Реклама

Как правило, работа корреспондента начинается уже с идеи. Так получилось и у меня. На этот раз летела в Баварию с чётким планом: написать о детях-билингвистах.

Являясь бабушкой таковых внуков, уже несколько лет с интересом наблюдаю за освоением, развитием и применением в повседневной жизни двуязычия. Уверена, в каждой семье свои трюки и секретики, как помочь ребёнку заговорить сразу на нескольких языках. Есть они и в нашей семье. Но об этом позже, а сейчас слово моим любезным респондентам, согласившимся поделиться частным опытом.

Путешествовать разными маршрутами всегда интересно. На этот раз мой путь лежал через столицу Казахстана. Приют до отправки самолёта нашла в гостеприимной казахской семье. Айсулу, хозяйка дома, на мой вопрос, являются ли её дети монолигвистами, ответила неожиданно: «Мои дети, сын Данияр и дочь Диана, родились в Мюнхене, где муж проходил обучение. В семье дети слышали казахскую и русскую речь. Дочь до двух лет в Kinderkrippe (яслях) обучалась немецкому языку. Сегодня мы живём в Казахстане, дочь отдали в казахскую школу. Она должна владеть языком своих предков. Туда же готовим и младшего». Сама Диана (8 лет) отлично владеет и русским, и казахским языками, но очень хочет говорить по-немецки (по-видимому, сказывается место рождения).

В аэропорту Нур-Султана встретила Екатерину, девятнадцать лет проживающую в Германии (с 2001 г.) и возвращающуюся от родственников из Павлодара. Такой удачей не могла не воспользоваться и разговорила собеседницу на интересующую меня тему.
Оказалось, её старшая внучка знает четыре языка (русский, немецкий, казахский, английский). С рождения её учили говорить сразу на немецком и русском языках. Поэтому в казахстанской школе не было проблем поступательно выучить казахский и английский. Правда, только на разговорном уровне. Писать было сложно.

Пятнадцатилетняя младшая внучка Екатерины владеет свободно только тремя языками: немецким, английским и русским. Причём Екатерина утверждает, что русский внучка освоила в семье, уже живя в Германии, немецкому училась в детском саду, английскому – в школе. Никаких проблем с изучением не было.

Сама Екатерина из семьи, где было шестеро детей. Осталось четыре сестры. На вопрос, хотят ли её сёстры переехать, как она, в Германию, ответила: «А зачем? Считаю, что сама поторопилась в своё время. Мои сёстры сегодня хорошо устроены в жизни. Имеют дома и автомобили. Не чувствуют никакого ущемления. Две сестры так и проживают в Павлодаре. Считаю, что владение несколькими языками сегодня необходимо. Это помогает быстрее влиться в окружающий мир», – подвела черту моя случайная собеседница.

В семье Линнер (мама – русская, папа – баварец) считают, что билингвистические дети имеют проблемы в начале своего развития. Их старшая дочь до двух лет вообще не хотела говорить на русском языке, хотя с самого рождения в семье был уговор дать ей два родных языка: немецкий и русский, – и постоянно звучала та и другая речь. Сейчас восьмилетняя Эмилия хорошо владеет двумя языками, спокойно переключаясь с одного на другой. Любит интеллектуальные игры, сочиняет немецко-русские рифмовки и мечтает стать учителем, чтобы научить детей различным «трикам», которые помогут им хорошо учиться. Младший (двухлетний) ребёнок пока только овладевает речью, но осознанно откликается на оба родных языка. Очень говорлив, но это пока смесь звуков, слогов и слов двух наречий. Это родителей не очень беспокоит, так как они уже прошли «билингвистическую школу» языковой адаптации старшей дочери.

Лилия пока встревожена языковой ситуацией с первенцем, сыном Домиником (два года). Саму её, русскоговорящую девчушку, родители перевезли в Германию из Экибастуза. Русский язык бытовал только в семье, немецкий изучала в школе. И сегодня она говорит на русском с заметным акцентом, но очень хочет, чтобы её первенец выучил этот язык наравне с немецким. Что из этого получится, покажет время…

Если родители говорят в семье на разных языках, то и ребёнок усваивает их. Это естественно. Но почему в одних семьях это легко, а в других есть проблемы? Об этом поговорила с несколькими переселенцами. Ответы неоднозначны. «Это неправильно – учить сразу нескольким языкам! Опасно!» – так говорят родители-монолингвисты, владеющие только одним языком и, скорее всего, страшащиеся в будущем потерять связь с подросшими детьми (есть и такие случаи, но это беда не детей!). Родители, владеющие несколькими языками, более лояльны в этом вопросе. А мне хочется привести в пример мой родной Казахстан. Здесь, в казахских семьях, дети (особенно советского периода) уже до школы отлично усваивали два языка: казахский и русский. И никто не видел в этом естественном двуязычии никакой опасности.

Людмила Бевз