Директор Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК академик НАН РК Сеит Аскарович Каскабасов является инициатором и ответственным редактором коллективной монографии Института «Литература народов Казахстана» (Алматы, 2004). Его перу принадлежит «Предисловие». Главу о немецкой литературе Казахстана представили С.В. Ананьева и Е.И.Зейферт. Раздел об образах казахов в немецкой литературе и немцев – в казахской написал Г.К. Бельгер.

Дискуссия «Я всеми признан, изгнан отовсюду…», инициированная литературным клубом «Мир внутри слова», действующего при Международном союзе немецкой культуры (г.Москва), и его руководителем Еленой Зейферт о судьбе литературы российских немцев, не могла не затронуть круг профессиональных интересов С.А.Каскабасова. Было интересно наблюдать, как Сеит Аскарович читал размышления Елены Зейферт, Геннадия Дика и Вальдемара Вебера на немецком языке, приговаривая: «Подзабыл кое-что… Начинаю забывать язык…» И с гордостью добавил: «Экзамен сдавал настоящему немцу».

«Немецкие ученые и исследователи внесли большой вклад в казахскую фольклористику, — неторопливо размышляет Сеит Аскарович. — Вильгельм Радлов – уникальная личность, его вклад в казахскую культуру весом. В рамках Года Германии в Казахстане было бы неплохо переиздать труды В.Радлова на немецком языке. Я бы сам хотел этим заняться, но без помощи Германии осуществление данного проекта невозможно.

Константин Эрлих перевел на немецкий язык казахские сказки и издал небольшой книжкой. Мы с ним решили составить сборник казахских народных сказок на немецком языке, но распад СССР изменил планы, этот проект остался нереализованным. Помню, что в 1956 году на немецком языке в Берлине была издана «Золотая юрта» с хорошим предисловием. Есть общие точки пересечения казахской и немецкой культур. Это лишь некоторые примеры сотрудничества.

Наш Герольд Бельгер – не столько немецкий, сколько казахский писатель. Последний из могикан, маленький островок немецкой культуры в Казахстане, с казахской начинкой. Знание трех языков дает ему возможность свободно плавать в океане трех культур. Исследуя благодатную тему — Гете, Лермонтов, Абай — он смог показать взаимодействие в области наших литератур и культур. Научный подход в этой работе сочетается с хорошим кругозором. Все это дает возможность писать не строго, а увлекательно и в то же время научно. С молоком матери он впитал родную речь, вошел в стихию казахского языка и мир казахской литературы. Говорит свободно о немецкой, казахской и русской культурах. Один из авторитетов литературного, научного и человеческого мира».

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia