«Но примером добра и терпенья для меня оставался казах…»
Старинная арабская мудрость гласит: если человеку выпадает случай наблюдать чрезвычайное, как-то: извержение огнедышащей горы, погубившей цветущие селения, восстание угнетенного народа против всесильного владыки или вторжение в земли Родины невиданного необузданного народа все это видевший должен поведать бумаге. А если он не обучен искусству нанизывать концом тростинки слова повести, то ему следует рассказать свои воспоминания опытному писцу, чтобы тот начертал сказанное на прочных листах в назидание внукам и правнукам. Человек же, испытавший потрясающие события и умолчавший о них, похож на скупого, который, завернув плащом драгоценности, закапывает их в пустынном месте, когда холодная рука смерти уже касается его головы». /Фото Надежды Рунде/
Добровольцы
Невосполнимая утрата
Скончался Лео Вайдманн
18 января в Германии после продолжительной болезни скончался Лео Вайдманн, на протяжении многих лет работавший главным редактором «Freundschaft» теперь «Deutsche Allgeimeine Zeitung». Редакция газеты выражает глубокое и искреннее соболезнование родным и близким.
/Фото: архив семьи Лео Вайдманна/
Наша живая легенда
С большим удовольствием и волнением прочитал статью «Она из ада вырвалась на сцену» о живой легенде Эльвире Августовне Мут. Эта талантливая певица, побывав в трудовой армии и испытав на себе все тяготы войны, репрессии послевоенных лет, не очерствела душой, не потеряла веру в доброту людей и всю силу своего таланта отдала сцене.
/Фото Вилли Мунтаниола/
«Мы вернулись через двести с лишним лет…»
Виктор Штрек родился в 1963 году в Коми АССР. Его юность прошла в западносибирском городе Омске. В 1981 году переехал в Киргизию. Учился на факультете журналистики Киргизского государственного университета в городе Фрунзе. Работал в молодёжной республиканской газете. С 1988 года живёт в Германии, занимается издательской деятельностью. Автор романа Heimat ist ein Paradies ( «Родина рай»). /Фото автора/
Абай на немецком языке
Опыт постижения Абая на немецком языке еще не очень богат. Г.Бельгер называет его переводы на немецкий язык «фактом спорадическим», хотя Абай перевел через Лермонтова гётевское «Wanderers Nachtlied». На протяжении всей истории казахско-немецких литературных связей ни одно стихотворение Абая не было переведено на немецкий язык непосредственно с оригинала. Все имеющиеся переводы сделаны с русского. И вот получен подарок из Берлина, с автографом переводчика: «Светлане Ананьевой дружески, Лео Кошут». /Фото автора/
И ваших рук тепло спасенья
Голос и пластика родного этноса
Танец и песня важнейшие носители национальной традиции, они как нельзя теснее объединяют человека с его соплеменниками В унисон с песней и танцем звучат внутренние ритмы, живущие в наших сердцах /Фото Елены Зейферт/
15 лет плодотворной работы по сохранению немецкой идентичности
«Самостоятельность, инициатива и социальная солидарность будущее всех казахстанцев» - под таким девизом в Алматы 7-8 декабря состоялся VI Конгресс немцев Казахстана, посвященный юбилейной дате, 15-летию образования общественной самоорганизации немцев в Казахстане. К этому юбилейному мероприятию были приурочены выборы в органы общественного самоуправления немцев Казахстана, а также определение стратегии развития диаспоры. /Фото Ульфа Зегерса/