Манфред Май живет с семьей в родном городе Винтерлинген (Германия). Его книги переведены на 25 языков мира. Эпиграф «Увидеть себя и окружающий мир по-новому» раскрывает его взгляд на предназначение литературы.

Окончание. Начало в предыдущем номере.

Wie der Wind
die Wolken treibt
über Städte, Felder und Wälder
so treibt mich
die Sehnsucht
durch Wälder, Felder und Städte
zu dir.
Как гонит ветер
над городами, полями и лесами
облака,
так же
лесами этими, полями, городами
стремление к тебе
ведёт меня.

Жел тұрып,
қалалар, ормандар мен далалардың үстінен
бұлттарды қуалағанындай,
менің іңкәрлігім қалалар,
ормандар мен далаларды аттап өтіп,
мені саған қарай жетелейді.
Weit draußen,
wo einst
wir uns trafen,
setze ich mich
ins Gras
und rede noch immer
vergeblich mit dir.
Там, где однажды
нам случилось повстречаться,
я на траве сижу
и дальше продолжаю
с тобою наш
напрасный разговор.
Бір кезде
екеуіміз кездейсоқ кездесіп
қалған жердегі көгалға жайғасып, өзіңмен
болмаған бос әңгімені
жалғастырып отырмын.
Оригинальный текст:
Манфред Май



Перевод на русский язык:
Элина Болтенкова
Перевод на казахский язык:
Клара Серикбаева
Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia