Один из выдающихся классиков казахской литературы, писатель, драматург, публицист, ученый и общественный деятель Мухтар Ауэзов является наиболее важной фигурой в истории казахской литературы. Его активная творческая деятельность оказала огромное влияние на развитие современной казахской прозы, драматургии, литературоведения. Всемирную известность Мухтар Ауэзов получил в середине двадцатого столетия, когда впервые на иностранные языки начали переводить роман-эпопею «Путь Абая».

В Берлине роман-дилогия, посвященный Абаю Кунанбаеву, появился в 1958 и 1961 годах под названием «Перед рассветом» и «С течением времени». Оба тома были переведены с русского языка, а на русский язык перевод выполнили четыре переводчика под общим руководством Леонида Соболева. С русского на немецкий язык переводчиками были Хильда Ангарова по первой книге, Рупрехт Вильнов по второй книге (при переводе стихов ему помогал поэт Вильгельм Ткачук). Иллюстрации к обоим томам выполнил художник-график Берт Хеллер. Множество красочных сцен, выполненных им оригинальным стилем и вызывающих неоднозначную реакцию, свидетельствуют о том, насколько впечатлило его произведение Ауэзова.

В Германии издавались и другие произведения М.Ауэзова. В 1964 году вышла в свет повесть «Выстрел на перевале» в переводе Рупрехта Вильнова. В 1974 году повесть «Лихая година» появилась на немецком языке под названием «Восстание кротких».
Немецкие публикации произведений Мухтара Ауэзова вызвали интерес и целый ряд статей немецких исследователей Эриха Мюллера, Альфреда Куреллы, Герберта Кремпиена, Отто Брауна, Вернера Баума, которые прониклись уважением к Мухтару Ауэзову и с восторгом восприняли его произведения. Приведём в пример хрестоматийное высказывание немецкого писателя Альфреда Куреллы по поводу романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая»: «Вы еще не прочли «Абая»? Значит, вы ничего не читали. Это – невероятно, это удивительно! Степь ожила и пошла на вас, со всем великолепием её первозданной природы, её жестами и цельными характерами. А какие страсти – шекспировские! Вы ощущаете эпоху, как ни в одном научном исследовании. А какая поэзия! Ни одной прозаической строчки в этих двух объёмистых книгах, напечатанных в форме прозы» (газета «Sonntag», 1957).

Герберт Кремпиен в журнале «Der Bibliotekar» (1958, № 12) сравнивает роман М.Ауэзова с восточным орнаментом, который богат мельчайшими украшениями и при этом сохраняется главная линия, главная мысль. Вернер Баум в газете «Sonntag» (1962) называет его великим казахским романистом и драматургом, который сумел превратить в литературный образ глубокие знания о своем народе.

Творчество Мухтара Ауэзова в современной зарубежной рецепции можно проследить через изучение её наиболее существенных аспектов: перевода его произведений на иностранные языки и их издания за рубежом, предисловий и послесловий к этим книгам, отзывов в прессе, докладов зарубежных участников на конференциях, литературных биографий в иностранных энциклопедиях. Ряд зарубежных отзывов и откликов был обусловлен личными контактами Мухтара Ауэзова с деятелями зарубежных литератур. Со многими из них он познакомился в Алма-Ате, куда приезжали иностранные писатели, в том числе немецкий писатель Гейнц Штерн. На протяжении длительного периода он поддерживал дружеские и творческие отношения с известной немецкой писательницей Анной Зегерс, о чем свидетельствуют письма и телеграммы, хранящиеся в архиве Научно-культурного центра «Дом-музей Ауэзова». Там же можно познакомиться с перепиской Мухтара Ауэзова с главным редактором издательства «Kultur und Fortschritt», тюркологом, профессором Эрихом Мюллером. Предметом обсуждения был казахский фольклор в связи с подготовкой к изданию в немецком издательстве сборника казахских эпосов и сказок «Золотая юрта» («Das goldene Zelt»). Кстати, в 1957 году в газете «Sonntag» была опубликована его статья «Мухтару Ауэзову – 60 лет», в которой он рассказал об участии казахского писателя в качестве гостя на IV Конгрессе немецких писателей. Эрих Мюллер закончил свое поздравление следующими словами: «Если Гёте и Гейне, Зегерс и Бредель обрели вторую литературную Родину в далеком Казахстане, то романом «Перед рассветом» М.Ауэзов поставил для себя прочную юрту у нас. Он показывает нам, немцам, обычаи и традиции народа, для знакомства с которым у нас есть все основания. В этом проявляется и наше уважение к большому мыслителю и художнику».

Заслуживают внимания более поздние статьи немецких писателей Петера Кирхнера и Зигрид Кляйнмихель. Статья «Многогранность и богатство многонациональной литературы» Петера Кирхнера была опубликована в Берлине в журнале «Multinationale Literatur» в 1975 году.

В ней он рассматривает роман «Путь Абая» Мухтара Ауэзова как пример социалистического литературного синтеза. Не стоит забывать о том, что в те годы социалистический реализм был главенствующим методом в литературе социалистических стран. В романе Ауэзова Петер Кирхнер анализирует центральные образы, реально существовавших людей. По его мнению, «в романе обращается внимание на то, что все эти события происходят в 80-х годах XIX века, то есть во времена, когда Абай устанавливает контакты с представителями подпольного союза «Народная воля». Их выступление выпало на вторую половину революционного движения в России, когда общественно-политическая борьба значительно обострилась. Исторически реальный прототип Павлова – ссыльный, член подпольного союза и друг Абая – Долгополов не был социалистом-демократом. Активное участие в революционной борьбе и тесная связь этого образа с возникающим пролетариатом (имеется в виду эпизод освобождения Макена) дали повод Ауэзову создать тип революционера, чьи действия тесно связаны с распространением марксизма в России, с появлением в Санкт-Петербурге Союза борьбы за освобождение рабочего класса». В данном случае автор статьи не описывает жизнь казахского народа, его обычаи, природу. В центре внимания Петера Кирхнера – политическая ситуация в те годы, когда Абай, будучи зрелым человеком, познакомился и сблизился с русскими политическими ссыльными, последователями Чернышевского и Добролюбова.

В 1982 году в Берлине издательством «Aufbau» был подготовлен сборник «Что может сделать писатель на этой земле?». Статья немецкой писательницы Зигрид Кляйнмихель, посвященная Мухтару Ауэзову, называлась «Между азиатским средневековьем и социализмом». Такое название было дано статье автором, видимо, из-за высказывания Мухтара Ауэзова: «Я пришел из азиатского средневековья, которое было сложнее и дремучее, чем европейское. Я пережил три общественные формации и теперь живу в начале четвертой», с которого и начинается эта статья. Автор статьи Зигрид Кляйнмихель описывает жизненный и творческий путь известного казахского писателя, анализируя при этом ряд его произведений, среди которых «Выстрел на перевале» и «Серый лютый». Довольно подробно Зигрид Кляйнмихель останавливается на романе-дилогии «Путь Абая». Она рассказывает, как проходил процесс создания этого романа, как автор собирал материал о главном герое – поэте Абае Кунанбаеве, какие сложности возникали на пути Мухтара Ауэзова. Зигрид Кляйнмихель считает, что благодаря Мухтару Ауэзову Абай был признан классиком казахской литературы: «Мухтар Ауэзов вначале встречает сопротивление большинства писателей Казахстана. Они идентифицировали Абая с феодальным классом и оценивали его произведения с этой позиции. Они отвергали произведения Абая, так как хотели отмежеваться от группы интеллигенции, которая считала Абая (ещё до революции) национальным поэтом». В итоге она характеризует творчество казахского писателя следующими словами: «Художественная, образовательная сила Мухтара Ауэзова соответствует всем общественным возможностям и запросам своего времени».

К одним из аспектов международного восприятия творчества М.Ауэзова относятся иностранные литературные энциклопедии и справочники. В 80-90-е годы ХХ столетия имя Мухтара Ауэзова впервые появилось в таких широко известных немецких энциклопедиях, как энциклопедия Брокгауза («Brockhaus Enzyklopädie», 1987, Mannheim), энциклопедия мировой литературы Кренера («Lexikon Kröners der Weltliteratur», 1988, Stuttgart).

Не ослабевает со временем интерес к творчеству Мухтара Ауэзова в Германии. С 2006 года началось издание «Казахстанской библиотеки» на немецком языке при содействии Посольства Казахстана в Германии и благодаря усилиям отдельных немецких деятелей литературы и культуры. К примеру, публикация в немецких журналах рецензий и статей о литературе Казахстана известным немецким литературоведом, поэтом и переводчиком Леонардом Кошутом значительно способствовала появлению «Казахстанской библиотеки» в Германии. В рамках этого проекта переиздан и роман-дилогия Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

В процессе зарубежной рецепции казахской литературы восприятие творчества Мухтара Ауэзова занимает особое место в связи со значительным количеством откликов в дальнем зарубежье. Рецептивные источники по творчеству Мухтара Ауэзова охватывают оба этапа зарубежной рецепции казахской литературы: советский период и период независимости Казахстана. Кроме того, в случае с литературным наследием Мухтара Ауэзова, можно рассмотреть основные аспекты рецепции и проследить все изменения в характере эволюции восприятия казахской литературы. Следует отметить следующие факторы, характерные для этого процесса: профессиональные поездки по миру и личные контакты Мухтара Ауэзова с иностранными писателями, поэтами и литературоведами. Немецкий рецептивный материал наглядно демонстрирует постоянный интерес зарубежной литературной критики к казахской литературе в лице Мухтара Ауэзова. Особое внимание и признание со стороны иностранных профессиональных читателей получил эпический роман «Путь Абая».

Айнур Машакова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia