«Давайте обнимемся!»
Фестиваль «Живём в семье единой» продолжился праздником чечено-ингушского этнокультурного объединения, устроившего в павлодарском горсаду день вайнахской культуры.
Счастье — это
Еврейское этнокультурное объединение «Мерказ» достойно приняло эстафету фестиваля «Живём в семье единой». На традиционной концертной площадке – в горсаду Павлодара – прошёл праздник культуры этой диаспоры.
Летние подснежники
Грамоты министерства культуры Чувашии получили две вокалистки фольклорного ансамбля «Сеспель» («Подснежник») чувашского этнокультурного объединения Павлодара в павлодарском горсаду на празднике культуры, посвящённом празднованию Дня Конституции Казахстана...
Муза переводов. Как ее назвать?
Заметки с заседаний Международного Семинара Переводчиков стран СНГ и Балтии в рамках VII съезда Союза Переводчиков России и заседания Совета Международной Федерации Переводчиков.
/Приятное впечатление осталось от выступления Светланы Ананьевой./
Перевод в современном мире
В Москве, в стенах Российского Нового университета по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и его президента Л.О. Гуревича, при всесторонней поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) был организован семинар переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство». Символично, что время его работы совпало с VII съездом СПР и ежегодной конференцией Совета ФИТ.
«Я всеми признан, изгнан отовсюду»
Какое настоящее у литературы российских немцев? Что её ждёт в будущем? Кто-то считает нашу литературу фикцией, а я назову – феноменом. Только феноменальное явление может выжить в невыносимых условиях. В сталинское время наш писательский контингент, наряду с другими соплеменниками, оказался в условиях депортации, трудармии, комендатуры, строжайшей цензуры. Российские немцы потеряли право получать высшее образование, немецкий язык стал языком-изгоем. Но российско-немецкая литература не умерла. Она продолжала развиваться, хотя и в искажённом виде.
«Слушай мой крик — это песня»
Христо Ботев (1848-1876) жил в исторически сложное для болгар время, а в такие периоды картина мира любого народа проявляется более чётко, контурно. И в Ботеве, свободолюбце, герое, воплотился иконописный облик болгарского борца за свободу. Облик, подчёркивающий его знаковое имя – Христо. Харизматическая личность, Христо Ботев создал всего чуть более двух десятков стихотворных произведений, но они стали важнейшей частью поэтического наследия болгарского народа.
Золотое сечение белорусской литературы
В новой книжной серии «Классика литератур СНГ», инициированной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ, белорусский том «Волшебная свирель» вышел в печать одним из первых. Наряду с белорусским читателей ждут ещё три тома серии, задуманной 60-томной, – фольклор и литературные памятники Азербайджана, Молдавии, Узбекистана.
/Фото автора . 'Стенд книг Белоруссии на выставке. '/
Столько нежности мне не вынести
Мария Фарги. «Время потерь». Помню, как в моих руках оказалась эта книга. Незаметно появившись на одном из мероприятий III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна» в июне прошлого года, Мария Фарги тихо, беззвучно клала свои книги на колени нам, участникам – тем, кого выбирало её сердце… Книга затем прилетела со мной в Москву – вместе с грузинской глиняной посудой, диском Ирмы Сохадзе, книгами других грузинских авторов – и стала частью памяти о поездке в Грузию.
С радостью кобзаря
Римма Катаева. Ступени. Избранные стихи. «Я радуюсь зелёной завязи, / Когда забьётся чей-то слог…» – признаётся в стихах Римма Катаева. Аннотация на четвёртой странице книги сообщает об авторе: «Двери её дома всегда открыты молодым». За работу с творческой молодёжью и за книгу «Харьков – судьба моя» Римма Катаева была удостоена звания «Харьковчанин года».