Реклама

 Удивительные параллели в творчестве немецкого классика и «казахского Гёте» Абая раскрыли на встрече в Усть-Каменогорске.

Актив немецкого центра ВКО «Видергебурт» провел в областном Доме дружбы встречу, посвященную 175-летию казахского мыслителя, философа и поэта Абая Кунанбаева.

– В последние 20 лет в Германии произошло несколько событий, связанных с именем Абая, – отметила докторант кафедры религиоведения и культурологии КазНУ им. Аль-Фараби Динара Сапарова. – Например, в 2001 году одна из улиц Берлина была переименована в Abai-Straße.

Об этом событии известный немецкий литературовед Лео Кошут в своей книге «Volk und Welt. Autobiographisches Zeugnisvoneinemlegendaren Verlag» (2002) написал: «Абая, именем которого названа улица в Берлине, иногда называют «казахским Гёте».

Абай перевел на казахский язык «Ночную песнь странника» Иоганна Вольфганга Гёте, известную ему по стихотворению Михаила Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…», и переложил ее на музыку. Этот факт стал известен на родине немецкого гения благодаря казахстанскому прозаику Калмухану Исабаеву. Во время военной службы в Германии ему довелось побывать в охотничьем домике Гёте на вершине горы Габельбах, где тот создал свой шедевр в 1780 году.

А 22 июля 1979 года стараниями Исабаева на том доме, ставшем музеем поэта, была установлена мемориальная доска с абаевским текстом песни. С тех пор в Семее появилась улица имени Гёте, а в Берлине – Абая.

Перед гостями выступили ученики школы-гимназии № 10. Камила Сайлауханова и Александра Залевская читали стихи Абая на казахском и немецком языках; Михаил Савенков и Эмир Куленов подготовили мини-фильм о произведениях поэта и скульптурном комплексе с его словами назидания. Лев Фатеев представил отрывок из стихотворения на казахском, немецком и русском языках, перевоплощаясь на глазах у зрителей в Лермонтова, Абая и Гёте.

Участники встречи состязались в викторине, делились впечатлениями о прочитанных произведениях А. Кунанбаева, экскурсиях по памятным местам Абая в Семее. Особо ими было отмечено, что стихи, поэмы и философские эссе Абая являются бесценными сокровищами не только казахской, но и мировой литературы. О жизни и творчестве великого казахского поэта-просветителя зарубежные читатели узнали благодаря переводам романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

– В 1995 году на международной конференции в Алматы немецкие ученые-тюркологи Марсель Эрдаль и Марк Кирхнер, профессора университета имени Гете во Франкфурте-на-Майне, подчеркнули универсальность поэзии Абая, который синтезировал в своем творчестве восточную, западную и казахскую культуры, – рассказала Динара Сапарова.

В 2007 году в Кёльне издательство «Önel» выпустило в свет книгу «Abai. Zwanzig Gedichte», в которую вошли стихи в переводе немецкого издателя, литературного критика и переводчика Лео Кошута. Он писал, что идея переложения произведений Абая на немецкий язык появилась у него в 2003 году во время посещения Алматы.

Решив расширить свое представление о казахском поэте, Лео Кошут приобрел книгу «Абай. Стихи. Поэмы. Проза» (Алматы, 2002). В ней была опубликована статья Герольда Бельгера «Властитель – слово. Почему трудно переводить Абая?», послужившая литературоведу отправной точкой в работе. Книга вышла в свет на трех языках: казахском, немецком, русском.

В нее вошла также статья Лео Кошута о процессе перевода стихов Абая. А в 2010 году в серии «Volksbibliothekdes Internationalen Abai-Clubs» была издана книга «Abai. Buch der Worte». В год Германии в Казахстане её выпуск приурочили к 165-летию нашего великого земляка.

В статье «Абай и тюркская поэзия» Марсель Эрдаль пишет: «Поэзия Абая звучит современно в наши дни, и его дух будет всегда вести народ в будущее. Не только казахи, но и все тюрки нуждаются в нем, так как он был глубоко привержен духовному единству и распространял прогрессивные мысли Запада, тем самым просветляя соотечественников».

Елена Пашке