Обычно человек, каким бы полиглотом он ни был, думает все-таки на родном языке. Получается, что немецкий, русский и казахский, которыми в совершенстве владеет известный казахстанский литератор, являются для него единым языковым пространством, откуда родом его грезы и произведения.

«Если судьба вручила тебе лимон, постарайся сделать из него лимонад», — это изречение Дейла Карнеги всегда невольно вспоминается, когда я слышу казахскую речь Бельгера, ее горловой аульный клекот, отсутствующий в выговоре большинства городских казахов. Это неудивительно — к моменту депортации в Казахстан ему не исполнилось и семи лет. Так что первые свои слова на школьной доске он вывел не по-немецки, как это было бы в родном Поволжье. И даже не по-русски. А по-казахски, в казахской школе села Ленино Сергеевского района Северо-Казахстанской области. Когда он закончит русско-казахское отделение литфака КазПИ им. Абая и после аспирантуры поедет преподавать русскую словесность в Байкадамскую среднюю школу Джамбулской области, то с благодарностью вспомнит своих первых учителей из аула. И потом когда работал с рукописями в литературном журнале «Жулдыз».

Семена его литературного таланта взошли на благодатной почве культур трех народов (кто бы смог так, как он, сравнить творчество Абая и Гете?) Привитые к деревцу лимона, врученного судьбой, политого потом каждодневного труда, они выросли в удивительное, единственное в своем роде дерево, которое неустанно плодоносит. Он известен как прозаик, литературный критик, переводчик, публицист, автор книг. В последнее время у него выходят по три-четыре книги ежегодно. Доволен, что удалось, наконец, издать книгу об отце, Карле Бельгере. В столе всегда несколько рукописей, ждущих своей очереди. Дневниковых записей «для себя и для истории» хватит на десяток книг.

Ежедневно он пишет по пять часов и столько же времени читает.

— Стоит выйти мне из дома, как из-за угла тут же возникает казах и вручает мне рукопись или книгу, — смеется Герольд Карлович, который регулярно печатает в «Книголюбе» свои рецензии о новинках казахской литературы, которые подписывает «детским» псевдонимом Карлсон, что переводится с немецкого как сын Карла. Кроме того, регулярно изучает периодику, скооперировавшись с соседями, — не менее 15 газет, и живо откликается на то, что волнует.

Его любимая еда мясные деликатесы, традиционные для казахского дастархана.

— Мне хорошо работается, когда с кухни струится аромат варящейся конины, — шутит писатель.- Когда пахнет борщом, капустой — перо не идет

30/06/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia