В издательстве Edita Gelsen e.V., Gelsenkirchen вышла в свет блестящая книга нашей поэтессы Нади Рунде – под её пером родилось еще одно творение, которое со всей откровенностью можно назвать очередным запоминающимся событием в нашей детской литературе. Книга не только наречена аппетитным именем «Сладкие песни или бульдожка и кот», но и радует глаз самым, что ни на есть, сказочным оформлением.

Произведения лауреата множества престижных литературных премий Нади Рунде уже на протяжении многих лет пользуются у читателя, как детского, так и взрослого, большой симпатией. Диапазон её таланта многогранен, в нем, как в калейдоскопе, равно выделяются публицистика, интервью, стихи и сказки.

Пишет Надя неординарно, легко и ярко. Её поэзия проникновенная, живая, подкупает искренностью, чистотой и открытостью. Она необычайно трогательна и музыкальна, соткана из самых тонких чувств. Автор пишет их для души и от души, в моменты, когда память и ощущения переполняют сердце и сами по себе превращаются в слова
и строчки…

Пусть не всем судьба моя понятна,
Выверять не стану я шаги,
На горчичном солнце зреют пятна,
А от камня в заводи круги.

Особое предпочтение Надя Рунде отдаёт детской поэзии. Этим жанром увлекаются многие поэты, но далеко не всё из огромного вороха написанного запоминается. Надины же стихи остаются на слуху, цепляются за память. Знаменитая детская писательница Агния Барто утверждала, что детям нужна вся гамма чувств, рождающих человечность.

Надя Рунде в полной мере отражает в своих стихах для детей суть этого утверждения, потому что пишет для детей с любовью и от чистого сердца. Дети для неё являются не просто читателями, она работает с ними, они каждодневно дарят ей свою энергию, вдохновляют её и заряжают своими вопросами, на которые даже у нее, рожденной с огромным запасом фантазии, не всегда находятся ответы. Её детские истории не уносят в условный сказочный антураж, в них нет нравоучений, вместо них присутствуют радость, сопереживание и юмор, от которого у читателя во время чтения улыбка не сходит с лица.

Создавая свои детские произведения, Надя всегда помнит о том, как головокружительно меняется мир вокруг нас и о том, что дети познают его лишь маленькими шажками. Поэтому её истории не перегружены количеством действующих лиц и не страдают от излишних обьяснений, все просто и ясно. Просто для нас, взрослых, но не для детей – они домысливают, дописывают, приходят к своим умозаключениям, порой нам абсолютно непонятным. Они познают мир, который мы уже познали, через героев предложенного автором сюжета.

Созданные Надей Рунде удивительные книжки выходят и под удивительными названиями: «Кто нарисовал осень», «Неугомонное тесто», «Варюшкины варежки», «Белый крокодил», «Кашалот». Эти неповторимые красочные издания на днях пополнились ещё одной, совершенно великолепной историей «Сладкие песни или бульдожка и кот». Она в шуточной, своеобразной стихотворной форме рассказывает о бульдожке по имени Марселька, которая никак не могла насытиться и ела безостановочно много, и все друзья, зная об этом её недостатке, наперебой угощали её всякими вкусностями… Но однажды все переменилось…

Книжка состоит из двух частей – самой сказки (а это, вне всякого сомнения, сказка!) и блокнота с заданием для маленького читателя, в котором детям предлагается раскрасить персонажей на картинках и определить по стиху, к какому рисунку относится рядом стоящий текст. Не удержались Надя и художница – применили маленький педагогический трюк и тем самым одним махом убили не двух, а сразу трех зайцев: и историю занимательную поведали, и о закреплении этой истории подумали сообща, и детям доставили удовольствие самим поработать и на свой лад «нарисовать» полюбившихся героев.

Удачный тандем

Свои истории автор Рунде рассказывает на русском языке, но книги у нее выходят на трех языках: русском, немецком и английском.

Наде Рунде несказанно везет с поэтами-переводчиками. За годы её творческого становления она познакомилась с Евой Рёнау, Виктором Гейнцем, Райнгольдом Лейсом. С Виктором и Райнгольдом она наработала чрезвычайно необходимый опыт, занимаясь вместе с ними выпуском детской русско-немецкой азбуки в стихах.

Перевод на немецкий язык сказки о приключениях бульдожки осуществил Райнгольд Лейс, автор нескольких методических рекомендаций для педагогов, преподающих немецкий язык, многих лирических стихотворений, публицистических рассказов и сказок для детей. Детская тема в литературе его увлекла еще в Казахстане, там его волшебные сказки охотно печатала на своих страницах газета «Нойес Лебен».

Познакомилась Надя с ним на самом пике литературной известности, часто посещала его дома и однажды совершенно случайно забыла на его рабочем столе несколько листочков со своими стихами. Через некоторое время известный поэт вернул их ей, добавив к ним свои переводы на немецкий язык. Среди них были и её «Лягушки и лёд», «Дождь», «Веснушки». Они вошли в книжку «Белый крокодил», изданную в 2008 году. О своем сотрудничестве с Лейсом Надя говорит:

– Пути наши пересеклись в самый нужный момент моего литературного развития. Это и есть преемственность поколений. Лейс открыл для меня мир литературы российских немцев, как и в свое время Герольд Бельгер, с которым я состояла в творческой переписке около 25 лет. Многочисленные блокноты с записями тех лет и пожелтевшие вырезки из газетных публикаций, в которые Райнгольд Лейс мне то и дело позволял заглядывать, сыграли огромную роль в формировании моего художнического литературного мировосприятия.

Два автора, нашедшие друг друга, дружба которых закреплена творчеством. «Сладкие песни» в переводе Райнгольда Лейса настолько срослись с оригиналом, насколько любой пишущий автор только может мечтать. Даже ритм и стиль сохранены. До «Сладких песен» Лейс перевел с неменьшим успехом и яркокрасочную сказочку «Кто нарисовал осень». Его переводы виртуозны, трепетно уважительны, переводчик Лейс не теряет ни одного слова автора, не пытается затмить его своим опытом.
Творческий тандем Лейс-Рунде подобен двум звездам, неожиданно встретившимся на одной траектории – соприкоснувшись, они излучают такой яркий свет и такую добрую энергию, от которой в мире становится теплей и уютней.

Надя-Люба-Лиза

Когда Надя жила еще в Кустанае, она попросила однажды совсем тогда еще юную, неизвестную никому художницу от бога Любу Еремину проиллюстрировать одну из первых своих книжек детских стихов. Все, кто видел её вариант, сказали, что Надины «Илюшка и Мушка» у художницы получились просто здорово. С переездом поэтессы в Германию их союз не распался. Переполненная творческими идеями, Надя отсылает свои стихи и истории Любе. А та так и горит – экспериментирует, иллюстририрует и переправляет автору свое, художественное видение. Так родились истории «Кто нарисовал осень» и «Варюшкины варежки» о маленькой девочке, которая, наблюдая за быстрыми спицами бабушки, вязавшей варежки для любимой внучки, вдруг увидела, как нитки ожили и поползли цветными гусеничками на зелено-голубой луг… Наверняка эта книжечка Нади Рунде, выпущенная Burau-Verlag в Германии, была бы не такой интересной, если бы не рисунки Любы Ереминой.

Проиллюстрировать свою книжку «Сладкие песни» Надя предложила Лизе Махлиной, московской художнице, закончившей Московский государственный университет печати. Несмотря на молодость, Лиза имеет уже достаточно большой опыт иллюстратора в московских издательствах. Она активно сотрудничает в образовательных проектах Международного союза немецкой культуры, иллюстрирует журналы BIZ-Bote, является художественным редактором детского журнала «Schrumdi», выпускаемого издательством МСНК. Это их первая совместная работа, и можно предположить, что после такого удачного начала последуют новые, еще более громкие и не менее интересные по своему содержанию и оформлению проекты.
Планов и идей у Нади Рунде «громадьё», как говорил Владимир Маяковский. Не привыкла она сидеть сложа руки, спешит приводить в изумление своего читателя, увлекая его в миры, полные чудес и неоткрытых тайн.

Роза Штейнмарк


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia