Манфред Май живет с семьей в родном городе Винтерлинген (Германия). Его книги переведены на 25 языков мира. Эпиграф «Увидеть себя и окружающий мир по-новому» раскрывает его взгляд на предназначение литературы.

Die Kälte
der Welt
vermag nichts
gegen die Wärme
des Herzens.
Против тепла сердец
бессилен холод
всей Вселенной.

Жүректер жылуы алдында
бүкіл ғаламның
суықтығы әлсіз түсер.
Wer sich treu bleibt
und anderen
nichts vormacht
braucht nichts
zurückzunehmen.
Себе кто верен остается,
другим не делает
внушений ложных,
тот не обязан никому
и ничего не должен.
Өзіне өзі адалдықтан айнымаған,
ешкімді адастырмаған жан
ешкімге міндеткер де емес,
өкініш уыты да оған бимәлім.
Jede Insel
– sie mag noch unberührt sein
und geheimnisvoll –
verliert ihren Reiz für den,
der sie betritt.
Для тех, кто вступит на него,
тотчас свое очарование утратит
нетронутый, окутанный
таинственности дымкой остров.
Оған аяқ басқандар үшін,
құпия тұманға оранған саф таза арал
сол сәтте-ақ өзінің
тартымдылығын жоғалтады.
Täglich
ein paar Minuten
gemeinsam schweigen
würde manchem
die Augen öffnen.
Ответы многие
услышать бы смогли,
совместно слушая
мы эхо тишины.
(вольный перевод)
Көптеген жауаптарды
ести алатын едік,
егер бір сәт
тыныштық жаңғырығын
бірге отырып тыңдай білгенімізде.
Ein Vogel krächzt
ein Hund bellt –
im Novembernebel
ist die Welt
nur noch zu ahnen
und die Nachrichten
verlieren ihren Sinn.
Крикнет птица ли,
Залает ли собака –
окутан мир туманом ноября.
Мы можем строить
смутные догадки.
Посланий истинная
суть за ними не видна.
Құстардың шуылдағаны ма,
Әлде иттің үргені ме,-
қарашаның тұманына оранған әлем.
Дүдәмәл болжам жасағанмен,
жіберілген белгілердің хақ мәніне жете алмаспыз.
Keine Straße
führt zu der Hütte
aus Holz,
kein Weg.
Vielleicht
wäre hier zu finden,
was wir sonst
vergeblich suchen.
Простая хижина.
К ней не укажут путь.
Никем к ней не проложена дорога.
Быть может
там и суждено
нам обрести всё то,
что ежеденно ищем
столь бесплодно.
Қараша лашық —
Оған жеткізер соқпақты ешкім нұсқамас.
Оған апарар тура жол да жоқ,
Бәлки талмай іздеген жоғымызды
сол жерден табу бұйырылған болар.
Spuren finden
von Menschen
und
Spuren legen
für Menschen
im Nebel
dieser Zeit.
В тумане времени
сумей найти
следы, оставленные
до тебя людьми,
и проложи свой след
другим во благо.
(вольный перевод)
Бұрылған уақыт тұманында
өзіңе дейінгілердің қалдырған іздерін
тауып бақ,
кейінгілерге лұғат боларлықтай із қалдыр.
Wieder neigt sich ein Tag –
ein Tag
mit dir
wie viele andere
und doch
ganz anders.
И вновь день клонится
к концу –
с тобою проведенный день,
один из череды,
и все же
непохожий на другой.
Батуға айналды тағы бір күн —
сенімен бірге өткізген.
әдеттегідей болсадағы,
басқа күндерге оның
еш ұқсастығы жоқ.
Flügel
könnten manches erleichtern –
Dir aber
brächten auch sie
mich nicht näher.

Будь крылья у меня,
они, возможно, смогли уменьшить бы
меж нами расстояние.
Но сблизить нас с тобой
им также не под силу.
(вольный перевод)
Маған қос қанат болса егер,
арамыздағы қашықтықты
қысқартар еді.
Бірақ, екеумізді жақындатуға олар да қауқарсыз.
Оригинальный текст:
Манфред Май



Перевод на русский язык:
Элина Болтенкова
Перевод на казахский язык:
Клара Серикбаева

Продолжение в следующем номере.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia