Вышел в свет сборник русской поэзии «Lyrik eingebunden», который издан в параллельном переводе на немецкий язык. В книге немало громких имён. В неё вошли произведения двадцати четырёх авторов. Это поэзия М. Цветаевой, А. Ахматовой, Б. Пастернака и других мастеров слова. Наряду с классиками в сборнике представлены поэтические тексты поэтов советского периода Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Константина Симонова… Есть в нём и стихи наших современниц Ольги Бешенковской, Марины Каменкович, Лидии Розин. Составитель сборника Ирина Сивакова и её немецкие друзья-переводчики Ульрих Генкус и Карина Эльстер подготовили издание для тех, кто приехал в Германию во второй половине жизни, у кого Россия глубоко в сердце, несмотря на то, что Германию они приняли как новую Родину, а также для местных немцев, которым интересна русская культура.

Анна Ахметова
Анна Ахметова

Ирина Сивакова родилась в 1941 году в Днепропетровске. В 1964 году закончила Запорожский государственный пединститут по специальности учитель русского языка, литературы и английского языка. В Германии с 1996 года, живёт в Мёнхенгладбахе. Её всегда интересовал литературный перевод как таковой. Приехав в Германию, она загорелась идеей издать двуязычный сборник лучших стихотворений, которые до этого на немецкий язык ещё не переводились. Ей удалось убедить переводчиков принять участие в этом проекте.

Марина Цветаева
Марина Цветаева

Ульрих Генкус (ему принадлежит в сборнике большая часть переводов) в предисловии к книге, обращаясь к читателям, пишет: «С тех пор как я несколько лет назад начал изучать русский язык, чтобы совершить ностальгическое путешествие в Восточную Пруссию, мне стали встречаться в русских песнях и стихах выразительные картины и неповторимые образы: бумажный солдатик, мужественно шагающий в огонь, предводитель разбойников, который решил круто изменить свою жизнь и ушёл в монастырь, Катюша, которая одиноко стоит на берегу реки и поёт песню для своего возлюбленного, охраняющего на границе покой родины, или воробей в зоопарке, которого своими острыми зубами чуть было не сожрал крокодил.

Мои познания русского языка остались фрагментарными, но благодаря контакту с русскими людьми и знакомству с произведениями на русском языке мне открылась поэтика этого языка и душевный склад наших новых соседей, переселившихся в последние 10-15 лет из России в Германию. Получив толчок и поддержку прежде всего от Ирины Сиваковой, я попробовал перевести на немецкий язык некоторые русские стихи и песни. Если бы мне удалось при помощи моих переводов доставить радость русским и немецким читателям и тем самым способствовать обоюдному взаимопониманию между ними, то это было бы для меня прекрасным вознаграждением в дополнение к удовольствию, которое мне самому доставило знакомство с русской поэзией».

Сегодня мы предлагаем вам интервью с удивительной женщиной Ириной Сиваковой, благодаря которой сборник «Lyrik eingebunden» увидел свет.

— Ирина, расскажите, пожалуйста, о своей жизни до переезда в Германию.

— Мой муж по специальности врач. В связи с его назначением в 1978 году я переехала с семьёй в Мурманскую область, в город Никель, который находится на границе с Норвегией. В 1991 году в наш город приехала скандинавская христианская миссия, с этого времени я совмещала работу в школе с работой переводчика в миссии. Мне доставляло огромную радость содействовать налаживанию контактов и личной дружбы между норвежскими и русскими семьями. В Германии возникло желание продолжить деятельность по сближению культур.

— Откуда такая любовь к поэзии?

— В родительском доме всегда много читали, был культ книги. В эвакуации мама читала мне по памяти любимые стихи, учила выразительному чтению. А, может быть, с этим рождаются?

— Как возникла идея издания подобного сборника, и есть ли у вас единомышленники?

— Я говорю по-английски, поэтому с первых дней в Германии не было языкового барьера (немецкий не учила раньше, только здесь). Не боюсь сделать первый шаг навстречу, может быть, именно поэтому встретила здесь много замечательных коренных немцев. Мы приобрели новых друзей. Появилось непреодолимое желание рассказать о России. Уверена: очень коротко, ёмко, эмоционально это может сделать только поэзия.

— Как-то поэт-классик иронично заметил: в недалёком будущем все страховые общества, банки и конторы по найму прислуги должны будут прекратить свои операции, так как ни один клерк не захочет сидеть над презренным сведением балансов: все займутся составлением собраний сочинений занятием лёгким и приятным, не требующим ни особых способностей, ни каких-либо предварительных знаний. Как, по вашему мнению, подобное утверждение относится к тому, что в этом плане свершается ныне в Германии? Почему всевозможные коллективные сборники возникают у нас как грибы после дождя, а за их издание берутся бывшие хирурги, трактористы, технари?

— Может быть, люди устали от повседневности и ищут духовности. Но ведь они обречены понять, что это не «лёгкий и приятный», а тяжкий труд, и «не дано предугадать, как наше слово отзовётся, ведь нам сочувствие даётся, как нам даётся благодать…»

— Что, по вашему мнению, является наиболее могучим средством захвата поля зрения читающей публики в ситуации, когда пишущая братия из числа бывших соотечественников неустанно опрокидывает на наши головы альманах за альманахом, роман за романом, не говоря уже об экспансии на книжный рынок Германии крупнейших российских издательств. Каким путём пойдёте вы? Путём выступлений авторов (из числа современных) и презентации альманаха на литературных вечерах или…?

— Мы используем разные пути. Помогает музыка. На вечерах исполняются песни, написанные на стихи из сборника. Книгу также можно заказать по электронной почте или через прессу, где можно прочитать о выходе этого сборника поэзии в свет .

— Каким видите будущее своего детища? Издание двуязычного сборника подтверждает, что и у вас вызывает тревогу тот факт, что дети эмигрантов подхватывают массовую популярную культуру и при таком раскладе русские издания через несколько десятилетий вообще рискуют остаться невостребованными, а о существовании таких имён как Пушкин, Лермонтов, Фет будут знать лишь единицы? Кто, на ваш взгляд, является потенциальным читателем сборника? Будет ли современной переселенческой молодёжи интересна эта книга?

— Молодым понравился Лермонтов, Высоцкий и другие. Булат Окуджава как-то сказал, что пришёл к Пушкину в сорок лет. Быть может, наша книга рассчитана на более зрелого читателя, но уверена, что её будут читать (и уже читают) и русскоязычные, и немецкоязычные любители поэзии.

— Как вы работаете с переводчиками?

— Встречаемся дома, по очереди у каждого за чашкой чая. Рассказываю об авторах, о времени создания стихотворения, объясняю значение непонятных речевых оборотов. Спрашиваю, насколько понравилось то или иное произведение. Если стихотворение не понравилось, подбираем для перевода что-то другое.

— Пожалуйста, расскажите подробнее о принципах, которыми вы руководствовались, составляя сборник, и о том, как Вы находите и отбираете современных авторов для альманаха?

— Пытались выбрать лучшее, вечное, то, что не имеет ни временных, ни национальных границ. Выбирали лучшие стихи, которые ещё не были переведены на немецкий. Стихи о непреходящих ценностях: о матери, о любви к женщине, о дружбе, о жизни и смерти, о мужестве, о счастье, о творчестве и смысле жизни. Коренные немцы дарят наши стихи друзьям ко дню рождения, дарят как мудрое утешение в горе.

— Что, на ваш взгляд, привлечёт особое внимание читателя?

— Это ведь дело вкуса! И всё же: И.Бунин «Вечер». М. Цветаева «Германии», Р. Гамзатов «Берегите друзей», М. Каменкович «Размышления по поводу опасной болезни». Эти стихотворения уже очень понравились.

— Как сложилась профессиональная жизнь молодого поколения вашей семьи на новой родине? Передался ли кому-то ваш интерес к языкам?

— Моя дочь по специальности учитель математики и информатики. Преподаёт в Вальдорфшуле, а внучка изучает русский и английский языки в Бохумском университете.

Книгу Lyrik eingebunden можно заказать по телефону: 02161/177390 или по электронной почте e-mail.: ingabr@t-online.de

Интервью Надежды Рунде

16/11/07

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia