В издательстве «Время» вышла новая книга Елены Зейферт, поэта, прозаика, учёного-филолога. Я попросила автора выслать мне рукопись сборника, чтобы в очередной раз окунуться в мир её увлекательных оригинальных произведений и поразмышлять вслух… «Потеря ненужного» – моё внимание привлекло это несколько необычное название книги, радостное и тревожное, одновременно вместившее в себя два противоречивых чувства – облегчение и горечь.

O cвоем творчестве Елена Зейферт предпочитает не говорить. Ибо тогда говорить надо было бы только о нем, о творчестве, потому что оно неотлучно с ней рядом, крепко держит за руку и никогда не отпускает. Оно вместе с ней читает лекции об одном из прекраснейших аспектов человеческой культуры – о литературе, лекции-рассказы, открывающие студентам мир, живущий внутри слова, оно гуляет вместе с ней и её дочуркой по аллеям парка, где лечит душу поиском смыслов, ездит в метро, успевает разглядеть песчинки, из которых состоит песок… Оно растёт, набирает силу внутри неё, как стихотворение безмолвно растёт кровеносным деревцем внутри ладони. Иногда оно взрывается потоком новых необузданных строк, иногда просто молчит, затаившись где-то в глубинке естества. Оно неуёмно, лирично, трагично. И у него есть своё настроение. С настроением этого постоянного спутника справиться легко, гораздо труднее, когда он, словно очнувшись, начинает разбрасывать зёрнышки сомнений. Как невидимые волокна утреннего тумана, они обволакивают мятущуюся душу, не давая лёгким лучикам едва проснувшегося солнца в неё проникнуть. И тогда Елена посвящает стихи Творчеству, обращаясь к нему как к другу, в котором, неизвестно почему, вдруг начинает разочаровываться:

Я в тебя не верю. А имя тебе даю!
Ты стихов не диктуешь, не являешься в срок…

Но даже в минуты сомнений оно не отпускает её, упрямо преследует:

я его слышу – это вопрос границ…
слова таятся, как в глубокой нише…

Кажется, именно из этой ниши, из самой её глубины, как из драгоценной шкатулки, наполненной нанизанными на шёлковой ниточке бисеринками-метафорами, поэт Елена Зейферт выбирает свои, только ею рождённые слова, украшая их необычными, мерцающими, словно звезды на ночном небе, внезапно родившимися сравнениями. Как художник, раздумывающий над выбором красок для нового полотна, так и Елена выбирает свой феерический, живописный язык, которым она описывает определённые ситуации, ощущения, боль свою и радость. И выбор её всегда поразительно совершенен. Читая её стихи и прозу, невольно окунаешься в другой мир. Возникает впечатление, что находишься внутри этого мира, сотканного автором не из слов, а из чувств, потрясений или отголосков безобидных детских шалостей, накрепко угнездившихся в глубине её памяти:

Мы в тот день воровали паслён,
и стыдилась ребячья душа,
а над старой замшелой землёй
поднимался солнечный шар.
И сегодня поджилки дрожат,
и стрекозы, стрекозы на дне
того дня, и сердечный пожар
не подвластен сегодняшней мне.

С творчеством Елены Зейферт я знакома довольно давно. Нахожу его неординарным, самобытным и единственным в своём роде на современном поэтически-прозаическом небосклоне нашей российско-немецкой литературы. Вначале я зачитывалась её верлибрами и даже переводила те, которые меня особенно трогали. Помню, как была поражена необычным стилем и каким-то пленяющим ритмом, захватывающим свежестью и спонтанным поворотом сюжетной линии – ты стал небом, если птицы пролетают сквозь тебя. Имя своему поэтическому циклу автор придумала сама, подчиняясь влиянию двух родных с детства языков немецкому и русскому, с равной упрямостью отвоевавших себе место в словесном пространстве авторского времени. Соединив два прекраснейших понятия, взятых ею из двух великих языков – вера и Liebe (любовь), назвала их верлибрами, эти верлибры как бы помогают ей расширить границы поэтических форм и создавать дополнительные возможности в выражении собственного поэтического видения реального мира.

В новом сборнике автор представляет ряд своих верлибров, среди которых особое место она уделяет ангелам – отнюдь не призрачным существам, на которых мы уповаем в кризисные моменты собственного существования, пытаясь найти выход из тупиковой ситуации, а вполне реальным, жизнеспособным обитателям, охраняющим вещи и явления, заполняющие наш повседневный суетный мир. Для автора они реальны и живут в пространстве, в котором она вращается сама – это дерево, на котором живёт один из её ангелов: он – за старой корой держит пальчик на губах – не тронь меня, я молодая кора, жизнь дерева; это ангел лепестка – лепесток сам себе ангел; это ангел города, ангел колокола, закопанного в земле, которого автор тихонько обнадёживает в моменты, когда сама теряет надежду: Колокол, не печалься, тебя ищут, чтобы стать твоим звуком. Ангелы, которых видит поэт, разные – они спокойные свидетели невидимых простым взглядом чувственных катаклизмов, ласковые утешители в минуты печали и надёжная опора в моменты слабости. Они разбрасывают зерна покоя, резвятся в бочке с тёплой дождевой водой, бродят по улицам уснувших городов, заглядывая в окна их жителей и невидимо напоминают о себе, ожидая, когда к ним обратятся, заметят, поймут и расскажут миру о том, что они есть…

Одна из глав книги «Потеря ненужного», рукопись которой я буквально поглощаю уже несколько дней, названа автором «Метафоры на пуантах» – название не только нетрадиционное, но и интригующее, как и сами метафоры:

ночной зимний аэропорт
отложенный сон
блуждает по лицу и телу
тепло дремотно
кажется, что на моих веках монеты.

Название и стиль этой эксцентричной стихотворной формы Елена придумала сама и видит её «как особый лирический жанр, верлибрическую миниатюру с непредсказуемым финалом, «пуантом» – странной метафорой, созданной по принципу подобия неподобного». Это подобие неподобного ошеломляет блистательной выразительностью и образностью, автор, создавая свои картины, наполняет их новым смыслом, раскрашивая их лирически-эмоционально, рассматривая обыкновенную жизненную ситуацию под своим, особым творческим углом:

теперь никому не создать
муляж твоих органов речи
собирающихся окликнуть меня

Биопризма авторского ощущения образности настолько увлекательна и многогранна, что невольно для себя вдруг огорчаешься, дочитав коротенький сюжет до конца. В течение некоторого времени он продолжает жить в твоём сознании, ты даже пытаешься его дополнить, расширить и раскрасить на свой манер… Может, именно в этом сила пуантов Елены Зейферт и именно поэтому мы, читая её стихи, порой так ошеломлены их кажущейся нам странностью? И вчитываясь в них, мы сами себя принуждаем блуждать между полюсами ван гог и муций сцевола, тем самым не отпуская их от себя?

Короткая лирическая проза, нашедшая своё место на страницах новой книги, не менее привлекательна своими эффектными, насыщенными сравнениями. Поэтично и строго выстроенная по всем канонам жанра, она звучит как стихотворение, льётся как песня, и лишь неожиданно громкий эмоциональный всплеск выдаёт внутреннее состояние автора, который прислушивается к материнским ритмам сердца и лёгких. Только произведение слышит голос поэта, для других он завит в форму уха. С удивлением наблюдаешь за ощущениями автора-человека, которого как бы знаешь, ибо встречался с ним в самым обычных жизненных ситуациях и общался с ним на темы очень даже обыденные. И ничем он при этом особенным не выделялся… И вдруг, читая его мысли вслух, сотканные в прозе, ты понимаешь, что узнаешь его как бы изнутри, сознаешь, что там, внутри этого человека, лежит огромное пространство, подобное космосу, вмещающему в себя целые миры, в которых пересекаются не только лучики радости, но и осколки печали. И порой автору отнюдь непросто в этом пространстве с самим собой: «Когда мне непросто, я включаю внутреннюю музыку на максимальную громкость. Она звучит как полная тишина. Это дно той перевёрнутой доли секунды, когда я рождаюсь из собственных лопаток, в прозрачном речном воздухе. Мне хочется опереться на родственную руку, но я глохну от внутренних водопадов, не слыша своего имени. Тишина покоится в тигле окружающего шума, и слиток её будет невидим».
На мой взгляд, именно в короткой прозе раскрывается внутренний мир поэта и прозаика Елены Зейферт. Её непривычные нашему непоэтическому уху сравнения подобны бордовым всполохам заката, замешанного на запахах летнего зноя, от которого немного тревожно, но вместе с тем уютно и спокойно: «Благодать, когда из твоих глубин властно взмывает к горлу волна твоего собственного не подлого естества».
На страницах сборника некоторые произведения Елены Зейферт представлены на двух языках – на русском и немецком в авторском переводе. Причём немецкий вариант ничем не уступает оригиналу, он основателен, продуман, отточен, идентичен. К переводам Елена относится так же серьёзно, как и к остальным аспектам своего творчества, выбирая поэтов, близких ей по духу и восприятию мира. Наряду с добротным переводом болгарской, осетинской, латышской и грузинской поэзии представлены и немецкопишущие авторы. Список поэтов, стихи которых переведены бережно и тщательно, в книге достаточно длинен. Но мне хочется упомянуть её переводы стихов Рильке и Ницше, поэзия которых занимает особое место в творчестве переводчика Елены Зейферт. Родственные души? Схожесть взглядов? Или это «ритм в основе», как у Ницше?

Ритм в основе, рифмы в строчках,
Музыка в душе жива:
Писк божественный – назвать
Можно песню. Иль короче –
В ней «как музыка слова».

А может это невидимые нашему глазу ангелы, о которых пишет Райнер Мария Рильке и которых несуетно, но дотошно переводчица переложила на кириллицу?

Их души светлые, без тени,
У всех уставшие уста.
Порой греховному томленью
Приоткрывается мечта.

Среди современных российско-немецких поэтов Елена, пожалуй, единственная, которая обратилась к творчеству нашего современника Виктора Шнитке и перевела немало его стихов, отрадно, что большая часть её «шнитковского» духа нашла своё место на страницах сборника. И тонкая лирическая душа так знакомого нам поэта вновь заговорила с нами, теперь уже на русском языке:

Я в странствиях души был –
изменённый.
Я вас не видел –
трав, рождённых летом.
Я в странствиях души блуждал –
незрячий.

«Должна признать, «Потеря ненужного» для меня обернулась ликованием и я до последней страницы книги не вкусила горечи утраты. Может, избавляясь от суетной ненужности, мы все носочком душевных пуантов касаемся незримой струны, из недр которой извлекаем ликующие звуки ритма и рифмы? Попытайся, дорогой читатель, открыть в новой книге Елены Зейферт свои «пуанты», пожалеть не придётся – кто знает, какие ритмы унесут тебя в удивительный мир поэзии!

Всероссийская общественная организация героев, кавалеров государственных наград и лауреатов государственных премий «Трудовая доблесть России» наградила поэта, доктора филологических наук Елену Ивановну Зейферт почётным знаком отличия «Трудовая доблесть. Россия», высшей общественной наградой Российской Федерации. Такими знаками награждаются граждане, достигшие больших успехов в научной, культурной и общественной деятельности. Награждённым вручается знак и удостоверение установленного образца, знаки носят на правой стороне груди. Автор более 1000 публикаций, Елена Зейферт проявила себя в литературоведении, литературной критике, поэзии, прозе, художественном переводе, публицистике».

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia