Культура

И ещё пять книг из Барнаула

…прислала мне недавняя знакомая Светлана Викторовна Язовская – главный библиограф ГМИЛИКА. Возможно, читатель «Дойче Альгемайне» помнит мою статью «Приветы из Барнаула» (см. «DAZ», №№ 42, 43 за 2013 г.). Речь в том обзоре шла о книгах алтайских немецких писателей. Недавно С.Язовская милостиво снабдила меня ещё одним пакетом книг. Все авторы – мои давние знакомые, с которыми я десятилетиями встречался и переписывался.

 

Ангел в белом

Тоня была самой младшей из шестнадцати детей в семье Бутовых. «Бут» по-польски – ботинок, и детей из этой семьи деревенская ребятня часто дразнила то «ботинком», то «обувкой». Дразнилки эти были среди поселковых ребят безобидным развлечением. В свою очередь, и бутовские придумывали своим сверстникам клички, например, из фамилии Топынога получилось «топтыга», из Тышенберг – «тышка», из Дыновских – «дыня».

 

Критическая проза Герольда Бельгера

Раскрывая грани своеобразного творчества прозаика, переводчика, публициста, эссеиста, литературного критика и литературоведа Герольда Бельгера, укрепляющего взаимопонимание людей, толерантность и проникновение культур.

 

Рауза Мусабаева

«Рыбы Берлина» в Казахстане

Рауза Мусабаева из Экибастуза занимается переводами с немецкого языка на казахский с 1985 года. В 2013 г. она приняла участие в проекте Гёте-Института «Ступени перевода». В апреле 2014 г. в Алматы выходил в свет роман немецкой писательницы Элеоноры Хуммель «Рыбы Берлина» в переводе Р.Мусабаевой.

 

Круглый стол в библиотеке им. М.Симашко

В Республиканской общинной еврейской библиотеке Республики Казахстан имени Мориса Симашко участники «круглого стола» к 90-летию со дня рождения писателя вспомнили яркие жизненные вехи его пути и произведения, любимые читателями многих стран мира.

 

Елена Зейферт читает свои стихи

Ангел рукописи


Книга стихов Елены Зейферт «Имена деревьев» в первую очередь обращает на себя внимание тем, что написана на двух языках – немецком и русском. Елена Ивановна по своему происхождению российская немка. Поэтому немецкий для нее такой же родной, как и русский. Она поэт, прозаик, переводчик, литературный критик.

 

Памяти Мориса Симашко

В Алматы Институтом литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова совместно с Союзом писателей Казахстана и Казахстанским отделением ПЕН-клуба был проведен литературный вечер памяти, посвященный 90-летию со дня рождения народного писателя Казахстана, лауреата Президентской премии мира и духовного согласия, номинанта Международного ПЕН-клуба на Нобелевскую премию по литературе Мориса Давидовича Симашко, чьи книги издавались на сорока с лишним языках мира.

 

Эхо давней боли сердца (окончание)

Иван с годами все реже вспоминал тот странный разговор с Лидой, когда она в молодости не раскрыла ему какой-то своей тайны, но когда через много-много лет его жене пришла пора оформлять пенсию, он узнал в чём дело и был поражен как молнией этой новостью.

 

Немецкая литература на современном этапе

Исследование немецкой литературы РК


Современный литературный процесс в Казахстане имеет свои отличительные особенности, обусловленные разнообразным национальным составом казахстанских писателей и поэтов, среди них казахи, русские, немцы, корейцы, татары, уйгуры, курды и другие.

 

Эхо давней боли сердца (продолжение)

- Ой! Божынька, Прясвятая Царица Небесная, - ойкнула баба Нина, да так и осела перед кроватью Тефы. Она с укором посмотрела в глаза больной, - Што ж ты делашь, бесовесная?! - тут что-то надломилось в осторожном сердце бабы Нины, и она первый раз за несколько лет посмела посрамить Теофилию Стефановну.