Когда меня спрашивают о самом известном казахстанском немце, я всегда, не задумываясь, называю имя Герольда Карловича Бельгера. Конечно, в летопись истории немцев Казахстана вписано немало имён. Все они внесли значительный вклад как в развитие Казахстана, так и всего Центрально-Азиатского региона, но многогранность таланта Герольда Бельгера сложно переоценить. Известнейший казахстанский писатель, талантливый литературный переводчик, публицист и критик.

Пишет на трёх языках: казахском, русском и немецком. В одном из своих интервью Герольд Карлович назвал себя воспитанником трёх государств – России, Казахстана и Германии. В каждом из них он отмечен рядом государственных наград. Герольд Бельгер – обладатель первого казахского ордена «Парасат», был объявлен «Человеком года» («Алтын адам») в номинации «Деятель культуры». От Российской Федерации за особые заслуги в общественной работе и укреплении дружбы между народами получил Екатерининскую медаль, а в марте 2010 года посол ФРГ в Казахстане Райнер Шлагетер от имени Президента Германии Хорста Кёлера вручил орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия».

Герольд Бельгер– Герольд Карлович, в некоторых ваших книгах вы описываете родословную своей семьи. Как вам удалось собрать информацию вплоть до ваших предков в Германии?

– Каждый нормальный человек должен знать свою родословную. Я в этом глубоко убежден с раннего детства. Из-за преследований по национальному признаку многие немцы скрывали свои фамилии, добавляли окончания на русский лад, я же всей душой был против этого. С самого рождения я был и остался Бельгером.
А родословная меня всегда интересовала.

У моей матери была уникальная память, она знала всех детей, родившихся в ауле за тридцать лет. Многие из них сами не помнили дату своего рождения, а она знала. Поразительная память. По рассказам матери и отца я и составил родословную шести поколений, в которой 200 с лишним человек. Со стороны отца семь братьев и сестёр, и со стороны матери семь братьев и сестёр. Я всех подробно расписал, кто, где, когда родился. Кроме рассказов родителей были кое-какие домашние документы: например, документы моего дедушки со времен, когда он служил в царской армии.

Когда меня навещали родственники, я каждого, так сказать, «общипывал» – кто, откуда, какие у него дети. Все это и помогло создать мой архив. Первое, второе, третье поколение в моей родословной – это российские немцы, дальше уже пошли русские, украинцы, татары, мордва, греки, даже не знаю кто – все смешано. Восьмое поколение уже в Германии.

Очень помог мне мой племянник Артур Бельгер, живущий в Германии. Он обратился в специальную организацию, которая в течение двух лет занималась поиском родственников и восстановлением родословной нашей семьи и докопались вплоть до XVI века. Так мы узнали об Андреасе Бельгере, от которого и пошла российская ветвь Бельгеров.

– В своей книге «Резюме» вы пишете: «У каждого своя стезя, свое назначение, своя прихоть». Считаете ли вы, что литература изначально была вам уготована?

– Считаю! Я рано решил, что стану писателем. Сначала писал по-казахски. Со второго курса института перешел на русский. Иногда в мои дневниковые записи вклиниваются немецкие фразы, словечки и абзацы. С сильно заболел с 12-ти лет, на костылях закончил школу, институт, аспирантуру. Работал. Я был и физически подавлен, и морально, но все это выработало во мне характер, умение сопротивляться обстоятельствам, идти наперекор, а то, что я буду писателем, я сообщил друзьям еще во втором классе. С того момента я веду дневники, они все сохранены. Я пишу два вида дневников, один для себя, вряд ли кому-то интересный, там много всяких мелочей, чепухи. Из них я делаю извлечения, которые уже имеют определенную общественно-социальную значимость. Я всегда был человеком общественно активным, был депутатом, у меня большой круг общения, поэтому эти извлечения, надеюсь, интересны для публикаций.

– Читая ваши автобиографические произведения о тяготах, пережитых вашей семьей и лично вами в 50-е и 60-е годы, поражаешься – откуда такие силы бороться, идти дальше, стремление стать лучшим, а не просто плыть по течению?

– Я в какой-то степени фаталист. Где-то с двенадцати лет во мне родилась идея, что я для чего-то создан, не просто пришёл на этот свет. И эта идея постоянно мною руководит. Более того, сейчас, находясь в более зрелом возрасте, мне очень легко жить. Я вроде бы сам собой не руковожу. Какая-то потусторонняя сила говорит мне: «Сегодня делай это, а завтра то. А вот этого делать не стоит, еще не созрел». И я подчиняюсь этому голосу. Вроде бы мистика, странно. Особенно для меня, человека довольно реалистичного. Но что есть, то есть. Более того, после инфаркта и инсульта я совершенно убеждён, что голос мне сказал: «Пока ты «шкрябаешь» пером, я тебя трогать не буду, как только бросишь, я тебя заберу». Моё кредо: что должно быть, то и будет, а что будет, то уже было.

Я всегда иду строго по плану, иногда моя планомерность раздражает моих друзей, которые нередко пытаются её сорвать – приходят не во время, звонят, отвлекают и радуются, когда им это удается. Утром, к примеру, я пишу пункты на сегодняшний день и, если что-то не успеваю, то делаю уже ночью. Я превратил себя в механизм, в машину. Многие удивляются, как я так много написал. Все от того, что я работаю каждый день. Мой принцип таков: пишу прозу, но если фантазии нет, воображения нет и проза не идет – пишу критику, критика не идет, делаю переводы. Что-нибудь постоянно делаю.

– Герольд Карлович, в прошедшем 2012 году завершилось издание ваших произведений в десяти томах. Это полное собрание ваших сочинений?

Райнер Шлагетер от имени Президента Германии Хорста Кёлера вручил орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия»– Увы! О полном собрании и речи нет. Для полного собрания понадобилось бы еще томов десять-двенадцать. Первые шесть томов заняла проза – романы, повести, рассказы, миниатюры. Один том посвящен моим трудам по переводоведению, один том – эссе, ещё один – критике, последний – публицистике. То есть представлены все жанры, в которых работаю пять десятилетий.

К сожалению, в десятитомник не вошли мои статьи, исследования по литературе российских немцев – минимум три тома (такие мои книги, как „In Mitten des Zeitgeschehens“, «Помни имя свое», „Russlanddeutsche Schriftsteller von den Anfängen bis zur Gegenwart“ , «Алексей…Alex…Әлеке», «В поисках своего ритма», «Координаты»); примерно два тома произведений, написанных на казахском («Мұнар тау», «Қазақ дәптері», «Өтеді өмір осылай…»); три тома эссеистики и публицистики из цикла «Плетенье чепухи»; два тома дневников («Тень дней минувших»); два тома рецензий, критических статей, обзоров; один том очерков и литературных портретов; наверняка еще что-то наберется.

– Вы знакомы и переписываетесь с большинством российско-немецких литераторов. Практически все их книжные новинки попадают к вам на рецензии. Что вы понимаете под термином «литература российских немцев»?

– Я всегда говорю, что российские немцы – это особый этнос, сложившийся в особых исторических условиях и имевший свою культуру, свои отличительные черты, свою литературу, свое миропонимание и мировосприятие. Бесспорно, что была у него и своя литература, по-разному формировавшаяся на разных этапах, знавшая периоды взлета (предоктябрьский период, 20-30-е годы, 70-90-е годы прошлого века), периоды тотального безмолвия (1941-1964-е годы). Но литература российских немцев всегда честно служила своему этносу и национальным запросам. В настоящий момент литература переживает кризис. И сложно ответить, выберется ли она из него, но я в это, конечно же, верю.

– Герольд Карлович, вы нередко называете себя воспитанником трёх государств – России, Казахстана и Германии. Пишете на трёх языках, делаете переводы с казахского на русский, немецкий и наоборот. В вас переплелись три культуры, казахская, немецкая и русская. Что каждая в отдельности для вас означает?

– Переплетение трёх культур – главное моё богатство. Я всем говорю: «У меня за спиной три переметные сумы: русская, казахская, немецкая». Любую суму уберешь – и я страшно обеднею. Если я чем-то и интересен, то в первую очередь тем, что, будучи этническим немцем, вырос в казахской среде.

Владею казахским языком, пишу по-казахски. Если это убрать, я буду какой-то заурядный немец, который говорит и пишет по-русски. Каждая из культур очень многое для меня значит. Я родился в немецкой культуре, воспитан на казахской, а самая поздняя для меня – русская. До того, как поступить в институт, я толком русских людей не видел. Всегда очень много читал, а поскольку учиться не у кого было, я произносил русские слова так, как они писались: «До-ро-га». Когда сдавал экзамены, все удивлялись: «Человек начитанный, в курсе всех дел, но как он будет учителем, когда у него такое странное произношение?» Дневники я писал все по-казахски. Стихи тоже по-казахски. Примерно с третьего курса я перешёл на русский язык.

Литература российских немцев увлекла меня в 60-е годы прошлого столетия. Моя первая статья о ней вышла в 1967 году в газете «Қазақ әдебиеті» («Казахская литература»). Потом на казахском языке в этой же газете опубликовал подборку стихов российских немцев. Из соплеменников первым обратил внимание на эту подборку Фридрих Больгер. Дальше – больше. В 1971 году в журнале «Простор» опубликовал большую обзорную статью «Как брат среди братьев». Активно продолжал работать в этой тематике. Ко мне приходили письма со всех уголков Советского Союза. Я будто вернулся в родной стан. Стал востребованным среди немцев. В 1972 году возглавил Совет по советско-немецкой литературе при Союзе писателей Казахстана. С тех пор и плутаю в трех соснах. Таковы три грани моей души, которые обогащают меня. Все три составляющих я постоянно культивирую. В последнее время правда от немецкого языка отдалился. Среды нет, окружения нет, дома мы говорили на гессенском диалекте. Чтобы как-то сохранить язык, я читаю Библию, произведения немецких авторов в оригинале.

– Герольд Карлович, большое спасибо за интервью. Желаем вам здоровья, неиссякаемого творческого долголетия и семейного благополучия!

Интервью: Олеся Клименко

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia