Писатель и литературовед, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России Елена Зейферт (Москва) удостоилась главной премии (Hauptpreis) в области литературы и литературоведения федеральной земли Баден-Вюртемберг (Германия). Эта профессиональная награда называется «Russlanddeutscher Kulturpreis». Номинировал Елену Зейферт на премию издатель Роберт Бурау, опубликовавший в 2009 г. её фундаментальную книгу о поэзии российских немцев (издательство – BMV Verlag Robert Burau). Премия в размере пяти тысяч евро была вручена лауреату в Белом зале Нового замка в Штутгарте.

/Елена Зейферт принимает поздравления./

– Елена, вы стали лауреатом престижной премии в области культуры российских немцев (Russland-deutscher Kulturpreis), вручаемой в этом году в номинации «Литература и литературоведение». Что значит для вас эта премия?

– Можно работать и творить на ниве русской и немецкой культур, но есть особое поле взаимопроникновения русского и немецкого – это культура российско-немецкая. В ней не механическое соединение русских и немецких элементов, а именно их диффузия. Russlanddeutscher Kulturpreis вручается тем, кто трудится именно на этой ниве. Для меня Russlanddeutscher Kulturpreis – подтверждение того, что наши дела и поступки бережно взвешиваются людьми или высшими силами, и в определённый момент приходит благодарность, отдача. Я более дсяти лет вкладывала свои силы в российско-немецкую литературу и культуру в целом, написала и опубликовала более 600 статей, рецензий, заметок на эту тему, принимала и писала тысячи писем от наших авторов… Этот незримый труд вылился в монографию и был оценён. Вручение Russlanddeutscher Kulturpreis для меня также некий рубеж – знак того, что нужно немного отдохнуть, приостановиться, подкопить сил. Я очень долго полноценно не отдыхала, нагрузив себя многочисленными добровольными обязанностями, не ожидая благодарности. Многим авторам старалась помочь, и это удавалось. Однако нужна передышка, нужно воспользоваться правом остановиться и начать созерцать внутренний и внешний мир.

– Ваш труд «Жанр и этническая картина мира в поэзии российских немцев второй половины XX – начала XXI вв.» получил высокое общественное признание. В чём, на ваш взгляд, его особая значимость?

– Судить о значимости моего труда лучше другим учёным – рецензентам, оппонентам, а также любознательным читателям. Я получила более 50 рецензий, отзывов, статей по поводу своей докторской диссертации и очень благодарна их авторам из России, Германии, Казахстана, Украины, Грузии и других стран. В декабрьском номере журнала «Знамя» выйдет рецензия известного московского литератора, главного редактора нескольких журналов Евгения Степанова. Можно привести несколько цитат из других статей. По мнению доктора филологических наук, профессора, главного редактора журнала «Знамя» (Москва), оппонента моей докторской диссертации С. Чупринина, исследование «закладывает основы новой научной дисциплины, которую соискатель называет этнолитературоведением». Писатель и критик Герольд Бельгер подмечает: «Е.Зейферт утверждает: «Литература в целом способна отражать этническую картину мира, а жанр – определённый фрагмент бытия этноса». И такой подход никаких возражений не вызывает. Чем вызвана необходимость столь обстоятельного исследования? Автор отвечает: «Правомерность и необходимость подобного исследования обусловлена тем, что в литературоведении не ставился вопрос взаимодействия жанра и этнической картины мира, российско-немецкая литература не представала предметом самостоятельного изучения, комплексно не исследовались этническая картина российских немцев и их национальные ключевые понятия. И это бесспорно. Труд Елены Зейферт эффектно восполняет этот пробел в науке». Или цитата из рецензии доктора филологических наук, автора учебника по литературоведению Олега Федотова (Москва): «Диссертационное исследование Е.И.Зейферт обозначило новый этап в литературоведческом осмыслении поэзии российских немцев второй половины ХХ–начала ХХI вв. Будет этот труд полезен и впредь: для построения соответствующих учебных курсов, для дальнейшего научного поиска в намеченном направлении, для теории жанров и, конечно, для творческого развития в собственно российско-немецкой поэзии».

– Расскажите, пожалуйста, нашим читателям, творчество каких авторов–российских немцев стало объектом вашего исследования?

– В общей сложности я внимательно и бережно изучила творчество 406 авторов-российских немцев. Они живут в основном в Германии, и в СНГ – России, Казахстане, на Украине и др. Многие из этих авторов пишут на немецком и русском языках. Это писатели разного уровня. Среди них талантливые писатели – Виктор Шнитке, Роберт Вебер, Вальдемар Вебер, Лия Франк, Иоганн Варкентин, Александр Райзер, Александр Шмидт, Игорь Гергенрёдер, Виктор Гейнц и другие. Их творчество составляет золотую коллекцию российско-немецкой литературы. Но есть и авторы, скажем, не первого ряда. Литературовед не оценивает, а анализирует, он не выносит диагноз относительно качества литературного произведения. Для получения объективных научных данных даже необходимо рассмотрение не только вершинных, но и не первостепенных произведений, поскольку массовые литераторы, как правило, бережно воспроизводят жанровые и стилевые приёмы. Однако как критик я оцениваю творчество объективно и беспристрастно. На откровенно бездарные произведения я рецензий вообще никогда не пишу, потому что они недостойны самого факта рецензирования. Это также как, к примеру, написать статью о гербарии, собранном пятилетним ребёнком, и выступить с докладом по этой статье на конференции. Я очень люблю людей, бережно собираю все подаренные мне книги, но своё имя литературного критика тоже очень берегу.

– В Штутгарте состоялось торжественное вручение премий. Могли бы вы поделиться вашими впечатлениями о церемонии?

– Величественная Schlossplatz в Штутгарте. Торжественная обстановка Белого зала Нового замка. Переполненный зал. Доброжелательные люди подходят, жмут руки, поздравляют, обнимают, говорят тёплые слова на немецком и русском языках… На сцене звучат композиции Гайдна, Вебера, Пьяцоллы. Господин министр Гериберт Рех аристократически вручает диплом и цветы, у него тёплый взгляд…

Председатель жюри, доктор Альфред Айсфельд произносит речь, полную точных формулировок и тонких наблюдений в области истории и культуры российских немцев. Я крайний противник церемоний и всегда стараюсь избежать их, но такие приём и радушие подкупили бы любого. К тому же на вручение премии из соседней федеральной земли приехали мои родственники – дядя (старший брат отца), тётя и самый любимый мой кузен Фридрих.

– Откуда вы родом? Кто ваши родители? Повлияла ли семья на то, что вы стали литератором?

– Я родилась в 1973 г. в Караганде. Отцовская линия – с Поволжья (фамилии Зейферт и Йекель), материнская (Дайтхе и Апостоловы) – с Украины, из Донецкой области. Как мои Grosseltern оказались в Караганде, нашему читателю объяснять не приходится. У нас классическая семья интеллигенции: мама – врач, отец – инженер. Моя мама красноречива, легко выражает мысли, в юности писала стихи. Отец – влюблённый в чтение человек, обладает феноменальной памятью (запоминает наизусть практически все стихи и даже поэмы, которые прочитал), его страсть – русская поэзия XIX века. Папа знает немецкий фольклор. Ребёнком я любила, когда отец отлучался куда-нибудь по делам, ведь он нередко возвращался с новой книгой в руках… Для меня это всегда было событием. Дома было несколько тысяч книг. И сейчас мы с папой часто говорим о книгах, хотя из-за плохого зрения он читает очень мало и страдает по этому поводу. Я сама собрала около четырех тысяч книг, но забрать эту библиотеку из Казахстана в Москву мне пока некуда.

– Елена, кого вы хотели бы поблагодарить за поддержку, оказанную вам в ходе работы над монографией? Такие люди наверняка есть…

– Конечно, такие люди есть. Я очень благодарна Герольду Бельгеру, который называет меня своей Enkelin. Надя, помните, он дал мне ваши контакты, а вы познакомили меня в свою очередь с Ириной Лейнонен, замечательной супругой Роберта Лейнонена? Как мне не быть благодарной вам и Ирочке, которую можно назвать связующим звеном творческих российских немцев – какие богатые электронные архивы у неё хранятся, какую масштабную переписку она ведёт… Вы же познакомили меня и с Робертом Бурау, который издал затем мою монографию. На вручении премии я познакомилась с Робертом лично: состоялось очень приятное знакомство с порядочным, деликатным человеком. Роберт Бурау – труженик и очень грамотный человек, с изумительным немецким языком. Моя сердечная благодарность неутомимой труженице и светлому человеку Нине Паульзен, чуткому и доброму Олегу Клингу, креативной и отзывчивой Ольге Мартенс, порядочному и внимательному Виктору Кисту. Самые добрые слова благодарности – оппонентам моей докторской диссертации Сергею Чупринину, Олегу Федотову, Юрию Доманскому, научному консультанту Виктору Бадикову (к моему великому горю, он погиб в 2008 г.), редактору Татьяне Мельниченко, литературоведу и критику Светлане Ананьевой, исследователю шансона Виктору Солдатову (он тоже уже умер). И другим замечательным людям. Особые тёплые слова – доктору Альфреду Айсфельду. Он своим примером ещё раз доказал мне, что хорошая энергия часто приходит не оттуда, откуда её ждёшь. Я ничего для него не делала, а он сумел оценить мои заслуги. В то же время есть много людей, для которых я снимала звёзды с небес, но они в лучшем случае мне не вредили. Я очень трепетно отношусь к такой человеческой черте, как благодарность. Я её ни от кого не жду, но по благодарности или её отсутствию познаю людей.

– Почему вы занимаетесь российско-немецкой литературой?

– Я стиховед, теоретик литературы, и в моей докторской диссертации целостное исследование литературы российских немцев – не единственное достижение. Моя работа как историко-литературная, так и, в первую очередь, теоретическая, она прокладывает путь к изучению этнической картины мира через жанровые процессы. Мою научную гипотезу можно было проверить на любом материале. Но для меня важно исследовать литературу родного этноса, потому что я сама российская немка. Наверное, у каждого человека есть своя этническая миссия. Очевидно, одним из моих этнических заданий как литературоведа, стиховеда был комплексный теоретический анализ российско-немецкой поэзии. Недаром обострённый интерес к своим национальным корням и изучению родной литературы возник у меня именно в 1998 г., когда я завершила кандидатскую диссертацию и стала, как говорится, квалифицированным научным специалистом. Помню, как искренне рад и горд был мой отец, когда я поделилась с ним новой темой исследования. Он, типичный российский немец, со сложной исковерканной судьбой, уловил в этой вести дух обновления родной культуры, её свободу. Возможно ли было такое в его молодости…

– Были ли сложности в выборе темы, в работе?

– У любого явления есть лицо и изнанка. Выбрать тему несложно, но нести её, как флаг, как хоругвь, уже нелегко. Я писала работу, ещё живя в Караганде, а лучшие специалисты с кафедры, где я работала, к моему несчастью, уехали в Россию, Германию. В Казахстане много замечательных учёных, и это случайность, что ставшая сейчас совсем малочисленной кафедра в Караганде так опустела и в научном плане. Мне не то что не с кем было в Караганде посоветоваться (в научном плане я была глубокой одиночкой, выдавая на-гора десятки статей), но мне ещё и постоянно приходилось защищать тему своего исследования. Учёные из Алма-Аты мою работу очень ценили и всячески поддерживали. А на ежеквартальных отчётах перед карагандинской кафедрой (на учёном совете факультета и университета было легко, там люди мудрее) меня встречали одним и тем же вопросом: «Кто такие российские немцы?», и я вновь и вновь вежливо и обстоятельно объясняла. Я вела себя с большим достоинством. Одна дама однажды прямо заявила мне: «Почему мы должны читать ваше исследование про каких-то заочников из Джезказгана?». Советские немцы в течение 15 лет не имели права получать высшее образование, и после отмены этого запрета для них открылись в основном лишь заочные отделения отдалённых вузов. Однако наша литература и культура ничем не хуже других! И я доказывала это той малой кучке. Зато как я отточила своё мастерство аргументирования! Другая дама как-то возмутилась: «Зейферт исследует Вебера и ссылается на Бельгера!». Ну и что здесь такого? Я в ответ засмеялась. Я относилась ко всему совершенно спокойно, не обращая ровно никакого внимания на пустые фразы. Это такая мелочь в сравнении с важными делами и поступками. Никто не мог остановить меня. На моей стороне всегда были высокие профессионалы, крупные учёные. Да и карагандинская кафедра дала мне достойные отзывы. Я переехала в Москву, чтобы жить в центре литературного и научного процесса. Защита моей докторской диссертации состоялась в Московском государственном университете им.М.В.Ломоносова и осталась в памяти как светлейшее событие, полное достоинства, ярких знакомств и открытий.

– Вы живёте в Москве, а не в Берлине или в Штутгарте…

– Я стремилась жить не вообще в России, а именно в Москве. Одинаково уютно, но по разным причинам, чувствую себя как в России, так и в Германии. С радостью окунулась в Москве в литературный процесс, работала штатным обозревателем и редактором в «Литературной газете», активно пишу критику для «Знамени», «Дружбы народов» и других журналов, мой цикл стихов стал лауреатом московского литературного журнала «Дети Ра» за 2009г. Готовлю в печать книгу своей литературной критики «Ловец смыслов, или Культурные слои» о русских и российско-немецких писателях. Однако с февраля этого года я неизменно (и уже уставшая, с последними силами) вернулась к служению российско-немецкой литературе, устроившись работать в Международный союз немецкой культуры. Я никогда не была частью общественного движения российских немцев. Как готовый специалист я пришла не возвращать (я практически ничего не брала), я пришла отдавать. Я доверилась креативности Ольги Мартенс, которая планирует уделять обострённое внимание нашей возрождающейся литературе. В России и в других странах СНГ наша словесность тоже существует. Возьмите, к примеру, романное творчество Олега Клинга или стихи и переводы Инги Томан…

Немецкий язык в Советском Союзе был единственным языком советских народов, на котором запрещено было писать диссертации. Сейчас, и это справедливо, живя в России, нужно писать на русском языке, живя в Германии – на немецком. Иначе ты не будешь востребован читателем. Подчёркивая, что моя книга о литературе российских немцев написана на русском языке, люди забывают, а, может, и не знают, что в её основу положен подробный анализ 711 авторских и коллективных сборников, подавляющее большинство которых написано на немецком языке (и это помимо прочитанных мной многочисленных немецких журналов, альманахов, газетных страниц, рукописей).

В исследование родной литературы (командировки, публикации) я вложила намного больше денег, чем составляет вручённая мне «Russlanddeutscher Kulturpreis». И это нормально! Как и то, что я значительно больше вложила сил в чужие рукописи российско-немецких и русских авторов, чем в свои собственные. И Бог воздаст. И помогут, возможно, не те, кому помогала я.

Я оставлю своё служение российско-немецкой литературе только в одном случае: если мне придётся бороться с несправедливостью, которая идёт от самих российских немцев.

– В октябре этого года вы два раза побывали в Германии. Расскажите о чтениях, проходивших в Берлине.

— Как руководитель делегации от Международного союза немецкой культуры, для поездки в Берлин я собрала небольшую команду из литераторов – российских немцев. В аэропорту нас встретил Александр Райзер. Саша просто поразил нас своим бескорыстным радушием, гостеприимством. На своём Wohnmobil Саша возил нас по Берлину, показывал город, организовал несколько пеших экскурсий. В театре им.Чехова в Берлине 12 октября состоялись литературные чтения. Несмотря на то, что авторские чтения российских немцев в театре им.Чехова уже стали традиционными (и их бессменный ведущий – Александр Райзер), приезд российско-немецких литераторов из России произошёл впервые, и это, надеюсь, внесло новизну.

В литературных чтениях приняли участие с германской стороны Александр Райзер и доктор истории, соавтор недавно вышедшего из печати справочника «Российско-немецкие писатели» замечательная Эрика Фогт, а также председатель Землячества немцев из России в Берлине Александр Рупп, с российской стороны – делегация наших авторов. Я прочитала свои стихи на немецком и русском языках, а также свои переводы из Эльзы Ласкер-Шюлер. Скоро в Германии в издательстве Геннадия Дика выйдет в свет моя книга свободных стихов «Верлибр: Вера в Liebe». Другие авторы читали на русском языке: Инга Томан(Москва) – стихи на русском языке и переводы из немецких лириков, Елена Гриненвальд(Тула) – лирическую прозу, Наталья Розен (Санкт-Петербург) – сюжетную прозу, Арнольд Райник(Пермь) – стихи. Состоялся диалог с залом – российско-немецкими и немецкими читателями, среди которых были писатели и деятели других искусств.

– Планируется ли в дальнейшем организация подобных встреч между писателями – российскими немцами Германии и России?

– Да. Эту традицию нужно обязательно наладить, ведь важно сохранить единое культурное и литературное пространство российских немцев России и Германии. Мы создаём одну литературу, хотя и живём в разных странах.

– Спасибо за ответы. Поздравляем с признанием вашего вклада в литературу российских немцев, желаем творческих успехов!

Интервью: Надежда Рунде

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia