Она родилась в 1919 г. в Тбилиси. С 1992 г. Нора Пфеффер живёт в Германии, в городе Кёльне. Пишет замечательные стихи для детей по-немецки, и именно поэтому её творчество всегда было интересно переводчикам. Многим известны её книги: «Беттина и ветер», «Заяц-парикмахер», «Как Барбосик сам себя нашёл», «Мои друзья», «Обезьянка Мик», «У синего Чёрного моря», «Фракки — императорский пингвин». Наиболее известны переводы детских стихов Норы Пфеффер, которые сделала Лидия Степанова. А совсем недавно в Москве вышла в свет книга переводов «Подарок для Норы». Об этом событии любезно согласилась рассказать Елена Зейферт.

/Фото автора//Елена Зейферт с юными переводчиками. /

– Елена, расскажите о конкурсе переводчиков по произведениям Норы Пфеффер для детей. Кто этот конкурс инициировал, каковы были его условия?

– В 2011 году при содействии Министерства регионального развития РФ и Министерства внутренних дел Германии Международный союз немецкой культуры (МСНК) объявил второй Всероссийский конкурс «Друзья немецкого языка», две номинации которого были связаны с именем поэтессы Норы Пфеффер – «Конкурс детских рисунков «Мой подарок для Норы» и «Конкурс творческих работ «В мире литературы»: «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер». Конкурсантам было предложено перевести девять стихотворений Норы. Были объявлены две наградные категории – «За профессионализм» и «Юный переводчик», что позволило участвовать в конкурсе авторам разного возраста. Самому юному участнику было всего десять лет!
Ольга Мартенс, первый заместитель председателя МСНК, лично знакома с Норой Пфеффер и большая поклонница её таланта. Мы с радостью приняли её идею издать по итогам конкурса книгу. Дружный коллектив, в котором мне выпало счастье быть ответственным редактором, реализовал идею в жизнь. Дизайнеры Ханс Винклер, Анастасия Франк и Анна Якубовская разработали стильное европейское оформление книги. Она не только называется «Подарок для Норы», но и, яркая, перевязанная нарисованной лентой цвета морской волны, действительно воспринимается как подарок. Сборник приятно взять в руки и просто полистать.

– Чем особенно запомнилась вам работа над сборником переводов «Подарок для Норы»?

– Сначала это была работа председателем жюри. Ежедневно мы просматривали десятки авторских работ. В итоге жюри оценило более 600 переводов произведений Норы Пфеффер. Лучшая их часть легла в основу книги. В ней представлены работы не только лауреатов, но и других достойных участников конкурса. Все тексты Норы Пфеффер, предложенные на конкурс, были переведены. Любимым героем переводов стал маленький труженик паучок, которому мешают плести паутинку сначала олень, а потом белка, но он не унывает и продолжает свою работу (стихотворение «Spinnenliedchen»)… С каким умилением переводчики называли паучка «крохой», «крошкой», «малюткой», «трудягой», а его паутинку – «красотой», «сеточкой», «домиком», «домишком», «гнездом»! На втором месте – розовый закат, столь эмоционально описанный Норой Пфеффер («Oh, Sonnenuntergang!..»). Конкурсантам также приглянулась остроумная стихотворная новелла «Лягушка и Скорпион». И стало жаль брошенную во дворе ёлочку в одноимённом стихотворении («Das Tannenbäumchen»).

Очень увлекательным был сам процесс рождения книги. Она появлялась на глазах, дополняясь новыми стихами и рисунками. Поскольку героями двух стихотворений были паук, лягушка и скорпион, то вся осень для меня прошла под знаком этих животных – столько произведений о них я просмотрела!

Запомнилась дружность работы, активная помощь организаторов конкурса – Ольги Мартенс, Надежды Черепановой, Ирины Скворцовой, Сергея Фло.

– Кто авторы переводов? Как вы оцениваете качество произведений?

— Авторы переводов живут в Поволжье, на Алтае, в Сибири и в других регионах России. Были участники и из Германии. Конкурсанты очень старались. Конечно, по неопытности ребята нередко использовали недостаточные рифмы и неровный стихотворный метр. Порой создавали свои стихотворения, лишь немного отталкиваясь от оригинала. Далеко не всегда сохраняли ритм стихотворений Норы Пфеффер. Но удачи были, и их немало. Участники конкурса искали и находили совпадающие с оригинальными образы, бережно сохраняя и содержание, и форму текста.

Радостно назвать лауреатов конкурса переводчиков – на каждой позиции их несколько, потому что хороших переводов было, к счастью, много. В номинации «За профессионализм» на I месте – Елена Лобанова (Ростов-на-Дону), на II – Римма Батищева (Германия, Аугсбург), Наталья Колесникова (Москва), Юрий Куимов (посёлок Красный Яр Кировской области), на III – Надежда Черепанова (Москва), Татьяна Субботина (Чита). Среди юных переводчиков I место разделили Лидия Истомина (Златоуст), Валерия Демидова (Самара), Захар Курыс (с. Новопесчаное Алтайского края), II – Владимир Лежнев (Волгоград), Полина Попп (Омск), Генрих Мартенс (Москва), Мария Гаус (с. Цветнополье Азовского района Омской области), III – Александр Акст и Дмитрий Миллер (Магнитогорск), Анастасия Бендриковская (Рубцовский район Алтайского края), Екатерина Выборнова (Москва), Наталья Савостьянова (Тольятти).

Отрадно, что интерес к российско-немецкой литературе проявился не только у российских немцев, которых немало среди конкурсантов, но и у представителей других национальностей – русских, украинцев, армян и др. Это шаг вперёд для нашей сравнительно молодой литературы.

На наш конкурс откликнулись профессионалы – Ульяна Ильина как член жюри, переводчики Елена Лобанова, Юрий Куимов, Наталья Колесникова, Римма Батищева. Юра Куимов, с его великолепным чувством юмора, был душой нашего мастер-класса. В преддверии вечера художественного перевода я провела мастер-класс, в программе которого были теория стиха, перевода, история литературы российских немцев. Занятия шли на немецком и русском языках. Мы ознакомились с творчеством таких российско-немецких авторов, как Роза

Пфлюг, Вальдемар Вебер, Роберт Вебер, Лия Франк, Нелли Ваккер, Игорь Гергенрёдер и др. Гостями на нашем мастер-классе стали заведующая отделом литературы «Литературной газеты», поэт Марина Кудимова и профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Лилия Чернец. В один из дней мы посетили Музей серебряного века – дом-квартиру В.Я. Брюсова.

Юные переводчики порой удивляли своим знанием ямбов, хореев, дактилей, уверенно отвечали на вопросы профессора МГУ, да и стихи их говорят о хорошем потенциале. 14-летняя Валерия Демидова прочла свои оригинальные стихотворения, в которых с наступлением зимы «дождь белеет от страха». Очень достойный образ! А Владимир Лежнев – наш лауреат со стажем – уже второй раз становится победителем конкурса «Друзья немецкого языка» в литературной номинации. В прошлом году он был лауреатом в номинации «Проза». Кстати, и в этом году мы чествовали прозаиков, авторов рассказов на тему «Это дорого моему сердцу».

– Был объявлен и конкурс рисунков к переведённым произведениям. Кто принял участие в нём?

– Участниками конкурса в номинации «Рисунок» могли быть только дети. Но организаторы обозначили для них две возрастные категории – «Юный художник», в которой могли принять участие дети и подростки до 14 лет, и «Рисуют таланты» для ребят от 14 до 18 лет. В номинации «Юный художник» I место заняла Нина Захарова (Самара), II – Антон Киселев (Златоуст), Юлия Титюченко (Тверь), Екатерина Выборнова (Москва), Алексей Руда (Омск), III – Дарья Буравлева (Омск), Иван Лярих (с. Бочкарёво Новосибирской области), Лев Кожин (Оренбург), Илона Гросс (Сыктывкар). Cреди номинантов в «Рисуют таланты» I место – Дарья Андрианова, II – Надежда Тюртю (Москва), Юлия Филимонова (Москва), Анастасия Хлебникова (Старый Оскол), III – Анна Сучкова (Черногорск), Елизавета Климашина (Москва).
Как видим, москвичка Катя Выборнова – лауреат и среди переводчиков, и среди художников. Есть у нас такие разносторонние дети!

– Что, на ваш взгляд, главное в художественном переводе?

– Эквивалентность и чувство «золотой середины». Важно сохранять ритм и специфику рифмы подлинника, но не в ущерб смыслу. Труд переводчика – одно из самых виртуозных занятий человека. Для переводчика важно не заслонить собой автора оригинала, пустить его вперёд.

– Что вас привлекает в детских стихотворениях Норы Пфеффер?

— Нора общается с детьми на равных, вызывая тем самым их радость и доверие. Её поэзия добрая, целительная, приглашающая к размышлению и сопереживанию. Поэтесса понятна и взрослым, и детям – у неё прозрачное слово, доступный слог. Нора Пфеффер нередко передаёт переживания через изображение «внутреннего мира» животных, растений, предметов, явлений. Таково стихотворение «Das Tannenbäumchen» («Ёлочка»): героиня, жалея умирающую во дворе срубленную ель, срывает с неё зябкие ветви и отогревает их в тепле дома – так и человек оживает в атмосфере душевного тепла. В произведении «Kleiner Regenwurm» («Маленький дождевой червь») слепой и немой дождевой червь всю жизнь точит землю ради её же пользы, а в итоге жизни становится причиной гибели рыбы. Детям близко и понятно, что паучок, дождевой червячок или ёлочка могут «переживать». Ритмика и музыка стихотворений Норы тоже близки детям. Например, в «Песенке паучка» одновременно и песенный, и считалочный ритм, а также синтаксически зеркальные строчки.

– Елена, расскажите подробнее о вечере в литературном клубе «Мир вокруг слова», состоявшемся 8 декабря и посвященном подведению итогов конкурса переводчиков. Как реагировали будущие читатели книги? Каков резонанс?

– Мы даём широкую рекламу нашим мероприятиям, размещая анонсы о них в «Литературной газете», «Независимой газете», на сайтах «Литафиша» и «Литкарта» и многих других бумажных и Интернет-изданиях. Поэтому клуб за два года своего существования уже стал одной из узнаваемых литературных площадок Москвы. 8 декабря мы разложили на столе и сиденьях стульев в зале 200 книг Норы в подарок, и были рады, что в процессе вечера все экземпляры нашли своих достойных обладателей.

На вечер переводчиков вдруг заглянул телеканал «Просвещение», а именно передача «Книжная полка». Оказывается, редактор Матвей Матвеев, заочно зная о нас, направил корреспондентов в наш клуб, так что читатели могут посмотреть в Интернете сюжет от 14 декабря 2011 года. Журналист и литератор Игорь Картышев написал о вечере в «Независимую газету». Ольга Константиновна Мартенс на вечере рассказала о своём личном знакомстве с Норой Пфеффер, прочитала её свежие стихи, а после позвонила к ней, состоялся душевный разговор с Норой Густавовной.

Очень хорошо выступили дети. «В свете софитов» они держались уверенно и непринуждённо.

Интервью: Надежда Рунде

Редакция немецкой газеты Deutsche Allgemeine Zeitung сердечно поздравляет известную российско-немецкую поэтессу Нору Пфеффер с Днём рождения, который она отметит 31 декабря. От всего сердца желаем всего самого наилучшего!

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia