В честь 175-летнего юбилея со дня рождения великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева Президент Касым-Жомарт Токаев наградил высокими государственными наградами ряд зарубежных ученых, исследователей и переводчиков творчества Абая.

Так, за значительный вклад в укрепление дружественных отношений между государствами, заслуги в пропаганде наследия Абая Кунанбайулы ордена «Достық» II степени удостоен Леонард Кошут, известный немецкий переводчик, издатель и литератор.

Блистательный переводчик Абая

Читателю немецкой газеты имя Леонарда Кошута известно давно, с его творчеством и исследовательскими трудами нас нередко знакомил Герольд Бельгер. Их связывала многолетняя дружба на литературной ниве. Десятки статей, рецензий, а также изданная Герольдом Бельгером в 2013 году в г. Алматы книга «О Леонарде Кошуте» всегда позволяли быть ближе к творчеству известного переводчика.

Г. Бельгер писал: «Кошута знают и любят во всех республиках бывшего СССР и в других странах. Среди его знакомых найдёте сотни и сотни выдающихся литераторов из разных стран, с которыми он встречался, контактировал, общался, переписывался, которых переводил, издавал, пропагандировал с любовью и тщанием. В Казахстане писали и говорили о нём Тахави Ахтанов, Абдижамил Нурпеисов, Абиш Кекилбаев, Дукенбай Досжан, Олжас Сулейменов, Ануар Алимжанов, Морис Симашко, Роллан Сейсенбаев, Владислав Владимиров, Шериаздан Елеукенов, Светлана Ананьева, Айнур Машакова, Мереке Кулкенов и другие».

Но многие связывают имя Леонарда Кошута именно с великим Абаем и знают его в первую очередь как талантливого переводчика и пропагандиста его творчества. Ведь благодаря Леонарду Кошуту стихи, поэмы и философские эссе мыслителя стали близки и немецкому читателю. Над переводами стихотворений Абая «Abai. Zwanzig Gedichte», которые увидели свет в 2007 году в Германии, Леонард Кошут и Герольд Бельгер работали в тесном тандеме. Прекрасно владеющий казахским языком и многие годы посвятивший изучению творчества Абая, Герольд Бельгер знал его труды в оригинале. Он тщательно вычитывал каждый перевод Кошута, добавляя свои ценные замечания. Такая тонкая работа позволила сохранить оригинальность поэзии Абая и в полном объеме донести её немецким ценителям поэзии.

И я его, Лео Кошута, воспринимаю не только как незаурядную личность, но и как, пожалуй, целый исследовательский центр по взаимовлиянию, взаимодействию, взаимообогащению разноязычных литератур и культур и даже шире – Запада и Востока. Жизнь и деяния его – гордая судьба, сотканная из любви, добра, деликатности, скромности, духовного шарма и общечеловеческой культуры.
(Герольд Бельгер)

Abajstraße в Берлине

С наследием казахского поэта Абая Кунанбаева регулярно знакомятся в Германии и не только благодаря переводам его произведений. В 2012 году в оперном театре Майнингена зрителей порадовала опера Ахмета Жубанова «Абай».

К 150-летию классика казахской литературы проведены Дни Абая, а в 2001 году одна из улиц Берлина была переименована в улицу им. Абая (Abajstraße). Все это еще раз доказывает, что интерес к казахскому Гёте, как нередко называют Абая за перевод известного стихотворения «Горные вершины», не иссякнет никогда.

Олеся Клименко


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia