, Twitter, Vkontakte.ru, Stikhi.ru) дают площадку для неформальных публикаций. Таким образом, в современном мире не существует преград желающим участвовать в литературной жизни. Узнаваемость казахской культуры за рубежом, приходит к выводу Наоми Каффи, – результат географического и виртуального распространения казахского творчества.

Представитель Департамента общественной информации ООН Властимил Самек выразил организаторам презентации признательность за приглашение и особую благодарность присутствующим главам, представителям дипломатических миссий в РК: «В 2012 году мы отметили 20-летие вступления Казахстана в Организацию Объединенных Наций. В этом году – 20-летие присутствия ООН в Казахстане. Изданная в США Антология приближает казахскую литературу к глобальному миру, делая более доступной ее красоту читателям стран англоязычного ареала и раздвигая границы восприятия».
О важности продвижения за рубеж достижений науки и культуры Казахстана как приоритете ускоренного развития страны, о роли художественного перевода в современном мире ярко и убедительно говорили народный писатель Казахстана, лауреат Госпремии РК Фариза Онгарсынова, директор Института дипломатии Академии государственного управления при Президенте РК кандидат исторических наук Саулекул Сайлаукызы, pаслуженный деятель Казахстана, лауреат Международной премии Золотая медаль им. Франца Кафки Шомишбай Сариев.

За последние годы произведения казахской литературы вошли в Антологии и изданы отдельными сборниками на русском, украинском, корейском, французском, малазийском языках. Одним из первых в США был издан поэтический сборник Б.Канапьянова «Время тишины» (1996). Произведения Джека Лондона, Эдгара По, Уолта Уитмена, Роберта Фроста, Эрнеста Хэмингуэя не раз звучали на языке Абая и Мухтара Ауэзова.

Издание Антологии – это первый культурологический шаг в США. Скакуны-аргамаки казахской литературы, по образному выражению поэта, писателя, переводчика, президента ИД «Жибек жолы» Бахытжана Канапьянова, запечатленные на обложке Антологии, мчатся по просторам американского континента от Нью-Йорка до Калифорнии. И эта поэтическо-литературная байга богата познаванием и открытиями ландшафта единого, неповторимого мира Евразии и Америки. «Step by step», шаг за шагом нас ждут новые открытия на пути взаимовлияния литератур.

Студенты ЕНУ им. Л.Н.Гумилева читали стихотворения казахских поэтов на английском языке.

Антологию украшает ряд отзывов авторитетных американских ученых. Профессор Роберт Д. Гутман из Университета Джона Хопкинса (Johns Hopkins University) называет ее увлекательной, позволяющей совершить интеллектуальное и литературное путешествие в Казахстан. Широкий диапазон Антологии, ее богатое содержание, выражает уверенность Поль Майкл Тейлор, директор Азиатской культурно-исторической программы Института Смитсониан (Smithsonian Institution), открывает для англоязычного читателя новый мир литературы Центральной Азии – разнообразие культуры и полиязычие Казахстана. Книга будет интересна профессионалам в области социальных наук и всем, кто интересуется литературой.

О новом издании в США получат информацию посетители научного портала «Академические и научно-исследовательские институты и центры в области филологии» http://filolconf.narod.ru. Научный портал включает крупные исследовательские центры, с которыми Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова проводит совместные научные исследования: Институт мировой литературы им. А.М.Горького Российской академии наук, Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом), Институт литературы Болгарской академии наук, Институт литературы им. Т.Г.Шевченко Национальной академии наук Украины, Институт грузинской литературы им. Ш.Руставели, Ассоциацию сравнительного литературоведения Грузии и др.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia