В Москве, в стенах Российского Нового университета по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и его президента Л.О. Гуревича, при всесторонней поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) был организован семинар переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство». Символично, что время его работы совпало с VII съездом СПР и ежегодной конференцией Совета ФИТ.

/Фото автора/

В работе семинара, первом мероприятии такого рода, принимали активное участие переводчики, журналисты, редакторы литературно-художественных журналов, сайтов по проблемам литературы и перевода, члены Союза писателей России, Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Киргизии, Латвии, Литвы, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Украины, Эстонии, ответственные работники министерств образования, науки, культуры, редакционно-издательских учреждений и т.д.

Работу семинара открыли его ведущие – Председатель Оргкомитета по подготовке и проведению 1-го Международного семинара переводчиков стран СНГ и Балтии, член Правления СПР, дфн, профессор И.Н.Тупицына и дфн, член СПР Е.И.Зейферт. Перед участниками семинара выступила президент ФИТ Марион Бурс, которая рассказала о деятельности возглавляемой ею организации и о правилах вступления в нее переводческих ассоциаций стран СНГ и Балтии. «У меня нет информации, в каких республиках Содружества есть ассоциации переводчиков, — отметила госпожа Бурс. — Но мы готовы оказать содействие в создании новых и укрепить уже имеющиеся ассоциации. Для нас полезно встречаться и узнавать проблемы национальных ассоциаций. Способствовать объединению переводчиков — наша главная задача. И в наших интересах, чтобы членами ФИТ становилось как можно больше ассоциаций, независимо от количества входящих в них членов». Официальное вступление происходит на конгрессе-съезде ФИТ (раз в три года). Структура ФИТ предусматривает обычное членство (принимаются ассоциации переводчиков стран мира), ассоциированное и имеются члены-наблюдатели, которые решают для себя вопрос, стоит ли вступать в ФИТ.

Запомнились яркие и образные выступления президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича, главного редактора журнала «Дружба народов» А.Л.Эбаноидзе, ректора Нового Российского университета доктора технических наук В.А.Зернова по научно-инновационному культурному сотрудничеству стран СНГ. Л.Гуревич выдвинул предложение о создании Союза ассоциаций переводчиков стран СНГ и новом региональном центре ФИТ – Евразийском, представительства которого будут функционировать в суверенных государствах, тем более что основа для подобного центра была заложена в Ереване на III Форуме переводчиков стран СНГ и Балтии, где был создан и Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. «Лучше знать, чаще переводить друг друга — самый надежный путь к взаимопониманию и сотрудничеству, к сохранению наших культурных традиций, — уверен Л.О.Гуревич, главный редактор журнала «Мир перевода».

В первый день семинара был заслушан доклад «Национальная идентичность в переводе» доктора филологических наук, члена СПР Е.И. Зейферт, который и определил общий тон последующей работы, выступлений и дискуссий. Заявленный в программе доклад «Пристрастия переводчика и качество перевода» М.Метляевой (Кишинев, Молдова) озвучила по предложению организаторов семинара автор этих строк. Основными темами дискуссий были избраны: перспективы развития творческих связей в рамках СНГ и Балтии (Е.Л.Калашникова, В.А. Муратханов), роль взаимных переводов и русского языка в качестве языка-посредника (Н.Д.Мельц, М.Я.Визель). Вадим Муратханов задал собравшимся очень важный вопрос: «Должны ли республики инициировать сотрудничество переводчиков, издателей, литературоведов или идеи должны исходить от нас?»

Академик Российской академии социальных наук И.Н.Тупицына представила электронную презентацию научного доклада «Социальный перевод: лингвистические и экстралингвистические особенности», ставящего задачи на перспективу. В творческой, свободной манере общения участники проведенных в рамках семинара круглых столов обсудили актуальные проблемы перевода: потери и достижения творческого сотрудничества писателей, переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии; движущие силы взаимодействия литератур на постсоветском пространстве: институции или частные инициативы; внутренняя и внешняя политика как фактор, влияющий на культурное сотрудничество; векторы и ориентиры развития наших национальных литератур; русская литература постсоветских стран: осколки метрополии или равноправные субъекты диалога; русский язык как связующее звено между литературами стран СНГ и Балтии: нынешнее состояние и перспективы; прогноз на будущее взаимодействия литератур на постсоветском пространстве.

Семинар преследовал благородные цели: укрепление литературных, переводческих и издательских связей стран Содружества, содействие признанию международным переводческим сообществом национальных ассоциаций переводчиков в странах СНГ и Балтии, обсуждение наиболее актуальных проблем литературоведческого и переводческого процессов, сохранение роли русского языка как языка межнационального общения, усиление роли профессионального переводческого сообщества в совершенствовании систем подготовки переводческих кадров в странах СНГ и Балтии.

Запомнились яркие и содержательные выступления Нэлли Мельц (Эстония), Натаван Халиловой (Азербайджан), Каринэ Халатовой и Арама Оганяна (Армения), Хатуны Беридзе и Владимира Саришвили (Грузия), Юрия Сапожкова (Беларусь), Таштанбека Чакиева (Кыргызстан), Георгия Ефремова (Литва), Абдугаффара Абдужаббарова (Таджикистан), Юрия Ковальского (Украина), Роберта Кесслера (Россия) и других. Были организованы выставка книг участников семинара и журналов стран СНГ и Балтии, лекция А.А.Лукьяновой по авторскому праву и концерт, в котором звучали переводы и отрывки из художественных произведений Е.Зейферт, В.Саришвили, А. Оганяна, Н.Халиловой, Н.Мельц и В.Муратханова, песни и музыкальные композиции в исполнении М.Загот, пианиста, композитора профессора Барселонской академии музыки С.Сона, певца, обладателя международной премии «Маэстро» ученик Л.Паваротти А.Мануш. Презентован электронный журнал Союза переводчиков России «Мир перевода».

В итоге участники семинара приняли решения, одобренные оргкомитетом и направленные на повышение престижа переводчика, поднятие его статуса и сотрудничества переводческих изданий стран СНГ и Балтии: способствовать созданию национальных переводческих ассоциаций в странах СНГ и Балтии и укреплению их международного статуса путем налаживания прямых контактов с ФИТ и вступления в эту международную организацию; развивать сотрудничество как между переводческими организациями, так и между отдельными личностями – писателями, переводчиками, в том числе авторами подстрочников. В связи с этим продолжить традицию встреч переводчиков в рамках семинаров. Активно продвигать идею интеграции стран на постсоветском пространстве в различных СМИ, литературно-художественных и научных изданиях и в Интернете. Организовать в рамках семинара встречи переводчиков с авторами переводимых ими современных произведений. Продолжить начатую на завершившем свою работу семинаре презентацию новейшей литературы, изданной в странах СНГ и Балтии, для перевода на другие языки и популяризации культурных достижений, повышения имиджа литературы стран СНГ и Балтии в мировой издательской практике. Рекомендовано усилить роль взаимных переводов и русского языка в качестве языка-посредника.

Получила всестороннюю поддержку идея создания единого консультационного центра, в который переводчики стран СНГ и Балтии могли бы обращаться по вопросам творческого и технического характера, и открытия кафедры (факультета, центра) обучения переводу, редактуре, литературной критике, издательскому делу для молодых специалистов из стран СНГ и Балтии. Книжные новинки, каталог переводчиков СНГ и Балтии представлены на активно функционирующем сайте Союза переводчиков стран СНГ и Балтии (главный редактор – Каринэ Халатова; адрес: http://www.twunion.org). Портал активно развивается и совершенствуется, переводчики делятся своим творческим опытом.

О московском семинаре напоминают книги, представляющие как поэтическое творчество его участников (Ю.Сапожков «Точка невозврата», Р.Кесслер «Птица С»), так и переводы: Халиль Джебран «Пророк» (перевод с английского Ю.Сапожкова), Уильям Сароян «Прогулка в роскошной колеснице» (перевод с английского А.Оганяна) и другие издания.

Светлана Ананьева

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia